比較文學(xué)概論 馬工程
比較文學(xué)概論 馬工程,比較文學(xué)概論,馬工程,比較文學(xué),概論,工程
比比較較文文學(xué)學(xué) 與與翻翻譯譯研研究究ChapterThree本講綱要二二 創(chuàng)造性創(chuàng)造性叛逆與翻譯叛逆與翻譯三三 文化文化意象的失落與變異意象的失落與變異四四 翻譯翻譯文學(xué)與中外文學(xué)文學(xué)與中外文學(xué)關(guān)系研究新關(guān)系研究新 視角視角一一 比較文學(xué)比較文學(xué)視野中的翻譯視野中的翻譯比較文學(xué)與翻譯研究比較文學(xué)與翻譯研究導(dǎo)言譯介學(xué)譯介學(xué)翻譯文學(xué)國別歸屬、翻譯文學(xué)史、文學(xué)翻譯史文化意象的失落、扭曲、變異“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”一一、比較文學(xué)視野中的翻譯比較文學(xué)視野中的翻譯 導(dǎo)言翻譯的發(fā)展歷程翻譯的發(fā)展歷程分庭抗禮分庭抗禮萌芽湮沒期法國學(xué)派的法國學(xué)派的影響研究影響研究 長期居于主流地位在美國學(xué)者的在美國學(xué)者的倡導(dǎo)下,倡導(dǎo)下,成為當今比較文學(xué)學(xué)科中另一種重要的研究方法 伏爾泰、赫伏爾泰、赫爾德、歌德爾德、歌德利用平行研究探索文學(xué)的一般規(guī)律 漠然置之漠然置之歐洲中心主義:局限于歐洲文學(xué)框架之內(nèi)(一)早期比較文學(xué)研究視野中的翻譯未能進入早期比較文學(xué)研究者視野的原因未能進入早期比較文學(xué)研究者視野的原因研究立場研究立場(最主要)(最主要)熟悉多種歐洲語言,研究中并不需要依賴翻譯研究素養(yǎng)研究素養(yǎng)第一代浪漫主義作家-世界性眼光Vs第二代浪漫主義作家-強烈民族情感所處特定所處特定階段階段(一)早期比較文學(xué)研究視野中的翻譯同時期歐洲學(xué)界對于翻譯的關(guān)注同時期歐洲學(xué)界對于翻譯的關(guān)注 歌德譯者是“人民的先知”洪堡翻譯豐富了譯入語文化和文學(xué)對20世紀國際比較文學(xué)界產(chǎn)生了重要的影響 (二)東方比較文學(xué)的崛起與翻譯地位的上升西方對東方文學(xué)(特別是中國文學(xué))的重視西方對東方文學(xué)(特別是中國文學(xué))的重視進入20世紀20世紀后半葉中日韓印為代表的東方比較文學(xué)的崛起開始較多地翻譯出版中國文學(xué)作品和文化典籍 大多不諳東方語言的西方比較文學(xué)家意識到了翻譯的重要性并開始重視對翻譯的研究。對翻譯問題的重視對翻譯問題的重視 (二)東方比較文學(xué)的崛起與翻譯地位的上升梵第根比較文學(xué)論:正式討論了“譯本和翻譯者”的問題法基亞布呂奈爾比較文學(xué):文學(xué)作品的“翻譯理論問題”是“當前比較文學(xué)的中心問題”“比較學(xué)者的任務(wù)在于指出,翻譯不僅僅是表面上使讀者的數(shù)量增加,而且還是發(fā)明的學(xué)校?!睂Ψg問題的重視對翻譯問題的重視 (二)東方比較文學(xué)的崛起與翻譯地位的上升梅雷加利“翻譯無疑是不同語種間的文學(xué)交流中最重要、最富特征的媒介”,“并且還應(yīng)當是比較文學(xué)的優(yōu)先研究對象”。呂迪格“在近于哲學(xué)闡釋的翻譯理論之外,還遠未加以研究的翻譯藝術(shù)的歷史構(gòu)成了比較文學(xué)的一個重要任務(wù)?!币獾聦Ψg問題的重視對翻譯問題的重視 (二)東方比較文學(xué)的崛起與翻譯地位的上升約瑟夫T肖“提供了外國作品與本國作品之間最好的媒介”,“直接影響往往產(chǎn)生于譯作而不是原作。”蘇珊巴斯奈特原本作為比較文學(xué)一個分支的翻譯研究,從20世紀70年代以來,已經(jīng)成長為一門獨立的學(xué)科了。當前國際比較文學(xué)研究確實出現(xiàn)了翻譯轉(zhuǎn)向翻譯轉(zhuǎn)向的跡象。