《中西醫(yī)文化差異》PPT課件.ppt
《《中西醫(yī)文化差異》PPT課件.ppt》由會(huì)員分享,可在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)《《中西醫(yī)文化差異》PPT課件.ppt(25頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
CulturalDifferencebetweenTCM WesternMedicine 1 中西醫(yī)文化差異 一 從 氣 的翻譯看中醫(yī)文化的內(nèi)涵 氣 這一概念原本屬于中國(guó)古典哲學(xué)范疇 常常見(jiàn)諸先秦諸子百家的著作中 如 元?dú)?春秋繁露 氣化 莊子 等等 此后 這一哲學(xué)概念被引入了中醫(yī)領(lǐng)域 氣 除了包含中醫(yī)學(xué)對(duì)其基本概念 構(gòu)成人體和維持人體活動(dòng)的基本物質(zhì) 以外 其 哲學(xué) 特性在中醫(yī)領(lǐng)域中繼續(xù)得以體現(xiàn) 并具有多種含義 氣 的涵義 可以指代 功能 function 如 胃氣 疾病發(fā)展的某一個(gè)階段 level stage 如 溫病學(xué)中的氣分 藥物屬性 nature 如四氣五味 致病因素 pathogenicfactor 如邪氣 氣 的基本內(nèi)涵與功能的英語(yǔ)表達(dá) DefinitionofqiQi akindofminutesubstance constitutinghumanbodyandmaintainingthebasiclifeactivities Whatarethemajorfunctionsofqi Warming pushing defending securingandqitransformation 關(guān)于 氣 的翻譯 胃氣 receivinganddecomposing functionofstomach邪氣 pathogenicfactor pathogen四氣五味 fournatures propertiesandfivetastes衛(wèi)氣營(yíng)血 qiphase stage宗氣 原 元 氣 正氣 衛(wèi)氣 營(yíng)氣 etc 宗氣 翻譯讓人 生氣 Zongqi 宗氣 Gatheringinthechest zongqiisformedbythecombinationofairinhaledbylungandessencefromwaterandgrain Currentlyexistingversions Literaltranslation ancestralqi geneticqi initialqi Freetranslation gatheringqi chestqi pectoralqi and thoracicqi 氣 的翻譯采用音譯法為宜 氣 曾經(jīng)翻譯為Vitalenergy energy energen ChiQi通過(guò)長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐 海內(nèi)外譯者逐漸認(rèn)識(shí)到音譯為 qi 的準(zhǔn)確性和實(shí)用性 其他 氣 的譯法 原 元 氣 originalqi正氣 healthyqi Chinese normalqiSuggestedtranslation bodyresistanceandanti pathogen 衛(wèi)氣 defenseqi營(yíng)氣 nutrientqi臟腑之氣 organqi visceralqi經(jīng)絡(luò)之氣 meridianqi TranslationTheory 不譯亦譯 音譯法 歷史源流 玄奘的 五不翻 一 秘密故 如陀羅尼 真言 咒語(yǔ) 二 含多義故 如薄伽梵具六義 三 此無(wú)故 如凈凈樹(shù) 中夏實(shí)無(wú)此木 四 順古故 如阿耨菩提 五 生善故 如般若尊重 智慧輕淺 音譯法 適用原則 基本原則 譯無(wú)可譯 所以不譯 音譯 在任何一種語(yǔ)言中總有一些反映該民族特有的事物 思想和觀(guān)念的詞匯 這些詞匯在別的語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯 盡管這些詞匯在一國(guó)語(yǔ)言中所占的比例很小 它們卻起著極為重要的作用 因?yàn)樗鼈兎从持粋€(gè)國(guó)家和民族特有的文化 是這一文化區(qū)別另一文化的象征 對(duì)于這類(lèi)詞匯 音譯是較好的翻譯方法 譯入語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞 音譯法 適用對(duì)象 最大限度保留內(nèi)容的準(zhǔn)確性 信 追求英語(yǔ)表達(dá)的原汁原味 達(dá) 針對(duì)的是詞匯層面上的翻譯 漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)法分類(lèi) 1 實(shí)詞 名詞 動(dòng)詞 形容詞 副詞 數(shù)詞 量詞 代詞 擬音詞 2 虛詞 介詞 連詞 助詞 音譯法 適用對(duì)象 專(zhuān)有名詞 醫(yī)家 著作 中藥 方名詞分類(lèi)劑 穴位等的名稱(chēng)普通名詞 抽象名詞 陰陽(yáng)具象名詞 臟腑中醫(yī)音譯的主要對(duì)象 1 專(zhuān)有名詞 2 抽象名詞 3 具象名詞 具有中醫(yī)特定內(nèi)涵 音譯法舉例 抽象名詞 道家 仁 陰陽(yáng) 氣 氣功具象名詞 臟腑 命門(mén)醫(yī)家 張仲景 ZhangZhongjing醫(yī)著 黃帝內(nèi)經(jīng) HuangdiNeijing中藥 黃芪 Huangqi Astragalusroot 方劑 四君子湯 SijunziDecotion穴位 足三里 Zusanli ST36 音譯法運(yùn)用的兩個(gè)誤區(qū) 極端 誤區(qū)之一 濫用 1 出發(fā)點(diǎn) 圖省事 求方便EX 益氣養(yǎng)血 YiqiYangxue