淺談“中西文化比較”課程學習

上傳人:仙*** 文檔編號:32837601 上傳時間:2021-10-16 格式:DOC 頁數(shù):6 大小:54KB
收藏 版權申訴 舉報 下載
淺談“中西文化比較”課程學習_第1頁
第1頁 / 共6頁
淺談“中西文化比較”課程學習_第2頁
第2頁 / 共6頁
淺談“中西文化比較”課程學習_第3頁
第3頁 / 共6頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

15 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《淺談“中西文化比較”課程學習》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《淺談“中西文化比較”課程學習(6頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。

1、淺談英文導游用語的基本特點英文導游用語結構和內容分析【論文摘要】本論文主要基于英文導游詞的基本特點,通過對英文導游詞用語的結構和內容兩方面的具體分析來論述英文導游用語的特點。首先對英文導游詞進行基本概述;其次,通過對英文導游用語四部分結構的分析,說明導游用語在結構上的基本特點;再次,通過具體五方面對英文導游用語進行內容上的分析。更進一步在內容上闡述英文導游用語的基本特點。最后,對英文導游結構和內容上的特點進行綜合分析總結。關鍵詞:特點概述;結構特點;內容特點;綜述Abstract: This is mainly the basic characteristic based on English

2、 guides word, through come , expound the fact English guide characteristic of term to structure and content of English guide word .Two respect of concrete analyses of term. At first, Carry on the basic summary to the English guides word; Secondly, through an analysis of four parts of structure of En

3、glish guides term, prove guides term is in the structural basic characteristic; Moreover, carry on the analysis on the content to the English guides term through five concrete respects. Go still one step further to explain the basic characteristic of the English guides term in content. Finally, go o

4、n comprehensive analysis summarize to English guide structure and characteristic of content.Key words: Summary of Characteristic, characteristic of Structural, characteristic of Content, survey英文導游用語具有多樣性的特點。因為它所反映的旅游景觀本身具有多樣性,導游員的思想情感審美觀念、語言修養(yǎng)具有多樣性,并且游客審美的多樣化也要求導游語言的風格具有多樣化的特點。只有在掌握豐富的資料的基礎上,經過科學系統(tǒng)

5、的加工整理,并在實踐中不斷修改、豐富和完善,才能形成具有自己特色的導游詞。盡管如此,當我們具體實踐過程中,也應注重一些基本的用語特點,以便更好的將英文導游詞運用得當,使其更容易被游客接受采納。因此,通過查閱、分析大部分優(yōu)秀典型英語導游用語的特點,進而從英文導游用語的結構特點和內容特點兩方面總結出英文導游用語的基本特點,通過此論文進行具體細致的分析總結,從而促進今后的英文導游詞的寫作。一、英文導游詞的基本特點概述導游詞是導游人員引導游客游覽觀光的講解詞。其作用有三:一是引導游客觀光游覽,二是宣傳旅游景點。二者相輔相承密不可分。導游詞創(chuàng)作來源于導游工作實踐,又完全服務于導游工作,是導游員必修的課題

6、,它是一種比較特殊的文本。它是通過外語導游員(以下稱導游員) 之口直接說給外國旅游者(以下稱旅游者) 聽的。導游詞大量產生于中國改革開放后入境旅游(inbound tourism) 蓬勃興起之際。著名的特級導游員周明德老師在他的論文中闡述:“隨著現(xiàn)代人類史出現(xiàn)的巨大變化浪潮,世界旅游業(yè)也逐步轉向以文化與精神享受為目標的新的文化旅游。”這無疑是對導游詞創(chuàng)作提出了更高要求。尤其是隨著經濟文化的發(fā)展,旅游事業(yè)蒸蒸日上,厚重的歷史文化積淀,賞心悅目的人文自然風景,亟待大批優(yōu)秀導游詞出現(xiàn),以饗旅游觀光者。英文導游用語,其形式之豐富多彩,內容之精彩紛呈,描述手段之變幻莫測,在很大程度上是不同于一般的旅游資

7、料或見聞的。譯成英語的導游詞通常是供導游員在途中、景點、娛樂場所、商店或餐廳時進行口頭講解服務用的,故又不同于即興發(fā)揮的“現(xiàn)場導游”(on the spot into reduction) 和“途中導游”(on the way into reduction) 。前者是可以“預制的”(pert ran slated) ,后者則需現(xiàn)編詞(排除事先準備等因素) 。盡管前者可以預制,但它又不同于一般的筆譯(包括旅游資料或見聞的翻譯) 。因此,不同形式的英文導游詞具有不同的特點,用以適合具體的導游工作場合。但無論形勢怎樣變化,英文導游詞的基本特點卻是固定不變的。下面將從英文導游用語的結構特點和內容特點,

