新版中國科幻小說《三體》英譯研究匯編

上傳人:刀*** 文檔編號(hào):26286653 上傳時(shí)間:2021-08-08 格式:DOCX 頁數(shù):9 大?。?4.40KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
新版中國科幻小說《三體》英譯研究匯編_第1頁
第1頁 / 共9頁
新版中國科幻小說《三體》英譯研究匯編_第2頁
第2頁 / 共9頁
新版中國科幻小說《三體》英譯研究匯編_第3頁
第3頁 / 共9頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

6 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《新版中國科幻小說《三體》英譯研究匯編》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《新版中國科幻小說《三體》英譯研究匯編(9頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、新版中國科幻小說三體英譯研究匯編 摘 要:針對(duì)我國的科幻小說三體的英文翻譯文本進(jìn)行深入的分析和討論,希望能夠促進(jìn)翻譯工作的質(zhì)量升級(jí),并在實(shí)際的研究和翻譯工作當(dāng)中提升翻譯文本的審美價(jià)值。三體這部作品與傳統(tǒng)的我國科幻小說存在巨大的差異,其中的內(nèi)涵豐富,故事情節(jié)緊湊十分吸引讀者。關(guān)注到三體這部科幻小說的文學(xué)價(jià)值,進(jìn)行英文翻譯文本的研究具有非常重要的意義,也能夠達(dá)成翻譯工作的升級(jí)需求。重視對(duì)三體小說內(nèi)容的理解,能夠在很大程度上提高翻譯工作的準(zhǔn)確性,以及對(duì)原著的忠實(shí)翻譯程度。 關(guān)鍵詞:中國;科幻小說;三體;英譯研究 中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):10017836(202x)0202x2

2、03 引言 伴隨時(shí)代的不斷發(fā)展,以及社會(huì)體系的不斷完善,人們?cè)絹碓疥P(guān)注生活質(zhì)量的提升需求。從人們實(shí)際的生活角度出發(fā)進(jìn)行細(xì)致的分析和研究探討就能夠發(fā)現(xiàn),重視人們物質(zhì)生活以外的精神生活享受對(duì)于提升人們的生活品質(zhì)具有重要的意義和價(jià)值,能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)人們內(nèi)心世界的豐富需求。因此,本次研究特別針對(duì)我國一部非常優(yōu)秀的科幻題材小說進(jìn)行深入的分析和研究,探討其英文翻譯文本的藝術(shù)價(jià)值,希望能夠通過準(zhǔn)確、忠實(shí)的翻譯視角體現(xiàn)我國文學(xué)的良好發(fā)展勢(shì)頭,為我國未來的文學(xué)發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。 一、研究背景 (一)作品及作者簡(jiǎn)介 三體這部小說講述的是生活在地球上的人們?cè)谏鐣?huì)文明不斷發(fā)展的過程當(dāng)中與三體文明進(jìn)行信息的交換,通過殊死

3、搏斗表現(xiàn)著兩個(gè)不同文化世界的興起與衰落。三體的作者劉慈欣先生用獨(dú)特的視角講述了一個(gè)地球人與外星人斗爭(zhēng)的故事,故事由三個(gè)部分組成,是一部長篇的科幻小說。而三體屬于本部科幻小說的第一部分。這部小說經(jīng)過翻譯者劉宇昆的翻譯走向了世界文壇,榮獲第73屆雨果獎(jiǎng)。作品本身透露著冷酷思維下的理性與希望,成為極具個(gè)人魅力的文學(xué)著作。 (二)研究的意義 因?yàn)槿w這部作品極具作者的個(gè)人思維魅力,在冷酷的背景下闡述一種科學(xué)、客觀的理念而成為受到人們廣泛關(guān)注的文學(xué)作品。關(guān)注到三體這部作品獨(dú)特的藝術(shù)魅力和深厚的審美價(jià)值,進(jìn)行這部作品的英文翻譯工作也顯得尤為重要,希望能夠通過英文文本的翻譯將這部作品推廣到世界的文學(xué)舞臺(tái),讓

4、世界感受到我國獨(dú)特的文學(xué)審美價(jià)值及文學(xué)創(chuàng)作視角。因?yàn)榉g的文本不同,可能對(duì)國際讀者的吸引程度也不同,因此,可以說翻譯工作具有非常重要的文學(xué)翻譯價(jià)值,作品是否受到大眾的喜愛,也能夠展現(xiàn)出翻譯工作的質(zhì)量。 (三)研究方法和結(jié)構(gòu) 針對(duì)本次研究進(jìn)行研究方法的擬訂,主要是為了從細(xì)節(jié)中探究對(duì)三體這部作品翻譯的重要性,重視研究的結(jié)構(gòu)框架,能夠滿足對(duì)相關(guān)細(xì)節(jié)和審美角度的分析,更加有助于促進(jìn)對(duì)這部作品內(nèi)涵的理解,也能夠滿足實(shí)際的翻譯工作需求,進(jìn)而提升翻譯文本的審美價(jià)值。本次研究從文獻(xiàn)綜述入手,掌握三體翻譯工作的目的性理論結(jié)構(gòu),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯功能的了解和掌握,重視翻譯文本對(duì)原著的忠誠度,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作的內(nèi)涵豐富化

