歡迎來到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > PPT文檔下載  

中西文化比較GroupFour.ppt

  • 資源ID:13183308       資源大?。?span id="m4bq3yx" class="font-tahoma">2.40MB        全文頁數(shù):23頁
  • 資源格式: PPT        下載積分:9.9積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要9.9積分
郵箱/手機:
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機號,方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認(rèn)打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

中西文化比較GroupFour.ppt

Unit4NonverbalCommunications,-byGroupFour,Shoesforstreetwalking.Comeinandhaveafit!,Case1.ShoesforStreetWalkingQuestion:WhydidtheItalianshopownermakesuchablunder?,I.Warm-upcases,StreetWalker-aprostitutewhoattractscustomersbywalkingthestreets.haveafit-tobecomesuddenlyandviolentlyangryorupset,Interpretation,ButIjusthopeIdonotgethustled.,Case1.AMisunderstandingCausedofajokeQuestion:WhydidRosalitanotspeakwithrogerfortherestofthetime?,I.Warm-upcases,hustle1Aswindleinwhichyoucheatatgamblingorpersuadeapersontobuyworthlessproperty2(slang)Tosolicitcustomers.Usedofapimporprostitute.Rogermeamedhehopenotbecheatasajoke.RosalitamisunderstandedRogerwasinsulttoherfriendbecausehustlehasanothermeaninginwhichromanceorsexishinted,Interpretation,Comment:Foreignlanguagelearnersthattheyshouldpayspecialattentiontotheslangandidiomaticexpressionsuesdbynativespeakers.Meaningswillvarydependingonthecontext.,Differencesinculturalthoughtpatterns,CulturallyLoadedWordsCulturallyLoadedWords,Aterminonelanguagedoesnotnecessarilyhaveacounterpartintheotherlanguage.Suchas:一本書=Abook;樹=atreeBut(中國的)龍dragonChinese:“龍”isatotemwithmanyroyalassociationinChineseculture,whichrepresentsgreatthing.English:Butdragonishorrible,disgustingmonsters.,Wordsortermsinbothlanguagesappeartorefertothesameobjectorconceptonlyonthesurface,butactuallyrefertoquitedifferentthings;知識分子intellectualChinese:“知識分子”inChineseculturemeanspeoplewhoowncollegeeducation;English:“intellectual”includesonlypeopleofhighacademicstatus,suchascollegeprofessors.,Thingsorconceptsarerepresentedbyoneorperhapstwotermsinonelanguage,butbymanyintheotherlanguage,i.e.Finerdistinctionsexistintheotherlanguage.Chinese:theChinesepracticeisgenerally,butnotalways,touse“公”or“母”toshowwhetheracreatureismaleoffemale.English:morespecifictermsareoftenused,includingtermsfortheyoung.(Dog:Dog公狗、Bitch母狗、Puppy小狗),Termshavemoreorlessthesameprimarymeaning,buthavesecondaryoradditionalmeaningthatmaydifferconsiderablyfromeachother.,ThesourceofChineseproverbsisfromourancestorsproductionlabor.Afteralonghistoricalprocess,throughtthecontinuousaccumulationoftheirpractice,perceptionandexperience,graduallyevolvedintoashortandphilosophicalsentence.,TheoriginsoftheChineseproverbs:,TheoriginsoftheEnglishproverbs:,Originatingfromfolklife(民間生活)OriginatingfromreligionOriginatingfromliteraryworkOriginatingfromGreekandRomanmythology,Taboos,Inverbalcommunication,somewordsorexpressionaretobeavoidedwhichitishardtoacceptbecauseoftraditionorsocialcustom.Theseareverbaltaboos.Euphemistice.g.passedaway/bewithGod=diedwashoneshands=gototoiletimperfecthearing=deaf“Four-letterword”associatedwithsexualandexcreta,beconsideredveryrudeandoffensiveSwearwords:moreoffensiveandunacceptable,CaseThree:,Theproblemresultedfromthemisunderstandingofthephrase“l(fā)ookout”.Inthiscase,themanyelling“l(fā)ookout”meanstowarnthewomantobecarefulforthattherewasdangerabove.However,forthewoman,shehavethoughtthatthemanwastoletherlookoutofthewindow.,Asimilarcase,FreezeUndernormalconditions,itmeanssomethingbecomeverycoldorturntoice.Butinsomecriticalmoment,itmeanstoletsomebodystopmoving.Therefore,whenyoubreakintosomeoneAmericanandtheyyell“freeze”,youhadbettertostopmovingortheymaythinkyouareaintruder!,起源差異,1,地理環(huán)境差異,2,習(xí)俗差異,3,歷史典故差異,4,5,TheculturaldifferencesChineseandEnglishproverbsreflected:,1.起源差異:EnglishproverbsarereflectedbyChristianism.ReflectstheChristianethicsandcodeofconduct.如:Manpropose,Goddisposes.謀事在人,成事在天。ChineseproverbsarereflectedbyRujiao,Daoijiao.如:不看僧面看佛面(佛家思想),地理環(huán)境的差異:TheUKisaseagirtcountry,sotheEnglishproverbsareconcernedaboutnautics.如:Totakethewindoutofonessail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng))Chinaisaninlandcountry,sotherearemanyproverbsareconcernedaboutland,agriculture.如:五谷豐登、瓜熟蒂落、根深蒂固等。,習(xí)俗差異:ThedifferentperformanceoftheEnglishandChinesecustomcanbeshownfromthetypicalwayonthedogsattitude.The”dog“appearsintheChineseproverbsoftenwithirony.如:狐朋狗黨、狗急跳墻、狗腿子等;Andinwesterncountries,thedogisconsideredtobethemostloyalfriends,oftenodescribethebehaviorofpeoplebythedogsimage.如:Everydoghashisday.(人皆有出頭日)、Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)。,歷史典故差異IntheChinesebooks,theproverbmostlyappearinthebookofodes,legends,theseproverbsstructureissimplebutfullofeducationmeaning,如:有朋自遠(yuǎn)方來,不亦說乎?ButtheEnglishproverbsareoftenoriginatedfromTheBible,Aesopsfables如:WeareallAdamschildren.(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O)Pandorasbox(災(zāi)難、禍害即將來臨),THANKYOU,

注意事項

本文(中西文化比較GroupFour.ppt)為本站會員(sh****n)主動上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng)(點擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因為網(wǎng)速或其他原因下載失敗請重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!