美英當前當前研究對象擴展到非紙質(zhì)的非文字材料的作品七八十年七八十年代代九十年代九十年代70年代的理論熱;80年代的后現(xiàn)代主義思潮進入到了斯皮瓦克說的“文化多元主義和文化研究”階段新視野新視野地緣政治文明沖突自然生態(tài)民族圖騰“翻譯轉(zhuǎn)向翻譯轉(zhuǎn)向”的原因的原因其一:全球化背景下,比較文學(xué)最新的發(fā)展特征其一:全球化背景下,比較文學(xué)最新的發(fā)展特征 (三)從比較文學(xué)到翻譯研究七十年代七十年代起起怎么譯?七十年代以前為什么這么譯?“翻譯轉(zhuǎn)向翻譯轉(zhuǎn)向”的原因的原因其二:當代翻譯研究的最新發(fā)展趨向其二:當代翻譯研究的最新發(fā)展趨向 (三)從比較文學(xué)到翻譯研究研究的重點翻譯的本質(zhì)和意義?為什么譯這些國家的作家作品?文化轉(zhuǎn)向?。ㄈ谋容^文學(xué)到翻譯研究翻譯轉(zhuǎn)向的實質(zhì)翻譯轉(zhuǎn)向的實質(zhì)翻譯研究文化研究都質(zhì)疑學(xué)科的邊界,都開創(chuàng)了自己新的空間都關(guān)注權(quán)力關(guān)系和文本生產(chǎn)都認識到理解文本生產(chǎn)過程中操縱因素的重要性 因此這兩個學(xué)科的學(xué)者可以在很多領(lǐng)域進行更富有成果的合作。必然相遇 (三)從比較文學(xué)到翻譯研究翻譯界的新研究課題翻譯界的新研究課題為什么有些國家的文化更重視翻譯,翻譯進來的東西多,而有些國家的文化則相反?打開了一個新的研究層面 更深刻、更具體的闡釋哪些類型的作品會被翻譯?這些作品在譯語系統(tǒng)中居何地位?我們對每個時期的翻譯傳統(tǒng)和翻譯規(guī)范有何認識?開啟了新領(lǐng)域譯介學(xué)二、創(chuàng)造性二、創(chuàng)造性翻譯與叛逆翻譯與叛逆【法】羅貝爾埃斯卡皮(Robert Escarpit)創(chuàng)造性叛逆(creative treason)翻譯是叛逆的翻譯是叛逆的:它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系(指語言)里;翻譯是創(chuàng)造性的翻譯是創(chuàng)造性的:它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一個嶄新的文學(xué)交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且賦予它第二次生命?!痹谶@種創(chuàng)造性叛逆中,不同文化的交流、碰撞、變異現(xiàn)象表現(xiàn)得特別集中、特別鮮明,因此也特別富于文化內(nèi)涵。導(dǎo)言 (一)翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆 人們感興趣的只是書中“充滿異國情趣的冒險故事”,而不是作者原來的意圖。翻譯與改變翻譯與改變 語言外殼翻譯改變作品的 讀者對象 接受環(huán)境 (一)翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆 (這種“改寫”或“重寫”)“已被證明是一個文學(xué)捍衛(wèi)者用以改編(因時代或地理隔閡而)異于當時當?shù)氐奈幕?guī)范的作品的重要手段,對推動文學(xué)系統(tǒng)的發(fā)展起了非常重要的作用。從另一層面上,我們又可把這種改寫或重寫視作一個文化接受外來作品的證據(jù),并從這個方面對其進行分析”。西方譯學(xué)界關(guān)于翻譯的西方譯學(xué)界關(guān)于翻譯的“重寫重寫”“”“改寫改寫”理論理論安德烈勒菲弗爾 (一)翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆 我們必須把翻譯視作一個重要的文學(xué)手段,把它作為改寫或重寫的一種形式予以研究,這樣可以揭示一個文學(xué)系統(tǒng)在接受外來作品時的轉(zhuǎn)變模式。