5、需求1。 二、文獻(xiàn)綜述 (一)研究三體相關(guān)問題 科幻小說曾經(jīng)被認(rèn)定為兒童文學(xué)的范疇,而不被主流的文學(xué)類別所接受,但是在長久的發(fā)展過程當(dāng)中逐漸地得到了重視和理解。在過去長期的發(fā)展歷史當(dāng)中,沒有針對(duì)科幻類別的小說做出過多的分析和研究,因此也影響了科幻小說翻譯工作的發(fā)展和進(jìn)步。本次研究就針對(duì)三體的翻譯工作進(jìn)行深入的分析,希望能夠從中掌握對(duì)科幻小說體裁的深入翻譯和分析,關(guān)注到科幻小說體裁的重要文學(xué)價(jià)值和審美意義,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作的質(zhì)量升級(jí)。 (二)三體的翻譯問題 從前對(duì)于三體這部作品的翻譯存在一定的缺失問題,本次研究希望從細(xì)節(jié)方面進(jìn)行分析和探討,深入地了解并掌握對(duì)三體這部作品翻譯的重要性,積極地解決從前

6、翻譯工作中存在的問題,實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)工作的總結(jié)和完善。由于我國英語專業(yè)的文學(xué)翻譯人才欠缺,大量地引用文獻(xiàn),導(dǎo)致實(shí)際的材料收集出現(xiàn)了問題。針對(duì)翻譯的文本進(jìn)行深入的分析也能夠發(fā)現(xiàn),其中細(xì)節(jié)的翻譯存在模糊性,影響了對(duì)詞匯、句式和內(nèi)涵的理解。 (三)研究目的論述 關(guān)注到文學(xué)作品翻譯工作的重要性,應(yīng)當(dāng)從實(shí)際的工作角度出發(fā),實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)內(nèi)容的探究和總結(jié),并理順目的論在翻譯工作中的實(shí)用性。作為翻譯工作的實(shí)踐應(yīng)用理論,重視提出一個(gè)目的論的模型,在其中進(jìn)行文本的翻譯和再創(chuàng)作,對(duì)于實(shí)際的文學(xué)作品推廣都具有重要的意義和價(jià)值,能夠彰顯出文學(xué)作品的獨(dú)特審美意識(shí),以及作品未來長久的傳承意義。本次研究就針對(duì)目的論的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行論

7、述,希望能夠深入地進(jìn)行批判和應(yīng)用,促成一個(gè)激烈的討論體系,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作的理論應(yīng)用2。 (四)現(xiàn)有研究的局限性 目的論在實(shí)際的翻譯工作應(yīng)用當(dāng)中存在很重要的價(jià)值,同時(shí)也存在一定的弊端性和局限性,需要深入地體會(huì)和不斷實(shí)踐才能夠更加完善實(shí)際的文學(xué)作品翻譯工作體系。眾所周知,目的論在翻譯工作的應(yīng)用需要有大量研究的資料和數(shù)據(jù)支持,在實(shí)際的研究工作當(dāng)中還需要從表面的研究理論進(jìn)行深入的解讀,才能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)文學(xué)作品內(nèi)涵的理解,而單純的翻譯卻沒有內(nèi)在的認(rèn)知,就容易讓翻譯的作品顯得空洞,沒有實(shí)際的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值,進(jìn)而影響整部作品的審美性。 三、三體英譯翻譯的目的論理論結(jié)構(gòu) (一)功能主義目的論* 重視對(duì)三體這部作品的

8、英文翻譯工作,需要從目的論的角度進(jìn)行理論的深入剖析,實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)結(jié)構(gòu)的探討和總結(jié)。針對(duì)翻譯工作中目的論的相關(guān)功能進(jìn)行深入的理解,能夠達(dá)到對(duì)作品翻譯質(zhì)量的提升。因此,本次研究從功能主義的目的論歷史入手,在掌握不同時(shí)代英文翻譯工作的理論基礎(chǔ)上進(jìn)行總結(jié),觀察到目的論的功能性發(fā)展情況,能夠發(fā)現(xiàn)理論的發(fā)展經(jīng)歷了社會(huì)的進(jìn)步過程,每個(gè)階段的目的性理論都是暫時(shí)的,可根據(jù)時(shí)代的社會(huì)背景呈現(xiàn)出不同的理解。 (二)功能主義目的論的發(fā)展 1文本類型相關(guān)學(xué)術(shù)。翻譯的目的論功能體現(xiàn)出不同時(shí)代的不同發(fā)展特征,對(duì)于文本的類型進(jìn)行相關(guān)學(xué)術(shù)的研究和討論能夠感受出不同的特點(diǎn)。凱瑟琳納瑞斯在自己的研究報(bào)告中就曾經(jīng)提出,翻譯的目的理論在

