歡迎來到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > DOC文檔下載  

淺談“中西文化比較”課程學(xué)習(xí)

  • 資源ID:32837601       資源大?。?span id="m4demxy" class="font-tahoma">54KB        全文頁數(shù):6頁
  • 資源格式: DOC        下載積分:15積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要15積分
郵箱/手機(jī):
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機(jī)號,方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗(yàn)證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗(yàn)證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認(rèn)打開,此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

淺談“中西文化比較”課程學(xué)習(xí)

淺談英文導(dǎo)游用語的基本特點(diǎn)英文導(dǎo)游用語結(jié)構(gòu)和內(nèi)容分析【論文摘要】本論文主要基于英文導(dǎo)游詞的基本特點(diǎn),通過對英文導(dǎo)游詞用語的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容兩方面的具體分析來論述英文導(dǎo)游用語的特點(diǎn)。首先對英文導(dǎo)游詞進(jìn)行基本概述;其次,通過對英文導(dǎo)游用語四部分結(jié)構(gòu)的分析,說明導(dǎo)游用語在結(jié)構(gòu)上的基本特點(diǎn);再次,通過具體五方面對英文導(dǎo)游用語進(jìn)行內(nèi)容上的分析。更進(jìn)一步在內(nèi)容上闡述英文導(dǎo)游用語的基本特點(diǎn)。最后,對英文導(dǎo)游結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上的特點(diǎn)進(jìn)行綜合分析總結(jié)。關(guān)鍵詞:特點(diǎn)概述;結(jié)構(gòu)特點(diǎn);內(nèi)容特點(diǎn);綜述Abstract: This is mainly the basic characteristic based on English guides word, through come , expound the fact English guide characteristic of term to structure and content of English guide word .Two respect of concrete analyses of term. At first, Carry on the basic summary to the English guides word; Secondly, through an analysis of four parts of structure of English guides term, prove guides term is in the structural basic characteristic; Moreover, carry on the analysis on the content to the English guides term through five concrete respects. Go still one step further to explain the basic characteristic of the English guides term in content. Finally, go on comprehensive analysis summarize to English guide structure and characteristic of content.Key words: Summary of Characteristic, characteristic of Structural, characteristic of Content, survey英文導(dǎo)游用語具有多樣性的特點(diǎn)。因?yàn)樗从车穆糜尉坝^本身具有多樣性,導(dǎo)游員的思想情感審美觀念、語言修養(yǎng)具有多樣性,并且游客審美的多樣化也要求導(dǎo)游語言的風(fēng)格具有多樣化的特點(diǎn)。只有在掌握豐富的資料的基礎(chǔ)上,經(jīng)過科學(xué)系統(tǒng)的加工整理,并在實(shí)踐中不斷修改、豐富和完善,才能形成具有自己特色的導(dǎo)游詞。盡管如此,當(dāng)我們具體實(shí)踐過程中,也應(yīng)注重一些基本的用語特點(diǎn),以便更好的將英文導(dǎo)游詞運(yùn)用得當(dāng),使其更容易被游客接受采納。因此,通過查閱、分析大部分優(yōu)秀典型英語導(dǎo)游用語的特點(diǎn),進(jìn)而從英文導(dǎo)游用語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和內(nèi)容特點(diǎn)兩方面總結(jié)出英文導(dǎo)游用語的基本特點(diǎn),通過此論文進(jìn)行具體細(xì)致的分析總結(jié),從而促進(jìn)今后的英文導(dǎo)游詞的寫作。