中西文化比較GroupFour.ppt
《中西文化比較GroupFour.ppt》由會(huì)員分享,可在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)《中西文化比較GroupFour.ppt(23頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
Unit4NonverbalCommunications,-byGroupFour,Shoesforstreetwalking.Comeinandhaveafit!,Case1.ShoesforStreetWalkingQuestion:WhydidtheItalianshopownermakesuchablunder?,I.Warm-upcases,StreetWalker-aprostitutewhoattractscustomersbywalkingthestreets.haveafit-tobecomesuddenlyandviolentlyangryorupset,Interpretation,ButIjusthopeIdonotgethustled.,Case1.AMisunderstandingCausedofajokeQuestion:WhydidRosalitanotspeakwithrogerfortherestofthetime?,I.Warm-upcases,hustle1Aswindleinwhichyoucheatatgamblingorpersuadeapersontobuyworthlessproperty2(slang)Tosolicitcustomers.Usedofapimporprostitute.Rogermeamedhehopenotbecheatasajoke.RosalitamisunderstandedRogerwasinsulttoherfriendbecausehustlehasanothermeaninginwhichromanceorsexishinted,Interpretation,Comment:Foreignlanguagelearnersthattheyshouldpayspecialattentiontotheslangandidiomaticexpressionsuesdbynativespeakers.Meaningswillvarydependingonthecontext.,Differencesinculturalthoughtpatterns,CulturallyLoadedWordsCulturallyLoadedWords,Aterminonelanguagedoesnotnecessarilyhaveacounterpartintheotherlanguage.Suchas:一本書(shū)=Abook;樹(shù)=atreeBut(中國(guó)的)龍dragonChinese:“龍”isatotemwithmanyroyalassociationinChineseculture,whichrepresentsgreatthing.English:Butdragonishorrible,disgustingmonsters.,Wordsortermsinbothlanguagesappeartorefertothesameobjectorconceptonlyonthesurface,butactuallyrefertoquitedifferentthings;知識(shí)分子intellectualChinese:“知識(shí)分子”inChineseculturemeanspeoplewhoowncollegeeducation;English:“intellectual”includesonlypeopleofhighacademicstatus,suchascollegeprofessors.,Thingsorconceptsarerepresentedbyoneorperhapstwotermsinonelanguage,butbymanyintheotherlanguage,i.e.Finerdistinctionsexistintheotherlanguage.Chinese:theChinesepracticeisgenerally,butnotalways,touse“公”or“母”toshowwhetheracreatureismaleoffemale.English:morespecifictermsareoftenused,includingtermsfortheyoung.(Dog:Dog公狗、Bitch母狗、Puppy小狗),Termshavemoreorlessthesameprimarymeaning,buthavesecondaryoradditionalmeaningthatmaydifferconsiderablyfromeachother.,ThesourceofChineseproverbsisfromourancestorsproductionlabor.Afteralonghistoricalprocess,throughtthecontinuousaccumulationoftheirpractice,perceptionandexperience,graduallyevolvedintoashortandphilosophicalsentence.,TheoriginsoftheChineseproverbs:,TheoriginsoftheEnglishproverbs:,Originatingfromfolklife(民間生活)OriginatingfromreligionOriginatingfromliteraryworkOriginatingfromGreekandRomanmythology,Taboos,Inverbalcommunication,somewordsorexpressionaretobeavoidedwhichitishardtoacceptbecauseoftraditionorsocialcustom.Theseareverbaltaboos.Euphemistice.g.passedaway/bewithGod=diedwashoneshands=gototoiletimperfecthearing=deaf“Four-letterword”associatedwithsexualandexcreta,beconsideredveryrudeandoffensiveSwearwords:moreoffensiveandunacceptable,CaseThree:,Theproblemresultedfromthemisunderstandingofthephrase“l(fā)ookout”.Inthiscase,themanyelling“l(fā)ookout”meanstowarnthewomantobecarefulforthattherewasdangerabove.However,forthewoman,shehavethoughtthatthemanwastoletherlookoutofthewindow.,Asimilarcase,FreezeUndernormalconditions,itmeanssomethingbecomeverycoldorturntoice.Butinsomecriticalmoment,itmeanstoletsomebodystopmoving.Therefore,whenyoubreakintosomeoneAmericanandtheyyell“freeze”,youhadbettertostopmovingortheymaythinkyouareaintruder!,起源差異,1,地理環(huán)境差異,2,習(xí)俗差異,3,歷史典故差異,4,5,TheculturaldifferencesChineseandEnglishproverbsreflected:,1.起源差異:EnglishproverbsarereflectedbyChristianism.ReflectstheChristianethicsandcodeofconduct.如:Manpropose,Goddisposes.謀事在人,成事在天。ChineseproverbsarereflectedbyRujiao,Daoijiao.如:不看僧面看佛面(佛家思想),地理環(huán)境的差異:TheUKisaseagirtcountry,sotheEnglishproverbsareconcernedaboutnautics.如:Totakethewindoutofonessail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng))Chinaisaninlandcountry,sotherearemanyproverbsareconcernedaboutland,agriculture.如:五谷豐登、瓜熟蒂落、根深蒂固等。,習(xí)俗差異:ThedifferentperformanceoftheEnglishandChinesecustomcanbeshownfromthetypicalwayonthedogsattitude.The”dog“appearsintheChineseproverbsoftenwithirony.如:狐朋狗黨、狗急跳墻、狗腿子等;Andinwesterncountries,thedogisconsideredtobethemostloyalfriends,oftenodescribethebehaviorofpeoplebythedogsimage.如:Everydoghashisday.(人皆有出頭日)、Loveme,lovemydog.(愛(ài)屋及烏)。,歷史典故差異IntheChinesebooks,theproverbmostlyappearinthebookofodes,legends,theseproverbsstructureissimplebutfullofeducationmeaning,如:有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦說(shuō)乎?ButtheEnglishproverbsareoftenoriginatedfromTheBible,Aesopsfables如:WeareallAdamschildren.(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O)Pandorasbox(災(zāi)難、禍害即將來(lái)臨),THANKYOU,- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 中西文化 比較 GroupFour
鏈接地址:http://italysoccerbets.com/p-13183308.html