9、實(shí)際的發(fā)展中存在批評(píng)性價(jià)值,彰顯出其中深厚的發(fā)展?jié)摿?,也表現(xiàn)出其中的局限性。針對(duì)這種理論進(jìn)行深入的分析和體會(huì),也不難觀察到文本類型對(duì)于相關(guān)學(xué)術(shù)分析存在的溝通性需求。后來,曼迪的研究報(bào)告提出,語言的翻譯功能在實(shí)際的交流和溝通中體現(xiàn)出其交際的作用性。 2漢斯弗米爾目的論。目的論是非常重要的翻譯功能理論,在眾多的研究報(bào)告中都曾對(duì)目的論進(jìn)行深入的剖析。其中,漢斯弗米爾對(duì)目的論的理解更加深入,關(guān)注到目的論在實(shí)際應(yīng)用中的運(yùn)動(dòng)理論和修改作用。在此期間,克里斯丁也對(duì)翻譯工作的目的論進(jìn)行了深入的分析,覺得在漢斯理論的基礎(chǔ)上還需要重視目的論參與實(shí)際翻譯工作的忠誠型需求,重視這一原則更加有助于對(duì)文本的理解和翻譯,更

10、加能夠彰顯出作品的深刻內(nèi)涵,有助于讀者的體會(huì)。 3平移運(yùn)動(dòng)。針對(duì)翻譯工作的細(xì)節(jié)進(jìn)行分析和研究,需要對(duì)翻譯的工作進(jìn)行思考,在實(shí)際的工作過程當(dāng)中能夠理解和體會(huì)翻譯工作概念的復(fù)雜性,并且可以通過實(shí)際的運(yùn)動(dòng)行為進(jìn)行翻譯工作目標(biāo)的設(shè)計(jì)和判定。關(guān)注到平移運(yùn)動(dòng)的目的能夠發(fā)現(xiàn)其中的跨文化內(nèi)涵和語言傳播的重要性,通過壁壘進(jìn)行信息的發(fā)送和傳播,再通過圖片、聲音等信息的傳播,能夠更好地理解和掌握翻譯工作的功能性,也能夠?qū)贤ㄟ@種工作進(jìn)行平行的運(yùn)動(dòng),滿足概念的廣泛傳播需求。 4功能及忠誠性。針對(duì)翻譯工作的目的論方法和功能進(jìn)行分析和研究,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯工作中目的論主張的忠誠型要求,通過各方研究學(xué)者的努力研究,能夠更好地看

11、到翻譯目的論中包含的兩個(gè)限制性特征,第一是對(duì)文化傳播特異性的模式轉(zhuǎn)化需求,另外一個(gè)就是對(duì)翻譯工作者和文學(xué)作品原創(chuàng)者的思維理解及融合。在具體翻譯工作進(jìn)行的過程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)關(guān)注其連貫性的法則內(nèi)容以及其中忠誠度的差異性,希望可以在兩者兼容的模式下實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作質(zhì)量的升級(jí)3。 (三)英譯目的論使用規(guī)則 1目的規(guī)則。英文翻譯工作中存在的目的論概念在使用的過程中需要遵循一定的原則,其中之一就是目的規(guī)則。翻譯工作是對(duì)人類行為的一種理解和定義,因?yàn)槊總€(gè)個(gè)體的行為模式不同,需要根據(jù)不同人物的情況進(jìn)行行為標(biāo)高的調(diào)整,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作的深入理解。關(guān)注到翻譯工作中涉及的廣泛內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)將翻譯的目的提升到一定的高度,重視翻

12、譯目標(biāo)的設(shè)定才能夠更好地表達(dá)出原著作者的思維和理念,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)翻譯功能的使用,保證讀者對(duì)其中內(nèi)涵的理解。 2連貫性及忠實(shí)法則。另外,需要重視翻譯工作的連貫性和忠實(shí)性法則內(nèi)容。充分了解文學(xué)作品原創(chuàng)作者的理念和思維,才能夠更好地進(jìn)行翻譯工作的總結(jié)和體會(huì),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)工作內(nèi)涵的深入理解,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯工作的總結(jié),進(jìn)而滿足實(shí)際的翻譯工作和翻譯質(zhì)量需求。重視對(duì)連貫性的翻譯需求,主要是為了翻譯文本閱讀和品位的審美價(jià)值,重視忠實(shí)性原則主要的為了讓讀者更加真切地體會(huì)到作品的內(nèi)涵和作家的思維,對(duì)于深入地體會(huì)作品的內(nèi)在含義具有重要的引導(dǎo)價(jià)值4。 3三項(xiàng)規(guī)則間的聯(lián)系。除上述元素外,還需要關(guān)注到翻譯工作中目的論的三