一、英文導(dǎo)游詞的基本特點(diǎn)概述導(dǎo)游詞是導(dǎo)游人員引導(dǎo)游客游覽觀光的講解詞。其作用有三:一是引導(dǎo)游客觀光游覽,二是宣傳旅游景點(diǎn)。二者相輔相承密不可分。導(dǎo)游詞創(chuàng)作來源于導(dǎo)游工作實(shí)踐,又完全服務(wù)于導(dǎo)游工作,是導(dǎo)游員必修的課題,它是一種比較特殊的文本。它是通過外語導(dǎo)游員(以下稱導(dǎo)游員) 之口直接說給外國旅游者(以下稱旅游者) 聽的。導(dǎo)游詞大量產(chǎn)生于中國改革開放后入境旅游(inbound tourism) 蓬勃興起之際。著名的特級導(dǎo)游員周明德老師在他的論文中闡述:“隨著現(xiàn)代人類史出現(xiàn)的巨大變化浪潮,世界旅游業(yè)也逐步轉(zhuǎn)向以文化與精神享受為目標(biāo)的新的文化旅游。”這無疑是對導(dǎo)游詞創(chuàng)作提出了更高要求。尤其是隨著經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,旅游事業(yè)蒸蒸日上,厚重的歷史文化積淀,賞心悅目的人文自然風(fēng)景,亟待大批優(yōu)秀導(dǎo)游詞出現(xiàn),以饗旅游觀光者。英文導(dǎo)游用語,其形式之豐富多彩,內(nèi)容之精彩紛呈,描述手段之變幻莫測,在很大程度上是不同于一般的旅游資料或見聞的。譯成英語的導(dǎo)游詞通常是供導(dǎo)游員在途中、景點(diǎn)、娛樂場所、商店或餐廳時(shí)進(jìn)行口頭講解服務(wù)用的,故又不同于即興發(fā)揮的“現(xiàn)場導(dǎo)游”(on the spot into reduction) 和“途中導(dǎo)游”(on the way into reduction) 。前者是可以“預(yù)制的”(pert ran slated) ,后者則需現(xiàn)編詞(排除事先準(zhǔn)備等因素) 。盡管前者可以預(yù)制,但它又不同于一般的筆譯(包括旅游資料或見聞的翻譯) 。因此,不同形式的英文導(dǎo)游詞具有不同的特點(diǎn),用以適合具體的導(dǎo)游工作場合。但無論形勢怎樣變化,英文導(dǎo)游詞的基本特點(diǎn)卻是固定不變的。下面將從英文導(dǎo)游用語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和內(nèi)容特點(diǎn),兩方面對英文導(dǎo)游用語的基本特點(diǎn)進(jìn)行具體分析論證。 二、英文導(dǎo)游詞的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)就英文導(dǎo)游詞的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,一篇好的導(dǎo)游詞躍然紙上,要讓人有身臨其境的奇妙感覺,這就要求導(dǎo)游員對其在結(jié)構(gòu)上做到:結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次清晰,主次分明。英文導(dǎo)游詞的結(jié)構(gòu)一般由四部分組成:(一)、習(xí)慣用語。即游覽前的“歡迎詞”、游覽結(jié)束時(shí)的“歡送詞”等。要樸實(shí)親切,富含真情實(shí)感,切忌矯揉造作。切忌寫成抒情詩或散文什么的,更不能是演講稿。要注意口語的表達(dá)和運(yùn)用,不能堆砌辭藻。 例如:歡迎詞。Welcome to _! May I introduce my Chinese colleagues to you? This is Mr. _ from (China International Travel Service). He will travel with you throughout the trip in China. This is Mr. _, our driver. His bus number is *. My name is _. I am from CITS. My job is to smooth your way, care for your welfare, try my best to answer your questions, and be your guide/interest during your stay in _. If you have any special interest, please tell your tour leader and she/he will let us know. Well try our best to make your stay in _ a pleasant one. We highly appreciate your understanding and co-operation.歡送詞。 OK, now ladies and gentleman, what your surprise now? I hope the visiting of * will give you a beautiful impression and I hope you will remember * forever.(二)、整體介紹。用概述法介紹旅游目的地,有所依托的介紹整體概況,盡量將整體景觀內(nèi)容概括敘述,使游客對景觀本身有一定的整體印象。