歡迎來到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > DOCX文檔下載  

新版中國科幻小說《三體》英譯研究匯編

  • 資源ID:26286653       資源大?。?span id="6333xud" class="font-tahoma">24.40KB        全文頁數(shù):9頁
  • 資源格式: DOCX        下載積分:6積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要6積分
郵箱/手機:
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機號,方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

新版中國科幻小說《三體》英譯研究匯編

新版中國科幻小說三體英譯研究匯編 摘 要:針對我國的科幻小說三體的英文翻譯文本進行深入的分析和討論,希望能夠促進翻譯工作的質(zhì)量升級,并在實際的研究和翻譯工作當(dāng)中提升翻譯文本的審美價值。三體這部作品與傳統(tǒng)的我國科幻小說存在巨大的差異,其中的內(nèi)涵豐富,故事情節(jié)緊湊十分吸引讀者。關(guān)注到三體這部科幻小說的文學(xué)價值,進行英文翻譯文本的研究具有非常重要的意義,也能夠達成翻譯工作的升級需求。重視對三體小說內(nèi)容的理解,能夠在很大程度上提高翻譯工作的準確性,以及對原著的忠實翻譯程度。 關(guān)鍵詞:中國;科幻小說;三體;英譯研究 中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:10017836(202x)0202x203 引言 伴隨時代的不斷發(fā)展,以及社會體系的不斷完善,人們越來越關(guān)注生活質(zhì)量的提升需求。從人們實際的生活角度出發(fā)進行細致的分析和研究探討就能夠發(fā)現(xiàn),重視人們物質(zhì)生活以外的精神生活享受對于提升人們的生活品質(zhì)具有重要的意義和價值,能夠?qū)崿F(xiàn)對人們內(nèi)心世界的豐富需求。因此,本次研究特別針對我國一部非常優(yōu)秀的科幻題材小說進行深入的分析和研究,探討其英文翻譯文本的藝術(shù)價值,希望能夠通過準確、忠實的翻譯視角體現(xiàn)我國文學(xué)的良好發(fā)展勢頭,為我國未來的文學(xué)發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。 一、研究背景 (一)作品及作者簡介 三體這部小說講述的是生活在地球上的人們在社會文明不斷發(fā)展的過程當(dāng)中與三體文明進行信息的交換,通過殊死搏斗表現(xiàn)著兩個不同文化世界的興起與衰落。三體的作者劉慈欣先生用獨特的視角講述了一個地球人與外星人斗爭的故事,故事由三個部分組成,是一部長篇的科幻小說。而三體屬于本部科幻小說的第一部分。這部小說經(jīng)過翻譯者劉宇昆的翻譯走向了世界文壇,榮獲第73屆雨果獎。作品本身透露著冷酷思維下的理性與希望,成為極具個人魅力的文學(xué)著作。 (二)研究的意義 因為三體這部作品極具作者的個人思維魅力,在冷酷的背景下闡述一種科學(xué)、客觀的理念而成為受到人們廣泛關(guān)注的文學(xué)作品。關(guān)注到三體這部作品獨特的藝術(shù)魅力和深厚的審美價值,進行這部作品的英文翻譯工作也顯得尤為重要,希望能夠通過英文文本的翻譯將這部作品推廣到世界的文學(xué)舞臺,讓世界感受到我國獨特的文學(xué)審美價值及文學(xué)創(chuàng)作視角。因為翻譯的文本不同,可能對國際讀者的吸引程度也不同,因此,可以說翻譯工作具有非常重要的文學(xué)翻譯價值,作品是否受到大眾的喜愛,也能夠展現(xiàn)出翻譯工作的質(zhì)量。 (三)研究方法和結(jié)構(gòu) 針對本次研究進行研究方法的擬訂,主要是為了從細節(jié)中探究對三體這部作品翻譯的重要性,重視研究的結(jié)構(gòu)框架,能夠滿足對相關(guān)細節(jié)和審美角度的分析,更加有助于促進對這部作品內(nèi)涵的理解,也能夠滿足實際的翻譯工作需求,進而提升翻譯文本的審美價值。本次研究從文獻綜述入手,掌握三體翻譯工作的目的性理論結(jié)構(gòu),進而實現(xiàn)對翻譯功能的了解和掌握,重視翻譯文本對原著的忠誠度,實現(xiàn)對翻譯工作的內(nèi)涵豐富化需求1。 二、文獻綜述 (一)研究三體相關(guān)問題 科幻小說曾經(jīng)被認定為兒童文學(xué)的范疇,而不被主流的文學(xué)類別所接受,但是在長久的發(fā)展過程當(dāng)中逐漸地得到了重視和理解。在過去長期的發(fā)展歷史當(dāng)中,沒有針對科幻類別的小說做出過多的分析和研究,因此也影響了科幻小說翻譯工作的發(fā)展和進步。本次研究就針對三體的翻譯工作進行深入的分析,希望能夠從中掌握對科幻小說體裁的深入翻譯和分析,關(guān)注到科幻小說體裁的重要文學(xué)價值和審美意義,實現(xiàn)對翻譯工作的質(zhì)量升級。 (二)三體的翻譯問題 從前對于三體這部作品的翻譯存在一定的缺失問題,本次研究希望從細節(jié)方面進行分析和探討,深入地了解并掌握對三體這部作品翻譯的重要性,積極地解決從前翻譯工作中存在的問題,實現(xiàn)對相關(guān)工作的總結(jié)和完善。由于我國英語專業(yè)的文學(xué)翻譯人才欠缺,大量地引用文獻,導(dǎo)致實際的材料收集出現(xiàn)了問題。針對翻譯的文本進行深入的分析也能夠發(fā)現(xiàn),其中細節(jié)的翻譯存在模糊性,影響了對詞匯、句式和內(nèi)涵的理解。 (三)研究目的論述 關(guān)注到文學(xué)作品翻譯工作的重要性,應(yīng)當(dāng)從實際的工作角度出發(fā),實現(xiàn)對相關(guān)內(nèi)容的探究和總結(jié),并理順目的論在翻譯工作中的實用性。作為翻譯工作的實踐應(yīng)用理論,重視提出一個目的論的模型,在其中進行文本的翻譯和再創(chuàng)作,對于實際的文學(xué)作品推廣都具有重要的意義和價值,能夠彰顯出文學(xué)作品的獨特審美意識,以及作品未來長久的傳承意義。本次研究就針對目的論的相關(guān)內(nèi)容進行論述,希望能夠深入地進行批判和應(yīng)用,促成一個激烈的討論體系,實現(xiàn)對翻譯工作的理論應(yīng)用2。 (四)現(xiàn)有研究的局限性 目的論在實際的翻譯工作應(yīng)用當(dāng)中存在很重要的價值,同時也存在一定的弊端性和局限性,需要深入地體會和不斷實踐才能夠更加完善實際的文學(xué)作品翻譯工作體系。眾所周知,目的論在翻譯工作的應(yīng)用需要有大量研究的資料和數(shù)據(jù)支持,在實際的研究工作當(dāng)中還需要從表面的研究理論進行深入的解讀,才能夠?qū)崿F(xiàn)對文學(xué)作品內(nèi)涵的理解,而單純的翻譯卻沒有內(nèi)在的認知,就容易讓翻譯的作品顯得空洞,沒有實際的學(xué)術(shù)研究價值,進而影響整部作品的審美性。 三、三體英譯翻譯的目的論理論結(jié)構(gòu) (一)功能主義目的論* 重視對三體這部作品的英文翻譯工作,需要從目的論的角度進行理論的深入剖析,實現(xiàn)對相關(guān)結(jié)構(gòu)的探討和總結(jié)。針對翻譯工作中目的論的相關(guān)功能進行深入的理解,能夠達到對作品翻譯質(zhì)量的提升。因此,本次研究從功能主義的目的論歷史入手,在掌握不同時代英文翻譯工作的理論基礎(chǔ)上進行總結(jié),觀察到目的論的功能性發(fā)展情況,能夠發(fā)現(xiàn)理論的發(fā)展經(jīng)歷了社會的進步過程,每個階段的目的性理論都是暫時的,可根據(jù)時代的社會背景呈現(xiàn)出不同的理解。 (二)功能主義目的論的發(fā)展 1文本類型相關(guān)學(xué)術(shù)。翻譯的目的論功能體現(xiàn)出不同時代的不同發(fā)展特征,對于文本的類型進行相關(guān)學(xué)術(shù)的研究和討論能夠感受出不同的特點。凱瑟琳納瑞斯在自己的研究報告中就曾經(jīng)提出,翻譯的目的理論在實際的發(fā)展中存在批評性價值,彰顯出其中深厚的發(fā)展?jié)摿?,也表現(xiàn)出其中的局限性。針對這種理論進行深入的分析和體會,也不難觀察到文本類型對于相關(guān)學(xué)術(shù)分析存在的溝通性需求。后來,曼迪的研究報告提出,語言的翻譯功能在實際的交流和溝通中體現(xiàn)出其交際的作用性。 2漢斯弗米爾目的論。目的論是非常重要的翻譯功能理論,在眾多的研究報告中都曾對目的論進行深入的剖析。其中,漢斯弗米爾對目的論的理解更加深入,關(guān)注到目的論在實際應(yīng)用中的運動理論和修改作用。在此期間,克里斯丁也對翻譯工作的目的論進行了深入的分析,覺得在漢斯理論的基礎(chǔ)上還需要重視目的論參與實際翻譯工作的忠誠型需求,重視這一原則更加有助于對文本的理解和翻譯,更加能夠彰顯出作品的深刻內(nèi)涵,有助于讀者的體會。 3平移運動。針對翻譯工作的細節(jié)進行分析和研究,需要對翻譯的工作進行思考,在實際的工作過程當(dāng)中能夠理解和體會翻譯工作概念的復(fù)雜性,并且可以通過實際的運動行為進行翻譯工作目標的設(shè)計和判定。關(guān)注到平移運動的目的能夠發(fā)現(xiàn)其中的跨文化內(nèi)涵和語言傳播的重要性,通過壁壘進行信息的發(fā)送和傳播,再通過圖片、聲音等信息的傳播,能夠更好地理解和掌握翻譯工作的功能性,也能夠?qū)贤ㄟ@種工作進行平行的運動,滿足概念的廣泛傳播需求。 4功能及忠誠性。針對翻譯工作的目的論方法和功能進行分析和研究,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯工作中目的論主張的忠誠型要求,通過各方研究學(xué)者的努力研究,能夠更好地看到翻譯目的論中包含的兩個限制性特征,第一是對文化傳播特異性的模式轉(zhuǎn)化需求,另外一個就是對翻譯工作者和文學(xué)作品原創(chuàng)者的思維理解及融合。在具體翻譯工作進行的過程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)關(guān)注其連貫性的法則內(nèi)容以及其中忠誠度的差異性,希望可以在兩者兼容的模式下實現(xiàn)對翻譯工作質(zhì)量的升級3。 (三)英譯目的論使用規(guī)則 1目的規(guī)則。英文翻譯工作中存在的目的論概念在使用的過程中需要遵循一定的原則,其中之一就是目的規(guī)則。翻譯工作是對人類行為的一種理解和定義,因為每個個體的行為模式不同,需要根據(jù)不同人物的情況進行行為標高的調(diào)整,進而實現(xiàn)對翻譯工作的深入理解。關(guān)注到翻譯工作中涉及的廣泛內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)將翻譯的目的提升到一定的高度,重視翻譯目標的設(shè)定才能夠更好地表達出原著作者的思維和理念,進而實現(xiàn)對相關(guān)翻譯功能的使用,保證讀者對其中內(nèi)涵的理解。 2連貫性及忠實法則。另外,需要重視翻譯工作的連貫性和忠實性法則內(nèi)容。充分了解文學(xué)作品原創(chuàng)作者的理念和思維,才能夠更好地進行翻譯工作的總結(jié)和體會,進而實現(xiàn)對相關(guān)工作內(nèi)涵的深入理解,實現(xiàn)對翻譯工作的總結(jié),進而滿足實際的翻譯工作和翻譯質(zhì)量需求。