西方譯學(xué)界關(guān)于翻譯的西方譯學(xué)界關(guān)于翻譯的“重寫重寫”“”“改寫改寫”理論理論巴斯奈特由此可見,創(chuàng)造性叛逆從某種意義上而言,也是“重寫”“改寫”的一個同義詞。(一)翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆當代翻譯的文化轉(zhuǎn)向當代翻譯的文化轉(zhuǎn)向八十年代末九十年代初語言文字怎么譯全面轉(zhuǎn)向九十年代末至今用文化理論闡釋翻譯問題譯入語的文化制約翻譯的本質(zhì)與結(jié)果翻譯的文化層面文學(xué)社會學(xué)角度考察和審視開創(chuàng)了翻譯研究開創(chuàng)了譯介學(xué)研究的新空間創(chuàng)造性叛逆 (二)創(chuàng)造性叛逆的類型譯者的創(chuàng)造性翻譯根據(jù)創(chuàng)造性叛逆的主體不同劃分根據(jù)創(chuàng)造性叛逆的主體不同劃分接受者的創(chuàng)造性翻譯接受環(huán)境的創(chuàng)造性翻譯 (二)創(chuàng)造性叛逆的類型個性化翻譯個性化翻譯譯者的創(chuàng)造性叛逆譯者的創(chuàng)造性叛逆特征之一“歸化”:用極其自然、流暢的譯語去傳遞原著的內(nèi)容,然而在其深處卻有一個用譯語文化“吞并”原著文化的問題。嚴復(fù)所譯的天演論,古樸典雅、氣勢恢弘的桐城派古文式的譯文,以及他對原作的理解和闡釋,令人“傾倒至矣”。(二)創(chuàng)造性叛逆的類型個性化翻譯個性化翻譯譯者的創(chuàng)造性叛逆譯者的創(chuàng)造性叛逆特征之二“異化”:譯語文化“屈從”原作文化。龐德所譯的中國古詩,仿效中國古詩意象并置的手法,把李白的“荒城空大漠”譯成“Desolate castle,the sky,the wide desert”。(二)創(chuàng)造性叛逆的類型誤譯與漏譯誤譯與漏譯無意誤譯絕大多數(shù)的誤譯與漏譯都屬于無意識型創(chuàng)造性叛逆。例:英譯者把“阿舒已二八”譯成了“阿舒十八歲”譯者不懂“二八”指16歲。譯者的創(chuàng)造性叛逆譯者的創(chuàng)造性叛逆 (二)創(chuàng)造性叛逆的類型誤譯與漏譯誤譯與漏譯譯者的創(chuàng)造性叛逆譯者的創(chuàng)造性叛逆有意誤譯或是為了強行引入或介紹外來文化的模式和語言方式,如龐德;或是為了輸入新的內(nèi)容和新的表現(xiàn)法,如魯迅。例:阿托爾斯泰的名作苦難的歷程的英譯名是“Road to Calvary”,英譯者故意用一個含有具體象征意義的地名“Calvary”,代替了俄文中那個泛指“苦難、痛苦”的普通名詞“”。(二)創(chuàng)造性叛逆的類型節(jié)譯與編譯節(jié)譯與編譯 二者都屬于有意識型的創(chuàng)造性叛逆,混雜難分。造成節(jié)譯與編譯的原因:為與譯入國的習(xí)慣、風(fēng)俗相一致,為迎合譯入國讀者的趣味,為便于傳播,或出于道德、政治等方面因素的考慮,等等。例:我國早期翻譯家林紓和包天笑的翻譯,刪除了某些段落,是明顯的節(jié)譯。譯者的創(chuàng)造性叛逆譯者的創(chuàng)造性叛逆 (二)創(chuàng)造性叛逆的類型轉(zhuǎn)譯與改編轉(zhuǎn)譯與改編譯者的創(chuàng)造性叛逆譯者的創(chuàng)造性叛逆共同特點使原作經(jīng)歷了“兩次變形”。二者都屬于特殊型的創(chuàng)造性叛逆。轉(zhuǎn)譯展示了轉(zhuǎn)譯者對其他語種文學(xué)的主觀選擇與接收傾向。改編涉及了作品文學(xué)樣式、體裁的改變和語言、文字的轉(zhuǎn)換。例:巴金,通過英語翻譯了許多俄羅斯文學(xué)作品。例:林紓,把易卜生的劇本群鬼改譯成文言小說梅孽。讀者的創(chuàng)造性讀者的創(chuàng)造性叛逆叛逆讀者調(diào)動人生體驗,在譯者翻譯的基礎(chǔ)上,對譯作再創(chuàng)造。