這部分應(yīng)為“虎頭”,言詞應(yīng)富有激情,如行云流水,干凈利落,使游客產(chǎn)生濃厚興趣。幫助游客宏觀了解,引發(fā)游客興趣。Just as the book said, Tour guides must: Be knowledgeable about all the tour operation procedures and the areas where you are going to visit.敘述詞句要盡量簡潔、生動,不可拖沓。(三)、重點(diǎn)講解。即對主要游覽內(nèi)容的詳細(xì)講述,因而是導(dǎo)游詞最重要最精彩的組成部分。重點(diǎn)介紹流覽的主要內(nèi)容,狀似“豬肚”,做到史料翔實(shí),內(nèi)容豐富。注重思想品味和文學(xué)品味,突出弘揚(yáng)民族文化和愛國主義主題。這一部分是最能反映導(dǎo)游員文學(xué)功底和導(dǎo)游藝術(shù)相融合的精彩篇章,既要有豐富多變、幽默詼諧的導(dǎo)游語言,又要有親切柔婉的文學(xué)藝術(shù)手法。要把景觀內(nèi)涵挖掘透徹,引人入勝,激發(fā)起游客最深層的熱愛祖國山河,贊美承德美景的情感。(四)、精彩總結(jié)。最后收尾依然重要,所謂“豹尾”。前邊的導(dǎo)游詞是畫好的一條龍,或說一尊即將完成的雕像,只缺最后總結(jié)的“點(diǎn)睛”之筆。這一部分要盡量使游客產(chǎn)生意猶未盡之情,生發(fā)出故地重游的欲望。在導(dǎo)游詞用語的結(jié)構(gòu)方面注重以上四點(diǎn),便可以把握英文導(dǎo)游用語在結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),真正做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次清晰、主次分明。三、英文導(dǎo)游詞的內(nèi)容特點(diǎn)就英文導(dǎo)游詞的內(nèi)容分析,因?yàn)槁糜螛I(yè)是為旅游者服務(wù)的,根據(jù)旅游者的要求和期望,好的導(dǎo)游詞的內(nèi)容應(yīng)包括informative (內(nèi)容充實(shí)) 、into rigging (生動有趣) 、realistic (真實(shí)可信) 、practical (實(shí)用性強(qiáng)) 、cultural (文化性強(qiáng))。(一)、informative,既是指身為導(dǎo)游人員應(yīng)對其講解的景觀既有全方位的熟知。一篇優(yōu)秀的英文導(dǎo)游調(diào)必須有豐富的內(nèi)容,溶入各類知識并旁征博引、融會貫通、引人人勝。其內(nèi)容也必須準(zhǔn)確無誤,令人信服。導(dǎo)游詞不能只滿足于一般性介紹,應(yīng)該在介紹景點(diǎn)的同時(shí),注重深層次的內(nèi)容,滲透相關(guān)的文化和歷史背景及其作用等相關(guān)領(lǐng)域的知識介紹作為補(bǔ)充。如:同類事物的鑒賞、有關(guān)詩詞的點(diǎn)綴、名家的評論等。這樣,會提高英文導(dǎo)游詞的檔次水準(zhǔn)。同時(shí)作為導(dǎo)游,也應(yīng)深入了解與景點(diǎn)相關(guān)的背景知識,有助于導(dǎo)游詞的靈活運(yùn)用。(二)、into rigging,指英文導(dǎo)游詞應(yīng)注重趣味性。由于外國游客對我國文化的了解并不深入,因此過多的專業(yè)詞匯,例如:佛教用語、歇后語、對聯(lián)、匾額、詩文等極具中國特色的詞語,并不一定能引起游客的主意,反而會適得其反,降低游客的游覽興趣。因此,生動有趣的導(dǎo)游詞可以起到調(diào)動情趣的作用,為旅途中的游客增加觀賞樂趣。為了突出導(dǎo)游調(diào)的趣味性,必須注意以下六個(gè)方面的問題:1、編織故事情節(jié)。講解一個(gè)景點(diǎn),要不失時(shí)機(jī)的穿插趣味盎然訪傳說和民間故事,以激起游客的興趣和好奇心理。但是,選用的傳說故事必須是健康的,并與景觀密切相連。2、語言生動形象,用詞豐富多變。主動形象的語言能將游客導(dǎo)入意境,給他們留下深刻的印象。3、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用修辭方法。導(dǎo)游詞中,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用比喻、比擬、夸張、象征等手法,可使靜止的景觀深化為生動鮮活的畫面,揭示出事物的內(nèi)在美,使游客沉浸陶醉。4、幽默風(fēng)趣的韻味。幽默風(fēng)趣是導(dǎo)游詞藝術(shù)性的重要體現(xiàn),可使其錦上添花,氣氛輕松。5、情感親切。導(dǎo)游詞語言應(yīng)是文明、友好和富有人情味的語言,應(yīng)言之有情,讓游客賞心悅耳、倍感親切溫暖。6、隨機(jī)應(yīng)變,臨場發(fā)揮。導(dǎo)游詞創(chuàng)作成功與否,不僅表現(xiàn)其知識淵博,也反映出導(dǎo)游技能技巧。(三)、realistic,指英文導(dǎo)游詞的景點(diǎn)介紹內(nèi)容要準(zhǔn)確無誤、真實(shí)、可信。要對游客負(fù)責(zé),不隨意編纂不切實(shí)際的背景知識介紹。(四)、practical,英文導(dǎo)游語言是一種具有豐富表達(dá)力、生動形象的口頭語言,這就是說,在導(dǎo)游創(chuàng)作中要注意多用日語詞匯和淺顯易懂的書面語詞匯。要避免難懂的書面語詞匯和音節(jié)拗口的詞匯。多用短句,以便講起來順口,聽起來輕松。