《含英咀華 “譯”彩紛呈》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《含英咀華 “譯”彩紛呈(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、含英咀華 “譯”彩紛呈 含英咀華 “譯”彩紛呈 摘要:詩歌的廣闊世界如四季絢麗斑斕,白居易的琵琶行正如一支奇葩綻放無限光彩,其中所展現(xiàn)的音樂世界更加令人嘆為觀止。本文通過對許淵沖和楊憲益、戴乃迭的英譯本進行比較,討論兩種譯本所呈現(xiàn)的音樂世界。兩個譯本對于傳承中國的優(yōu)秀文化均大有裨益,但就表現(xiàn)詩中的音效美,音律美,音韻美而言,則許譯文更為忠實。 關(guān)鍵詞:琵琶行;音效美;音律美;音韻美 中國古代詩歌的廣闊世界有如四季般絢麗斑斕;白居易的琵琶行正如一支奇葩綻放出無限光彩。中國古代描寫音樂,或側(cè)重描繪演奏效果,如“聲動梁塵”“響振林木”; 或運用比喻加以渲染,如“累累乎如貫珠”,“昆山玉碎鳳凰叫”;或
2、突出演奏時的環(huán)境氣氛,如 “露腳斜飛濕寒兔”。而白居易的琵琶行,集歌女動作、音調(diào)變化、演奏場景、當時環(huán)境、人物情感于一身的詩歌并不多見,其展現(xiàn)的音樂世界更是美不勝收、令人嘆為觀止。筆者擬就對許淵沖和楊憲益、戴乃迭的英譯本進行比較,討論兩種譯本所呈現(xiàn)的余音裊裊,不絕于耳的音樂世界。 一、融情寓樂:琵琶行的音效美 琵琶行一詩中,主人公三次聽樂,三次感受不同的音樂效果。開篇沉浸在主客惜別的悲涼氣氛中,當作者 “忽聞水上琵琶聲”時一下子就被迷人的樂聲所吸引。再次聽樂是歌女出場彈奏,“東船西舫悄無言”,寂靜的環(huán)境襯托出樂聲的迷人。第三次聽樂,仍由歌女演奏,“凄凄不似向前聲,滿座重聞皆掩泣”作者將樂聲、聽
3、眾及聽眾的情緒一層層遞進深入的描繪,表達了樂聲的效果感人。三次聽樂,三次感受。無意聽之為之驚,傾心聽之為之迷,醉心聽之為之感,可謂驚人、迷人、感人。 東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。 許譯文:Silence reigned left and right of the boat,east and west; We saw but autumn moon white in the rivers breast. 楊、戴譯文:Right and left of the boat all is silence- We see only the autumn moon,silver in midstrea
4、m. 此句寫琵琶曲的演奏效果。演奏結(jié)束,萬籟俱寂,眾人都沉浸在美妙的音樂里,難以自拔。楊、戴將“悄無言”譯為“all is silence”,似歸納總結(jié),略顯平淡。在“江心秋月白”這一景觀的表達上,楊、戴直譯“江心”為“midstream”,無甚特別之處,但將“白”則意譯為“silver” 不僅將白的意思表露無遺,也暗含冰冷的氣氛,與月亮發(fā)光的現(xiàn)象相吻合,同時也揭示了琵琶女的悲涼處境。與之相較,許譯文將“東船西舫”譯作“l(fā)eft and right of the boat,east and west”,景物涵蓋四面八方,目之所及,盡在其中?!扒臒o言”以silence為主語,再輔之一謂語動詞re
5、ign,語意雋永,耐人尋味?!敖摹弊g作“rivers breast”,讓人不禁聯(lián)想到明月倒映在江水的同時,也印在詩人的心里。景、情、樂相互交融,更加突顯音樂的美妙。 二、以聲喻聲:琵琶行的音律美 音樂訴諸聽覺,聽之有聲,視之無形,無限美妙盡顯在指尖。琵琶行中描寫音樂擅長以聲喻聲,即用熟悉的音響來比喻樂聲。作者用詩的語言,正面集中描寫了琵琶樂曲的起伏變換過程。詩中琵琶聲音跌宕起伏,變幻莫測,或粗重急驟,或輕細委婉,或清脆圓潤,或婉轉(zhuǎn)流暢,或高亢激昂,或低回嗚咽,或輕或重,或快或慢,聲音間層次分明,音調(diào)上區(qū)別明顯,熱鬧而不紊亂,復雜而有層次,令人應接不暇,就如劉勰所言,“寂然凝率,思接千載;悄焉
6、動容,視通萬里”,音樂的美妙絕倫可見一斑。 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。 許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played,You heard large and small pearls cascade on plate of jade. 楊、戴譯文:The hig
7、h notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave ,like pearls large and small cascading on a plate of jade. 這兩句詩描寫音樂的形象,使用“嘈嘈”、“切切”等擬聲詞使詩歌更富韻律;使用精妙的比喻使詩歌更具穿透力,比如用“急雨”比作樂聲的繁密,用“私語”比作樂聲的幽細,并將其形象的比擬為“珠落玉盤”,把抽象難摹的音樂描繪成觸之有體,視之見形,聽之有聲的具體實象,使人如臨其
8、境,如聞其聲。楊、戴將“嘈嘈”、“切切”兩個擬聲詞譯為動詞“wail”和“whisper”,略顯單薄;將“急雨”和“私語”譯為“pelting rain”和“soft confidences”,pelting一詞形容雨大之極的狀態(tài)十分準確,但卻缺少動態(tài)美感;將“嘈嘈切切”譯為“wailing and whispering”押頭韻,對仗工整。通讀一遍,此譯文忠實、準確有余,而意蘊卻有所欠缺。而許譯文則相應的把“嘈嘈”和“切切”譯為動詞詞組“l(fā)oudly thrummed”和“softly tinkled”,將難以言傳的語言聲音之美形象化,使音樂更有張力;把“急雨”和“私語”譯為“patterin