重視對連貫性的翻譯需求,主要是為了翻譯文本閱讀和品位的審美價值,重視忠實性原則主要的為了讓讀者更加真切地體會到作品的內(nèi)涵和作家的思維,對于深入地體會作品的內(nèi)在含義具有重要的引導(dǎo)價值4。 3三項規(guī)則間的聯(lián)系。除上述元素外,還需要關(guān)注到翻譯工作中目的論的三項規(guī)則間的聯(lián)系內(nèi)涵。三項原則之間存在的關(guān)聯(lián)性主要就是為了更好地鏈接翻譯文本的上下章節(jié),引導(dǎo)讀者更好地體會翻譯工作者從原著中提煉出來的重點信息,這種信息是充分關(guān)注到翻譯目標性的內(nèi)容,也是充分體現(xiàn)文化價值內(nèi)涵的途徑。除此之外,三項法則的聯(lián)系還希望能夠注重敘述文學(xué)作品中的實踐,提供一個明顯的可逆的思維模式進行信息的解讀和傳播,實現(xiàn)對整體文章的聯(lián)系,這是一個文學(xué)作品中的客觀定律。 四、關(guān)注目的、策略及內(nèi)容的英文翻譯 (一)三體的翻譯目的設(shè)計 關(guān)注到翻譯工作的目的論內(nèi)容,需要重視目的、策略以及內(nèi)容的英文翻譯理論的重要性,需要從三體這部作品中進行深入的體會,彰顯出翻譯目的設(shè)計的科學(xué)性。目的論給予翻譯工作者的角色定位非常明顯,主要就是為了彰顯出翻譯工作的直觀目標,希望在實際翻譯工作進行中表達一種理順后的思維和解讀。翻譯目的的設(shè)計賦予翻譯工作者巨大的能力,讓翻譯人員通過跨文化的理解進行文學(xué)作品原著的翻譯,進而忽視不必要的內(nèi)容,實現(xiàn)翻譯工作的真實存在價值。 (二)目的論的翻譯策略概述 1翻譯策略的前期準備符合目的法則。針對目的論進行科學(xué)的翻譯和總結(jié)不難發(fā)現(xiàn)其中策略的概念,也能夠體會到在翻譯工作中目的論的重要性,重視對翻譯策略工作的深入體會,需要從翻譯工作進行的前期開始準備,進而實現(xiàn)符合目的的法則定律5。重視對翻譯工作準確性的監(jiān)督,是符合翻譯工作的最為合理的途徑,也是為翻譯后的文學(xué)文本進行市場推廣的重要途徑。通過準確、具有美學(xué)價值的翻譯,能夠滿足廣大讀者的要求,并且樂于為跨文化的傳播工作貢獻力量。 2翻譯策略遵守一致性法則。重視對三體的英文文本進行翻譯,也是為了將我國的科幻體小說進行傳播,希望能夠在實際的傳播和交流過程中實現(xiàn)、相關(guān)文化的互動。尊重翻譯策略的應(yīng)用需要遵守抑制性的法則,在實際的跨文化交流過程中進行科學(xué)的理論應(yīng)用,保證目的論在三體翻譯工作當(dāng)中的使用,希望能夠充分地彰顯出翻譯工作者對文學(xué)作品本身的理解,滿足向讀者推廣的重點需求。翻譯策略在使用的過程中保證其抑制性的法則,對于讀者的流利閱讀也具有巨大的輔助作用。 3翻譯策略遵守忠實法則。實現(xiàn)翻譯工作的質(zhì)量提升目標,在實際的翻譯工作中進行翻譯效率和審美價值的升級,能夠滿足忠實性的法則,可體現(xiàn)出作品翻譯工作的深遠價值和意義。忠實對文學(xué)作品翻譯工作連貫性的呈現(xiàn),對于翻譯工作來說具有良好的影響價值,同時也能夠更加完善信息傳播的完整性和準確性,實現(xiàn)對相關(guān)法則的成功運用是對文學(xué)作品忠實性翻譯的保證,也是促進讀者更好理解和掌握文學(xué)作品內(nèi)容的重要途徑,實現(xiàn)翻譯工作的完美升級6。

注意事項

本文(新版中國科幻小說《三體》英譯研究匯編)為本站會員(刀***)主動上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng)(點擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因為網(wǎng)速或其他原因下載失敗請重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!