supplementingqiandnourishingblood 2 出發(fā)點(diǎn) 過(guò)分強(qiáng)調(diào)中醫(yī)內(nèi)涵的獨(dú)特性EX 脾 Pi Spleen 弊端 音譯過(guò)多過(guò)濫 影響信息傳遞 音譯法運(yùn)用的兩個(gè)誤區(qū) 極端 誤區(qū)之二 懼 拒 用 由于過(guò)度擔(dān)心國(guó)外讀者對(duì)譯文的接受能力 不敢或不愿使用音譯法 而采取勉強(qiáng)尋找對(duì)應(yīng)語(yǔ)或是自行造詞的翻譯方法 EX 陰陽(yáng) masculineandfeminine 太極拳 shadowboxing Taiji 命門(mén) gateoflife mingmen 弊端 以偏概全 源語(yǔ)信息流失 音譯法的使用注意 1 漢語(yǔ)發(fā)音相同 近 的詞匯 注意鑒別EX 井穴 Jing Well 經(jīng)穴 Jing River 斑蝥 斑茅 地筋 地錦2 遵守規(guī)定性原則及約定俗成原則EX 三焦 tripleenergizer WHO 3 并非一成不變 而是動(dòng)態(tài)發(fā)展 雙向的 EX 氣 vitalenergy qi證 zheng pattern 文化特色內(nèi)涵術(shù)語(yǔ)翻譯 I 中醫(yī) TraditionalChineseMedicine TCM ChineseMedicine CM EX 北京中醫(yī)藥大學(xué) BeingjingUniversityofChineseMedicine TraditionalMedicine TM EX WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion WHO西太區(qū)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn) 常見(jiàn)的代稱(chēng) ComplementaryMedicine 輔助醫(yī)學(xué)AlternativeMedicine 替代醫(yī)學(xué) 西醫(yī) WesternMedicine ModernMedicine常見(jiàn)代稱(chēng) ConventionalMedicine 常規(guī)醫(yī)學(xué)AllopathicTherapy 對(duì)抗療法Mainstreamhealthcare 主流醫(yī)學(xué) 中西醫(yī)結(jié)合 integratedtraditionalChineseandwesternmedicineEX 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志 ChineseJournalofIntegratedTraditionalandWesternMedicine中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志 英文版 ChineseJournalofIntegrativeMedicine岳陽(yáng)中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院 YueyangHospitalofIntegrativeChinese WesternMedicine 中醫(yī)基礎(chǔ)理論 fundamentaltheoryofTCM道教 Daoism儒教 Confucianism整體觀(guān)念 holisticconcept oftheuniverse holism有機(jī)整體 organicwhole形神統(tǒng)一 unityofthebodyandspirit天人相應(yīng) correspondencebetweenhumananduniverse 辨證論治 證 Syndrome Pattern癥 symptom征 sign 綜合征 syndrome辨證 SyndromeDifferentiation PatternIdentification TreatmentbasedonPatternIdentification PatternIdentificationandTreatment C ETranslationPractice 漢英翻譯實(shí)踐 短句翻譯 1 中醫(yī)藥學(xué)是中國(guó)人民長(zhǎng)期同疾病做斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié) 2 中醫(yī)學(xué)是研究人體生理 病理以及疾病的診斷和防治的一門(mén)科學(xué) 3 中醫(yī)學(xué)的兩大基本特點(diǎn)就是整體觀(guān)念和辨證論治 4 中西醫(yī)結(jié)合為中醫(yī)的發(fā)展與現(xiàn)代化開(kāi)辟了一條新途徑 段落翻譯 要理解一種醫(yī)療體系 必須了解這一體系賴(lài)以發(fā)展的文化基礎(chǔ) 一種文化產(chǎn)生出一種哲學(xué)和世界觀(guān) 兩者指導(dǎo)著這一體系的醫(yī)療實(shí)踐 治療者 病人和治療方法與本文化中對(duì)生命的認(rèn)識(shí)有著緊密聯(lián)系 附錄 推薦書(shū)目 新編漢英中醫(yī)藥分類(lèi)詞典 謝竹藩主編 外文出版社 實(shí)用英文中醫(yī)詞典 英文原版 英 魏杰 NigelWiseman 等著 人民衛(wèi)生出版社 中醫(yī)藥學(xué)名詞 2004 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì) 科學(xué)出版社 WHO西太區(qū)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn) WHO Thanks- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 中西醫(yī)文化差異 中西醫(yī) 文化差異 PPT 課件
鏈接地址:http://italysoccerbets.com/p-6652126.html