13、項(xiàng)規(guī)則間的聯(lián)系內(nèi)涵。三項(xiàng)原則之間存在的關(guān)聯(lián)性主要就是為了更好地鏈接翻譯文本的上下章節(jié),引導(dǎo)讀者更好地體會(huì)翻譯工作者從原著中提煉出來的重點(diǎn)信息,這種信息是充分關(guān)注到翻譯目標(biāo)性的內(nèi)容,也是充分體現(xiàn)文化價(jià)值內(nèi)涵的途徑。除此之外,三項(xiàng)法則的聯(lián)系還希望能夠注重?cái)⑹鑫膶W(xué)作品中的實(shí)踐,提供一個(gè)明顯的可逆的思維模式進(jìn)行信息的解讀和傳播,實(shí)現(xiàn)對(duì)整體文章的聯(lián)系,這是一個(gè)文學(xué)作品中的客觀定律。 四、關(guān)注目的、策略及內(nèi)容的英文翻譯 (一)三體的翻譯目的設(shè)計(jì) 關(guān)注到翻譯工作的目的論內(nèi)容,需要重視目的、策略以及內(nèi)容的英文翻譯理論的重要性,需要從三體這部作品中進(jìn)行深入的體會(huì),彰顯出翻譯目的設(shè)計(jì)的科學(xué)性。目的論給予翻譯工作者

14、的角色定位非常明顯,主要就是為了彰顯出翻譯工作的直觀目標(biāo),希望在實(shí)際翻譯工作進(jìn)行中表達(dá)一種理順后的思維和解讀。翻譯目的的設(shè)計(jì)賦予翻譯工作者巨大的能力,讓翻譯人員通過跨文化的理解進(jìn)行文學(xué)作品原著的翻譯,進(jìn)而忽視不必要的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)翻譯工作的真實(shí)存在價(jià)值。 (二)目的論的翻譯策略概述 1翻譯策略的前期準(zhǔn)備符合目的法則。針對(duì)目的論進(jìn)行科學(xué)的翻譯和總結(jié)不難發(fā)現(xiàn)其中策略的概念,也能夠體會(huì)到在翻譯工作中目的論的重要性,重視對(duì)翻譯策略工作的深入體會(huì),需要從翻譯工作進(jìn)行的前期開始準(zhǔn)備,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)符合目的的法則定律5。重視對(duì)翻譯工作準(zhǔn)確性的監(jiān)督,是符合翻譯工作的最為合理的途徑,也是為翻譯后的文學(xué)文本進(jìn)行市場(chǎng)推廣的重

15、要途徑。通過準(zhǔn)確、具有美學(xué)價(jià)值的翻譯,能夠滿足廣大讀者的要求,并且樂于為跨文化的傳播工作貢獻(xiàn)力量。 2翻譯策略遵守一致性法則。重視對(duì)三體的英文文本進(jìn)行翻譯,也是為了將我國的科幻體小說進(jìn)行傳播,希望能夠在實(shí)際的傳播和交流過程中實(shí)現(xiàn)、相關(guān)文化的互動(dòng)。尊重翻譯策略的應(yīng)用需要遵守抑制性的法則,在實(shí)際的跨文化交流過程中進(jìn)行科學(xué)的理論應(yīng)用,保證目的論在三體翻譯工作當(dāng)中的使用,希望能夠充分地彰顯出翻譯工作者對(duì)文學(xué)作品本身的理解,滿足向讀者推廣的重點(diǎn)需求。翻譯策略在使用的過程中保證其抑制性的法則,對(duì)于讀者的流利閱讀也具有巨大的輔助作用。 3翻譯策略遵守忠實(shí)法則。實(shí)現(xiàn)翻譯工作的質(zhì)量提升目標(biāo),在實(shí)際的翻譯工作中進(jìn)行翻譯效率和審美價(jià)值的升級(jí),能夠滿足忠實(shí)性的法則,可體現(xiàn)出作品翻譯工作的深遠(yuǎn)價(jià)值和意義。忠實(shí)對(duì)文學(xué)作品翻譯工作連貫性的呈現(xiàn),對(duì)于翻譯工作來說具有良好的影響價(jià)值,同時(shí)也能夠更加完善信息傳播的完整性和準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)法則的成功運(yùn)用是對(duì)文學(xué)作品忠實(shí)性翻譯的保證,也是促進(jìn)讀者更好理解和掌握文學(xué)作品內(nèi)容的重要途徑,實(shí)現(xiàn)翻譯工作的完美升級(jí)6。

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!