9、g rain”和“murmuring strain”, patter一詞將大雨滂沱的氣勢以及“珠落玉盤”的霹靂啪嗒聲也一并寫活了,虛實相映,動靜相宜,聽覺與視覺相輝映。 三、以詩入詩:琵琶行的音韻美 “音美”對詩歌翻譯十分重要。詩的音樂性,是和意義、意像、比喻等一樣,成為詩人傳達詩意的一種重要手段,因此翻譯詩歌應盡量傳達出原詩的“音美”。而詩的音樂性,最主要表現(xiàn)在押韻上。許淵沖認為:“翻譯唐詩即使百分之百地表達了意美,如果沒有押韻,也不能保持原詩的風格和情趣?!钡捎谥杏煞N語言在語音和語調(diào)上有著本質(zhì)的區(qū)別,漢語是聲調(diào)語言,而英語則是重音語言,所以在保持原詩韻律時,不可強求原詩韻律和譯文韻律的
10、一一對應,而應注意譯語韻律的優(yōu)勢再現(xiàn)原詩的“音美”。 對音、形問題,許淵沖用形象的語言解釋道:“以詩體譯詩好比把蘭陵美酒換成白蘭地,雖然酒味不同,但多少還是酒;以散體譯詩就好像把酒換成了白開水,白開水雖然可以解渴,但在人們需要高級精神飲料的時候,白開水就不能滿足人們的欲望了?!痹姼璺g,既要做到不因韻害意,又要做到無湊韻之嫌。如果譯詩能真正符合“三美”的要求,實現(xiàn)“三美”有機統(tǒng)一,這樣的譯詩就達到了詩歌翻譯的最高境界傳神。 1.巧用頭韻 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。 許譯文:The thick strings loudly thrummed like the
11、 pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played,You heard large and small pearls cascade on plate of jade. 楊、戴譯文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering in
12、terweave ,like pearls large and small cascading on a plate of jade. 兩個譯本都能體現(xiàn)出原詩的音韻之美。但許用m音表達出厚重的質(zhì)感,用s頭韻體現(xiàn)輕盈的質(zhì)感,實則更為精妙。譯者根據(jù)英文發(fā)音的特質(zhì)體現(xiàn)出與原文相類似的效果。 2.使用尾韻 尾韻是最重要的,也稱為韻腳,指的是詞尾音素重復,如till 和still,在詩行的末尾押韻。許譯文的精妙之處在于譯文的整體與原詩在韻腳、音部及句數(shù)上基本保持一致,這種內(nèi)容與風格高度協(xié)調(diào)一致的譯文實屬難得。 夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。 許譯文:Deep in the night I dreams
13、 of happy bygone years, And woke to find my rouged face crisscrossed with tears. 楊、戴譯文:All late at night,dreaming of her girlhood, She cries in her sleep,staining her rouged cheeks with tears. 原詩講述歌女回憶兒時不幸遭遇時的悲傷心情,經(jīng)歷時間有多長,傷心就有多久,淚水也止不住地一直流。許淵沖的譯文都采用-ear的尾韻,原詩中并無韻律,而是無中生有,頗具創(chuàng)造性和流動性,year和tear兩詞的選用更添一絲
14、傷感。 3.諧元韻 諧元韻是指詞中重讀元音重復,亦稱元音迭韻。比如great和fail.在琵琶行中不乏這樣的例子。 醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。 許譯文:Without flute songs we drank our cups with heavy heart; The moonbeams blended with water when we were to part. 楊、戴譯文:Drunk without joy,in sadness they must part; At the time of parting the river seems steeped in moonlight
15、. 就押韻而言,許譯文運用了尾韻“t”及諧元韻 :(heart和part),同時又暗含分別之苦痛在心中之意。許譯文更是進一步闡釋詩人難以言表之痛的情感寫照。 金人王若虛評價白居易道:“樂天之詩,情致曲盡,入人肝脾。”琵琶行一詩無疑稱得上這一評價。在此詩中,無聲中盡顯有聲之美,長歌中穿插短促停頓,詩畫中蘊含繁復之音,波瀾起伏,情韻交織。許譯文和楊、戴譯文在展現(xiàn)琵琶行的上述特點時各有千秋,但就表現(xiàn)詩中的音樂美,音效美,音律美而言,則許譯文更為忠實。但毋庸置疑的是,二人的譯文對于傳承中國的優(yōu)秀文化大有裨益,可謂是“千古絕唱沁心扉,抑揚跌宕普新曲”。 注釋: 白居易.白氏長慶集,長春:吉林出版集團,2
16、005 年,第97頁。 參考文獻: 【1】白居易白氏長慶集M長春:吉林出版集團,2005年 【2】顧正陽古詩詞曲英譯美學研究M上海:上海大學出版 社,2006年 【3】龔光明翻譯思維學M上海:上海社會科學院出版社, 2004年 【4】潘炳新,李正拴主編翻譯研究M保定:河北大學出版 社,2007年 【5】汪榕培比較與翻譯M上海:上海外語教育出版社, 1997年 【6】許淵沖翻譯的藝術(shù)M北京:五洲傳播出版社,2006年 【7】許淵沖唐詩三百首M北京:中國對外翻譯出版公司, 2008年 【8】楊憲益,戴乃迭唐詩(古詩苑漢英譯叢)M北京:外文 出版社,2001年 【9】張智中許淵沖與翻譯藝術(shù)M武漢:湖北教育出版社, 2006年 10趙甄陶中國詩詞精選英譯M長沙:湖南師范大學出 版社,1999年 11宗白華美學散步M上海:上海人民出版社,2006年