針對英文導(dǎo)游特點(diǎn),導(dǎo)游詞不是以一代百、千篇一律的。它必須是從實(shí)際以發(fā),因人、因時(shí)而異,要有的放矢,即根據(jù)不同的游客以及當(dāng)時(shí)的情緒和周圍的環(huán)境進(jìn)行導(dǎo)游講解之用。每篇導(dǎo)游詞要有不同于他人的閃光點(diǎn),不能照搬各類書刊的大段描述,要善于編織自己的故事情節(jié),做到聲情并茂,與時(shí)俱進(jìn),“老段子新唱詞”方能取勝。切忌不顧游客千差萬別,導(dǎo)游詞僅一篇的現(xiàn)象。編寫導(dǎo)游詞一般應(yīng)有假設(shè)對象,這樣才能有針對性。強(qiáng)調(diào)導(dǎo)游口語化,不意味著忽視語言的規(guī)范化,增強(qiáng)英文導(dǎo)游詞的適用性。(五)、cultural,英文導(dǎo)游詞要注重文化性。導(dǎo)游詞中應(yīng)注重弘揚(yáng)我國的悠久歷史和特色文化。編寫導(dǎo)游詞必須注意語言的品味。導(dǎo)游詞語言必須注意品位,一要強(qiáng)調(diào)思想品位,因?yàn)?,弘揚(yáng)愛國主義精神是導(dǎo)游員義不容辭的職責(zé);二要講究文學(xué)品位,導(dǎo)游詞的語言應(yīng)該是規(guī)范的,文字是準(zhǔn)確的,結(jié)構(gòu)是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模瑑?nèi)容層次是符合邏輯的,這是對篇導(dǎo)游詞的基本要求。如果再在關(guān)鍵之外適當(dāng)?shù)囊?jīng)據(jù)典,得體地運(yùn)用寫詩詞名句和名人警句,就會是導(dǎo)游詞的文學(xué)品位更為提高。英文導(dǎo)游詞的特點(diǎn),是導(dǎo)游者所具有的精神特點(diǎn)和語言藝術(shù)的綜合反映。馬克思曾引用過十八世紀(jì)的德國自然科學(xué)家及文學(xué)家布封說過的一句話:“風(fēng)格即入”,并指出“真理是普遍的,它不屬于我一個(gè)人,而為大家所有,真理占有我,而我不占有真理,我只是構(gòu)成我的精神個(gè)體性的形式”。這里的“精神個(gè)體性”,就是指人特有的思想氣質(zhì)、生活經(jīng)驗(yàn)、道德修養(yǎng)、語言才能等精神特點(diǎn)。英文導(dǎo)游用語作為導(dǎo)游藝術(shù)的一種表現(xiàn)形態(tài),猶如人的風(fēng)度一樣,是從導(dǎo)游語言整體結(jié)構(gòu)上所顯現(xiàn)出來的特點(diǎn),與導(dǎo)游內(nèi)容的客觀的特征有機(jī)統(tǒng)一所造成的一種整體現(xiàn)象,所以英文導(dǎo)游用語的特點(diǎn)是不同的。但“真理”是普遍的,因此,英文導(dǎo)游用語的基本特點(diǎn)是不變的,我們可以通過研究分析具體英文導(dǎo)游事例,來歸納總結(jié)英文導(dǎo)游用語的基本特點(diǎn),從而用“普遍”的“真理”去引導(dǎo)英文導(dǎo)游詞的寫作。不同的英文導(dǎo)游詞依據(jù)不同的種類、形式,在特點(diǎn)上均有所不同,但其基本特點(diǎn)不變。在結(jié)構(gòu)上仍以四部分習(xí)慣用語、整體介紹、重點(diǎn)講解、精彩總結(jié)為基本形式。文中以具體事例來分析了這一基本特點(diǎn)。在內(nèi)容上,則根據(jù)不同的環(huán)境選取不同的內(nèi)容特色作為側(cè)重點(diǎn),但整體仍保持內(nèi)容充實(shí)、生動有趣、真實(shí)可信、實(shí)用性強(qiáng) 、文化性強(qiáng)等五方面的基本特點(diǎn)。文章通過對各個(gè)內(nèi)容特點(diǎn)的細(xì)分來論述英文導(dǎo)游用語在內(nèi)容上的特點(diǎn)。無論英文導(dǎo)游詞的具體特點(diǎn)如何改變,結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上的基本特點(diǎn)是不變的。身為導(dǎo)游,只要在掌握豐富的資料的基礎(chǔ)上,依據(jù)英文導(dǎo)游英語的基本結(jié)構(gòu)和內(nèi)容特點(diǎn),經(jīng)過科學(xué)系統(tǒng)的加工整理,并在實(shí)踐中不斷修改、豐富和完善,便能夠形成具有自己特色的導(dǎo)游詞。參考文獻(xiàn)陳剛涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略北京:中國旅游出版社2005.7導(dǎo)游詞創(chuàng)作的特點(diǎn)和要求承德日報(bào)2003.7英文導(dǎo)游詞的寫作特點(diǎn)千英翻譯網(wǎng)2005.6中國景點(diǎn)導(dǎo)游介紹中國導(dǎo)游網(wǎng)2006英文導(dǎo)游詞的具體特點(diǎn)導(dǎo)游論壇2004.6

注意事項(xiàng)

本文(淺談“中西文化比較”課程學(xué)習(xí))為本站會員(仙***)主動上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng)(點(diǎn)擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因?yàn)榫W(wǎng)速或其他原因下載失敗請重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!