讀者的再創(chuàng)造更富創(chuàng)造性,也更富叛逆性 (二)創(chuàng)造性叛逆的類型接受者的創(chuàng)造性叛逆接受者的創(chuàng)造性叛逆哈姆雷特“多余人”VS例:接受環(huán)境的接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆創(chuàng)造性叛逆 (二)創(chuàng)造性叛逆的類型接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆對比對比接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆讀者的創(chuàng)造性叛逆讀者的創(chuàng)造性叛逆環(huán)境影響歷史、社會、民族文化人生體驗行為主體讀者的集體接受讀者的個體行為VS(三)創(chuàng)造性叛逆與文學(xué)經(jīng)典的形成文學(xué)作品文學(xué)作品偉大文學(xué)偉大文學(xué)經(jīng)典作品經(jīng)典作品不斷地翻譯成各國語言文字不斷地翻譯成各國語言文字不斷地被譯者、讀者、不斷地被譯者、讀者、接受環(huán)境創(chuàng)造性叛逆接受環(huán)境創(chuàng)造性叛逆“一本書只要還被人誤解著,就具有生命力。魯勃斯和埃斯卡庇一致同意說,偉大文學(xué)的標志就是看它能被背叛的能力有多大?!表f斯坦因(三)創(chuàng)造性叛逆與文學(xué)經(jīng)典的形成梅雷加利“偉大的經(jīng)典著作總是被以后的各個時代不斷地豐富,在作品的周圍形成一個光環(huán),產(chǎn)生一種模糊的形象;這個光環(huán)可能是從作品自身散發(fā)出來的,也可能并不屬于作品本身。這當中,創(chuàng)造性背離 和 弄假成真的批評起了促進作用。”(三)創(chuàng)造性叛逆與文學(xué)經(jīng)典的形成【英】菲茨杰拉德 譯譯郭沫若 譯譯【波斯】莪默伽亞謨 著著翻譯成名例例 (三)創(chuàng)造性叛逆與文學(xué)經(jīng)典的形成詩僧詩僧 寒山寒山例例寒山詩:充滿禪機 崇尚自然接受者和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆接受者和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆把寒山詩把寒山詩塑造成了美國讀者心目中的中國文學(xué)經(jīng)典塑造成了美國讀者心目中的中國文學(xué)經(jīng)典美國社會:學(xué)禪之風(fēng) 嬉皮士運動翻譯成名上世紀50年代起譯為英文 (三)創(chuàng)造性叛逆與文學(xué)經(jīng)典的形成對創(chuàng)造性叛逆與誤譯有關(guān)的抨擊對創(chuàng)造性叛逆與誤譯有關(guān)的抨擊例例【德德】阿爾尼姆阿爾尼姆作品作品誤譯【法法】戈蒂耶布列東把阿爾尼姆尊崇為超現(xiàn)實主義的先驅(qū)中國古典詩中國古典詩誤譯【美美】龐德美國詩壇產(chǎn)生大批意象詩龐德成為意象派詩歌領(lǐng)袖 (三)創(chuàng)造性叛逆與文學(xué)經(jīng)典的形成對創(chuàng)造性叛逆與誤譯有關(guān)的抨擊對創(chuàng)造性叛逆與誤譯有關(guān)的抨擊誤譯導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的下降“度”區(qū)分“好的創(chuàng)造性叛逆”和“不好的創(chuàng)造性叛逆”錯誤觀點錯誤觀點回回 應(yīng)應(yīng)創(chuàng)造性叛逆是翻譯中的一個客觀存在揭示了跨語言、跨文化傳播和接受中的規(guī)律有助于認識翻譯的實質(zhì),與“該怎么譯”無關(guān)三、文化意象的失落與變異三、文化意象的失落與變異 導(dǎo)言文化意象文化意象在中外文學(xué)和文化中存在著一種獨特的語言現(xiàn)象在人們的語言里,在歷代的文藝作品(包括口頭文學(xué)和書面文學(xué))里一種文化符號具有了相對固定的、獨特的文化內(nèi)涵有的還帶有豐富的、意義深遠的聯(lián)想人們對其心領(lǐng)神會有些被用作修辭手段不斷出現(xiàn)逐漸形成譯介學(xué)將其統(tǒng)稱為文化意象 (一)中外文學(xué)和文化中的文化意象文化意象的多種表現(xiàn)形式文化意象的多種表現(xiàn)形式 漢民族語言漢民族語言歐美民族語言歐美民族語言植物植物松樹、梅花、竹子、蘭花、菊花橡樹、橄欖樹、白樺樹、玫瑰花、郁金香飛禽走獸飛禽走獸 烏鴉、喜鵲、龍、麒麟 貓頭鷹、獅、熊、狐成語諺語成語諺語典故地名典故地名畫蛇添足、走麥城、三個臭皮匠,頂個諸葛亮To put a fifth wheel to the coach.All roads lead to Rome.Waterloo數(shù)字數(shù)字三、八七、十三 (一)中外文學(xué)和文化中的文化意象文化意象的多種表現(xiàn)形式文化意象的多種表現(xiàn)形式 漢民族語言漢民族語言歐美民族語言歐美民族語言兔子兔子靜若處子,動若脫兔 as timid as a hare日常表述日常表述 他瘦得像猴子as thin as a shadow諺語諺語無風(fēng)不起浪No smoke without fire.(俄文、法文也如此)獨特的文化意象,在跨語言、跨文化的背景中,有時候就會形成跨語言傳遞中文化意象的錯位。在跨語際交流、尤其是在翻譯文學(xué)中,文化意象不光呈現(xiàn)出錯位的現(xiàn)象,它還有文化意象內(nèi)涵的失落、扭曲和變異,以及信息的增添。(二)翻譯與文化意象的失落、扭曲、變異失落失落文化意象內(nèi)涵的失落、扭曲和變異文化意象內(nèi)涵的失落、扭曲和變異 英語:a wolf in sheeps clothing(披著羊皮的狼)漢語譯文:笑面虎失落:失去了意象背后的伊索寓言的內(nèi)涵例例 在跨語際交流、尤其是在翻譯文學(xué)中,文化意象不光呈現(xiàn)出錯位的現(xiàn)象,它還有文化意象內(nèi)涵的失落、扭曲和變異,以及信息的增添。(二)翻譯與文化意象的失落、扭曲、變異變異變異文化意象內(nèi)涵的失落、扭曲和變異文化意象內(nèi)涵的失落、扭曲和變異 英語:Talk of the devil,and he is sure to appear.漢語譯文:說到曹操,曹操就到變異:曹操這一歷史人物,帶有濃厚的譯入語民族文化 色彩,譯文也會使讀者產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想例例 在跨語際交流、尤其是在翻譯文學(xué)中,文化意象不光呈現(xiàn)出錯位的現(xiàn)象,它還有文化意象內(nèi)涵的失落、扭曲和變異,以及信息的增添。(二)翻譯與文化意象的失落、扭曲、變異扭曲扭曲文化意象內(nèi)涵的失落、扭曲和變異文化意象內(nèi)涵的失落、扭曲和變異 英語、俄語:dragon(龍是邪惡、兇殘的怪物)漢語:龍代表高貴、神圣,代表中華民族形象扭曲:傳播中國的龍文化時,難以引起西方人的共鳴例例狗狗蝙蝠蝙蝠海燕海燕西風(fēng)西風(fēng)喜鵲喜鵲貓頭鷹貓頭鷹水仙水仙蘭花蘭花漢貶義吉祥堅強斗士溫暖吉祥小偷凌波仙子高雅英良友貶義貶義嚴寒貶義智慧自戀貶義 在一種語言中帶有褒義、正面意義的事物,在另一種語言中成了貶義、反面意義的事物;或者,雖然意義不是截然相反,但至少也是大相徑庭的。(二)翻譯與文化意象的失落、扭曲、變異文化意象內(nèi)涵的失落、扭曲和變異文化意象內(nèi)涵的失落、扭曲和變異 例例 (三)文化意象的跨民族傳遞文化意象文化意象的錯位的錯位反思反思交流交流走出去走出去歷史文化神話傳說歷史事件文學(xué)作品文化意象如何傳遞文化意象如何傳遞 (三)文化意象的跨民族傳遞兩處矛盾契訶夫契訶夫著著 梵凱梵凱(萬卡萬卡)中)中”(“Milky Way”)”(“Milky Way”)趙景深譯 根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯:牛奶路牛奶路很白,好象是禮拜日用雪擦洗過的一樣。