8、兩方面對英文導游用語的基本特點進行具體分析論證。 二、英文導游詞的結構特點就英文導游詞的結構進行分析,一篇好的導游詞躍然紙上,要讓人有身臨其境的奇妙感覺,這就要求導游員對其在結構上做到:結構嚴謹,層次清晰,主次分明。英文導游詞的結構一般由四部分組成:(一)、習慣用語。即游覽前的“歡迎詞”、游覽結束時的“歡送詞”等。要樸實親切,富含真情實感,切忌矯揉造作。切忌寫成抒情詩或散文什么的,更不能是演講稿。要注意口語的表達和運用,不能堆砌辭藻。 例如:歡迎詞。Welcome to _! May I introduce my Chinese colleagues to you? This is Mr. _

9、 from (China International Travel Service). He will travel with you throughout the trip in China. This is Mr. _, our driver. His bus number is *. My name is _. I am from CITS. My job is to smooth your way, care for your welfare, try my best to answer your questions, and be your guide/interest during

10、 your stay in _. If you have any special interest, please tell your tour leader and she/he will let us know. Well try our best to make your stay in _ a pleasant one. We highly appreciate your understanding and co-operation.歡送詞。 OK, now ladies and gentleman, what your surprise now? I hope the visitin

11、g of * will give you a beautiful impression and I hope you will remember * forever.(二)、整體介紹。用概述法介紹旅游目的地,有所依托的介紹整體概況,盡量將整體景觀內容概括敘述,使游客對景觀本身有一定的整體印象。這部分應為“虎頭”,言詞應富有激情,如行云流水,干凈利落,使游客產生濃厚興趣。幫助游客宏觀了解,引發(fā)游客興趣。Just as the book said, Tour guides must: Be knowledgeable about all the tour operation procedures

12、and the areas where you are going to visit.敘述詞句要盡量簡潔、生動,不可拖沓。(三)、重點講解。即對主要游覽內容的詳細講述,因而是導游詞最重要最精彩的組成部分。重點介紹流覽的主要內容,狀似“豬肚”,做到史料翔實,內容豐富。注重思想品味和文學品味,突出弘揚民族文化和愛國主義主題。這一部分是最能反映導游員文學功底和導游藝術相融合的精彩篇章,既要有豐富多變、幽默詼諧的導游語言,又要有親切柔婉的文學藝術手法。要把景觀內涵挖掘透徹,引人入勝,激發(fā)起游客最深層的熱愛祖國山河,贊美承德美景的情感。(四)、精彩總結。最后收尾依然重要,所謂“豹尾”。前邊的導游詞是畫好

13、的一條龍,或說一尊即將完成的雕像,只缺最后總結的“點睛”之筆。這一部分要盡量使游客產生意猶未盡之情,生發(fā)出故地重游的欲望。在導游詞用語的結構方面注重以上四點,便可以把握英文導游用語在結構上的特點,真正做到結構嚴謹、層次清晰、主次分明。三、英文導游詞的內容特點就英文導游詞的內容分析,因為旅游業(yè)是為旅游者服務的,根據(jù)旅游者的要求和期望,好的導游詞的內容應包括informative (內容充實) 、into rigging (生動有趣) 、realistic (真實可信) 、practical (實用性強) 、cultural (文化性強)。(一)、informative,既是指身為導游人員應對其講

14、解的景觀既有全方位的熟知。一篇優(yōu)秀的英文導游調必須有豐富的內容,溶入各類知識并旁征博引、融會貫通、引人人勝。其內容也必須準確無誤,令人信服。導游詞不能只滿足于一般性介紹,應該在介紹景點的同時,注重深層次的內容,滲透相關的文化和歷史背景及其作用等相關領域的知識介紹作為補充。如:同類事物的鑒賞、有關詩詞的點綴、名家的評論等。這樣,會提高英文導游詞的檔次水準。同時作為導游,也應深入了解與景點相關的背景知識,有助于導游詞的靈活運用。(二)、into rigging,指英文導游詞應注重趣味性。由于外國游客對我國文化的了解并不深入,因此過多的專業(yè)詞匯,例如:佛教用語、歇后語、對聯(lián)、匾額、詩文等極具中國特色

15、的詞語,并不一定能引起游客的主意,反而會適得其反,降低游客的游覽興趣。因此,生動有趣的導游詞可以起到調動情趣的作用,為旅途中的游客增加觀賞樂趣。為了突出導游調的趣味性,必須注意以下六個方面的問題:1、編織故事情節(jié)。講解一個景點,要不失時機的穿插趣味盎然訪傳說和民間故事,以激起游客的興趣和好奇心理。但是,選用的傳說故事必須是健康的,并與景觀密切相連。2、語言生動形象,用詞豐富多變。主動形象的語言能將游客導入意境,給他們留下深刻的印象。3、恰當?shù)剡\用修辭方法。導游詞中,恰當?shù)剡\用比喻、比擬、夸張、象征等手法,可使靜止的景觀深化為生動鮮活的畫面,揭示出事物的內在美,使游客沉浸陶醉。4、幽默風趣的韻味

16、。幽默風趣是導游詞藝術性的重要體現(xiàn),可使其錦上添花,氣氛輕松。5、情感親切。導游詞語言應是文明、友好和富有人情味的語言,應言之有情,讓游客賞心悅耳、倍感親切溫暖。6、隨機應變,臨場發(fā)揮。導游詞創(chuàng)作成功與否,不僅表現(xiàn)其知識淵博,也反映出導游技能技巧。(三)、realistic,指英文導游詞的景點介紹內容要準確無誤、真實、可信。要對游客負責,不隨意編纂不切實際的背景知識介紹。(四)、practical,英文導游語言是一種具有豐富表達力、生動形象的口頭語言,這就是說,在導游創(chuàng)作中要注意多用日語詞匯和淺顯易懂的書面語詞匯。要避免難懂的書面語詞匯和音節(jié)拗口的詞匯。多用短句,以便講起來順口,聽起來輕松。針

17、對英文導游特點,導游詞不是以一代百、千篇一律的。它必須是從實際以發(fā),因人、因時而異,要有的放矢,即根據(jù)不同的游客以及當時的情緒和周圍的環(huán)境進行導游講解之用。每篇導游詞要有不同于他人的閃光點,不能照搬各類書刊的大段描述,要善于編織自己的故事情節(jié),做到聲情并茂,與時俱進,“老段子新唱詞”方能取勝。切忌不顧游客千差萬別,導游詞僅一篇的現(xiàn)象。編寫導游詞一般應有假設對象,這樣才能有針對性。強調導游口語化,不意味著忽視語言的規(guī)范化,增強英文導游詞的適用性。(五)、cultural,英文導游詞要注重文化性。導游詞中應注重弘揚我國的悠久歷史和特色文化。編寫導游詞必須注意語言的品味。導游詞語言必須注意品位,一要

18、強調思想品位,因為,弘揚愛國主義精神是導游員義不容辭的職責;二要講究文學品位,導游詞的語言應該是規(guī)范的,文字是準確的,結構是嚴謹?shù)?,內容層次是符合邏輯的,這是對篇導游詞的基本要求。如果再在關鍵之外適當?shù)囊洆?jù)典,得體地運用寫詩詞名句和名人警句,就會是導游詞的文學品位更為提高。英文導游詞的特點,是導游者所具有的精神特點和語言藝術的綜合反映。馬克思曾引用過十八世紀的德國自然科學家及文學家布封說過的一句話:“風格即入”,并指出“真理是普遍的,它不屬于我一個人,而為大家所有,真理占有我,而我不占有真理,我只是構成我的精神個體性的形式”。這里的“精神個體性”,就是指人特有的思想氣質、生活經驗、道德修養(yǎng)、

19、語言才能等精神特點。英文導游用語作為導游藝術的一種表現(xiàn)形態(tài),猶如人的風度一樣,是從導游語言整體結構上所顯現(xiàn)出來的特點,與導游內容的客觀的特征有機統(tǒng)一所造成的一種整體現(xiàn)象,所以英文導游用語的特點是不同的。但“真理”是普遍的,因此,英文導游用語的基本特點是不變的,我們可以通過研究分析具體英文導游事例,來歸納總結英文導游用語的基本特點,從而用“普遍”的“真理”去引導英文導游詞的寫作。不同的英文導游詞依據(jù)不同的種類、形式,在特點上均有所不同,但其基本特點不變。在結構上仍以四部分習慣用語、整體介紹、重點講解、精彩總結為基本形式。文中以具體事例來分析了這一基本特點。在內容上,則根據(jù)不同的環(huán)境選取不同的內容

20、特色作為側重點,但整體仍保持內容充實、生動有趣、真實可信、實用性強 、文化性強等五方面的基本特點。文章通過對各個內容特點的細分來論述英文導游用語在內容上的特點。無論英文導游詞的具體特點如何改變,結構和內容上的基本特點是不變的。身為導游,只要在掌握豐富的資料的基礎上,依據(jù)英文導游英語的基本結構和內容特點,經過科學系統(tǒng)的加工整理,并在實踐中不斷修改、豐富和完善,便能夠形成具有自己特色的導游詞。參考文獻陳剛涉外導游詞翻譯的特點及策略北京:中國旅游出版社2005.7導游詞創(chuàng)作的特點和要求承德日報2003.7英文導游詞的寫作特點千英翻譯網2005.6中國景點導游介紹中國導游網2006英文導游詞的具體特點導游論壇2004.6

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網站聲明 - 網站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網,我們立即給予刪除!