汝龍譯現(xiàn)行權(quán)威譯本:天河天河那么清楚地顯出來,就好像有人在過節(jié)以前用雪把它擦洗過似的。例例字面矛盾:字面矛盾:“天河被擦洗過”河無法被擦洗,但路可以。人物形象矛盾:人物形象矛盾:“天河”屬于漢民族文化;天“路”屬于希-羅文化,更符合小說主人公的身份。(三)文化意象的跨民族傳遞文化意象的跨文化傳遞語言文字的轉(zhuǎn)換(翻譯)蘊含不同民族文化之間如何相互理解如何正確交流如何彼此豐富總結(jié)總結(jié)四、翻譯文學(xué)與中外四、翻譯文學(xué)與中外文學(xué)關(guān)系研究文學(xué)關(guān)系研究新新視角視角 導(dǎo)言原作品獲得二次生命翻譯翻譯文學(xué)外國文學(xué)打上了譯入語民族的文化身份的烙印翻譯文學(xué)屬于譯入語國文學(xué) 古希臘文學(xué)(拉丁語“死去的語言”)【波蘭】顯克維支(波蘭語)【美國猶太】艾薩克辛格(意第緒語)【西班牙】馬爾克斯百年孤獨(西班牙語)【丹麥】安徒生【德國】格林兄弟 (一)文學(xué)的跨國傳播及其身份認同翻譯對文學(xué)作品跨國傳播的作用翻譯對文學(xué)作品跨國傳播的作用世界上各個民族的許多優(yōu)秀文學(xué)作品借助翻譯實現(xiàn)了跨越國界的傳播例例翻譯傳播 莪默伽亞謨魯拜集 寒山詩 伏尼契牛虻 錢鐘書圍城 ??思{的作品 (一)文學(xué)的跨國傳播及其身份認同翻譯對文學(xué)作品跨國傳播的作用翻譯對文學(xué)作品跨國傳播的作用籍籍無名的作品借助翻譯實現(xiàn)了“死而復(fù)生”例例翻譯引起重視 (一)文學(xué)的跨國傳播及其身份認同源語國 譯入語國 翻譯文學(xué)“棄兒”對翻譯認識的不足對翻譯認識的不足盡管它傳遞外國文學(xué)的信息,但它不屬于外國文學(xué),而是譯入語文學(xué)的一個組成部分。文學(xué)翻譯是對作品語言文字的變換;改編是對原作文學(xué)樣式的變換。二者都賦予了作品新的文學(xué)形式。優(yōu)秀的翻譯文學(xué)作品既要傳達原作的基本信息,還要傳達原作的審美信息,融入了翻譯家的再創(chuàng)造。(二)翻譯文學(xué)概念及其國籍歸屬翻譯文學(xué)的概念翻譯文學(xué)的概念翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一種存在形式翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一種存在形式翻譯文學(xué)是外國文學(xué)的載體翻譯文學(xué)是外國文學(xué)的載體翻譯文學(xué)是一種藝術(shù)再創(chuàng)造翻譯文學(xué)是一種藝術(shù)再創(chuàng)造 (二)翻譯文學(xué)概念及其國籍歸屬翻譯文學(xué)的國際歸屬翻譯文學(xué)的國際歸屬翻譯文學(xué)不能簡單地等同于譯入語文學(xué),而翻譯文學(xué)不能簡單地等同于譯入語文學(xué),而是譯入語文學(xué)中相對獨立的一個組成部分是譯入語文學(xué)中相對獨立的一個組成部分對比對比譯入語文學(xué)譯入語文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯文學(xué)作品反映的作品反映的思想觀點思想觀點本民族或本國別作家本人的思想觀點另一個民族或國家的作者的思想觀點作品的內(nèi)容作品的內(nèi)容本族或本國人的生活;從本族或本國作家角度反映外國人的生活異族或異國人的生活;從異族或異國作家角度反映本國人民的生活創(chuàng)作的基礎(chǔ)創(chuàng)作的基礎(chǔ)(最基礎(chǔ))(最基礎(chǔ))作家本人的生活外國文學(xué)原作者的生活 (三)文學(xué)翻譯史與翻譯文學(xué)史文學(xué)的跨國傳播翻譯文學(xué)引入比較文學(xué)跳出了局限于傳統(tǒng)文學(xué)關(guān)系的框架提供了新的研究維度 (三)文學(xué)翻譯史與翻譯文學(xué)史文學(xué)翻譯史文學(xué)翻譯史對文學(xué)事件的描述文學(xué)翻譯史文學(xué)翻譯史翻譯文學(xué)史翻譯文學(xué)史具有文學(xué)史的性質(zhì)包括文學(xué)史的三個基本要素:作家、作品、事件翻譯文學(xué)史翻譯文學(xué)史 (三)文學(xué)翻譯史與翻譯文學(xué)史翻譯文學(xué)史的核心對象與任務(wù)翻譯文學(xué)史的核心對象與任務(wù)核心對象描述翻譯文學(xué)在譯入語國家的基本面貌、發(fā)展歷程和特點在譯入語國家的文化語境中對翻譯文學(xué)的形成和意義作出明確的界定和闡釋作品作品作家作家事件事件任務(wù):歷史敘述與分析不是原作家本人,而是“披上了譯入語國家外衣的外國作家”即已經(jīng)由翻譯家譯介到譯入語國家的外國作家 (三)文學(xué)翻譯史與翻譯文學(xué)史翻譯文學(xué)史的作家主體翻譯文學(xué)史的作家主體林紓、魯迅、周作人、郭沫若、茅盾、巴金、朱生豪、傅雷翻譯家翻譯家例例兩個作家主體(不同于一般文學(xué)史)原作家原作家 (三)文學(xué)翻譯史與翻譯文學(xué)史文學(xué)翻譯事件文學(xué)翻譯事件原作家及其作品在譯入語國的譯介和接受情況在各個時期的翻譯出版在各個時期接受的特點及引發(fā)的爭論文學(xué)翻譯事件文學(xué)翻譯事件 (三)文學(xué)翻譯史與翻譯文學(xué)史分析文學(xué)翻譯事件應(yīng)該注意以下幾點分析文學(xué)翻譯事件應(yīng)該注意以下幾點分析這些作家和作品在各個時期譯介和接受的特點,尤其應(yīng)該根據(jù)特定時代背景對該作家、作品被譯介的原因作出闡釋應(yīng)該通過譯本的序跋之類的文字,分析在特定的文化時空中譯者對所譯作家、作品的闡釋。20世紀80年代中國大陸對西方現(xiàn)代派文學(xué)的翻譯例例 (三)文學(xué)翻譯史與翻譯文學(xué)史分析文學(xué)翻譯事件應(yīng)該注意以下幾點分析文學(xué)翻譯事件應(yīng)該注意以下幾點有些外國作家進入中國的形象有一個變化的過程拜倫反抗封建專制的“大豪俠”莎士比亞“名優(yōu)”和“曲本小說家”盧梭“名賢先哲”、“才智之士”、“名儒”尼采“個人主義之至雄杰者”、“大文豪”、“極端破壞偶像者”例例 (三)文學(xué)翻譯史與翻譯文學(xué)史翻譯文學(xué)史的作品翻譯文學(xué)史的作品一般文學(xué)史的作品唯一性唯一性翻譯文學(xué)史的作品多種譯本多種譯本(不同或同一歷史時期)文學(xué)交流史、文學(xué)影響史、文學(xué)交流史、文學(xué)影響史、文學(xué)接受史文學(xué)接受史翻譯文學(xué)史翻譯文學(xué)史 (三)文學(xué)翻譯史與翻譯文學(xué)史總結(jié)總結(jié)時代社會文化的語境與特征時代社會文化的語境與特征切入點切入點翻譯角度翻譯角度現(xiàn)當代中國的外國文學(xué)的研究現(xiàn)狀、特點現(xiàn)當代中國的外國文學(xué)的研究現(xiàn)狀、特點時代語境下對外國文學(xué)的文化闡釋時代語境下對外國文學(xué)的文化闡釋 翻譯文學(xué)史概念的提出,對中外文學(xué)關(guān)系研翻譯文學(xué)史概念的提出,對中外文學(xué)關(guān)系研究提出了新的要求。究提出了新的要求。
收藏
編號:29147838
類型:共享資源
大?。?span id="8tbpvii" class="font-tahoma">44.06MB
格式:ZIP
上傳時間:2021-09-28
20
積分
- 關(guān) 鍵 詞:
-
比較文學(xué)概論
馬工程
比較文學(xué)
概論
工程
- 資源描述:
-
比較文學(xué)概論 馬工程,比較文學(xué)概論,馬工程,比較文學(xué),概論,工程
展開閱讀全文
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學(xué)習(xí)交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權(quán),請勿作他用。