歡迎來到裝配圖網! | 幫助中心 裝配圖網zhuangpeitu.com!
裝配圖網
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網 > 資源分類 > DOC文檔下載  

含英咀華 “譯”彩紛呈

  • 資源ID:27204866       資源大小:15.90KB        全文頁數:4頁
  • 資源格式: DOC        下載積分:22積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要22積分
郵箱/手機:
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機號,方便查詢和重復下載(系統(tǒng)自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預覽文檔經過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

含英咀華 “譯”彩紛呈

含英咀華 “譯”彩紛呈 含英咀華 “譯”彩紛呈 摘要:詩歌的廣闊世界如四季絢麗斑斕,白居易的琵琶行正如一支奇葩綻放無限光彩,其中所展現的音樂世界更加令人嘆為觀止。本文通過對許淵沖和楊憲益、戴乃迭的英譯本進行比較,討論兩種譯本所呈現的音樂世界。兩個譯本對于傳承中國的優(yōu)秀文化均大有裨益,但就表現詩中的音效美,音律美,音韻美而言,則許譯文更為忠實。 關鍵詞:琵琶行;音效美;音律美;音韻美 中國古代詩歌的廣闊世界有如四季般絢麗斑斕;白居易的琵琶行正如一支奇葩綻放出無限光彩。中國古代描寫音樂,或側重描繪演奏效果,如“聲動梁塵”“響振林木”; 或運用比喻加以渲染,如“累累乎如貫珠”,“昆山玉碎鳳凰叫”;或突出演奏時的環(huán)境氣氛,如 “露腳斜飛濕寒兔”。而白居易的琵琶行,集歌女動作、音調變化、演奏場景、當時環(huán)境、人物情感于一身的詩歌并不多見,其展現的音樂世界更是美不勝收、令人嘆為觀止。筆者擬就對許淵沖和楊憲益、戴乃迭的英譯本進行比較,討論兩種譯本所呈現的余音裊裊,不絕于耳的音樂世界。 一、融情寓樂:琵琶行的音效美 琵琶行一詩中,主人公三次聽樂,三次感受不同的音樂效果。開篇沉浸在主客惜別的悲涼氣氛中,當作者 “忽聞水上琵琶聲”時一下子就被迷人的樂聲所吸引。再次聽樂是歌女出場彈奏,“東船西舫悄無言”,寂靜的環(huán)境襯托出樂聲的迷人。第三次聽樂,仍由歌女演奏,“凄凄不似向前聲,滿座重聞皆掩泣”作者將樂聲、聽眾及聽眾的情緒一層層遞進深入的描繪,表達了樂聲的效果感人。三次聽樂,三次感受。無意聽之為之驚,傾心聽之為之迷,醉心聽之為之感,可謂驚人、迷人、感人。 東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。 許譯文:Silence reigned left and right of the boat,east and west; We saw but autumn moon white in the rivers breast. 楊、戴譯文:Right and left of the boat all is silence- We see only the autumn moon,silver in midstream. 此句寫琵琶曲的演奏效果。演奏結束,萬籟俱寂,眾人都沉浸在美妙的音樂里,難以自拔。楊、戴將“悄無言”譯為“all is silence”,似歸納總結,略顯平淡。在“江心秋月白”這一景觀的表達上,楊、戴直譯“江心”為“midstream”,無甚特別之處,但將“白”則意譯為“silver” 不僅將白的意思表露無遺,也暗含冰冷的氣氛,與月亮發(fā)光的現象相吻合,同時也揭示了琵琶女的悲涼處境。與之相較,許譯文將“東船西舫”譯作“l(fā)eft and right of the boat,east and west”,景物涵蓋四面八方,目之所及,盡在其中。“悄無言”以silence為主語,再輔之一謂語動詞reign,語意雋永,耐人尋味。“江心”譯作“rivers breast”,讓人不禁聯(lián)想到明月倒映在江水的同時,也印在詩人的心里。景、情、樂相互交融,更加突顯音樂的美妙。 二、以聲喻聲:琵琶行的音律美 音樂訴諸聽覺,聽之有聲,視之無形,無限美妙盡顯在指尖。琵琶行中描寫音樂擅長以聲喻聲,即用熟悉的音響來比喻樂聲。作者用詩的語言,正面集中描寫了琵琶樂曲的起伏變換過程。詩中琵琶聲音跌宕起伏,變幻莫測,或粗重急驟,或輕細委婉,或清脆圓潤,或婉轉流暢,或高亢激昂,或低回嗚咽,或輕或重,或快或慢,聲音間層次分明,音調上區(qū)別明顯,熱鬧而不紊亂,復雜而有層次,令人應接不暇,就如劉勰所言,“寂然凝率,思接千載;悄焉動容,視通萬里”,音樂的美妙絕倫可見一斑。 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。 許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played,You heard large and small pearls cascade on plate of jade. 楊、戴譯文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave ,like pearls large and small cascading on a plate of jade. 這兩句詩描寫音樂的形象,使用“嘈嘈”、“切切”等擬聲詞使詩歌更富韻律;使用精妙的比喻使詩歌更具穿透力,比如用“急雨”比作樂聲的繁密,用“私語”比作樂聲的幽細,并將其形象的比擬為“珠落玉盤”,把抽象難摹的音樂描繪成觸之有體,視之見形,聽之有聲的具體實象,使人如臨其境,如聞其聲。楊、戴將“嘈嘈”、“切切”兩個擬聲詞譯為動詞“wail”和“whisper”,略顯單??;將“急雨”和“私語”譯為“pelting rain”和“soft confidences”,pelting一詞形容雨大之極的狀態(tài)十分準確,但卻缺少動態(tài)美感;將“嘈嘈切切”譯為“wailing and whispering”押頭韻,對仗工整。通讀一遍,此譯文忠實、準確有余,而意蘊卻有所欠缺。而許譯文則相應的把“嘈嘈”和“切切”譯為動詞詞組“l(fā)oudly thrummed”和“softly tinkled”,將難以言傳的語言聲音之美形象化,使音樂更有張力;把“急雨”和“私語”譯為“pattering rain”和“murmuring strain”, patter一詞將大雨滂沱的氣勢以及“珠落玉盤”的霹靂啪嗒聲也一并寫活了,虛實相映,動靜相宜,聽覺與視覺相輝映。 三、以詩入詩:琵琶行的音韻美 “音美”對詩歌翻譯十分重要。詩的音樂性,是和意義、意像、比喻等一樣,成為詩人傳達詩意的一種重要手段,因此翻譯詩歌應盡量傳達出原詩的“音美”。而詩的音樂性,最主要表現在押韻上。許淵沖認為:“翻譯唐詩即使百分之百地表達了意美,如果沒有押韻,也不能保持原詩的風格和情趣?!钡捎谥杏煞N語言在語音和語調上有著本質的區(qū)別,漢語是聲調語言,而英語則是重音語言,所以在保持原詩韻律時,不可強求原詩韻律和譯文韻律的一一對應,而應注意譯語韻律的優(yōu)勢再現原詩的“音美”。 對音、形問題,許淵沖用形象的語言解釋道:“以詩體譯詩好比把蘭陵美酒換成白蘭地,雖然酒味不同,但多少還是酒;以散體譯詩就好像把酒換成了白開水,白開水雖然可以解渴,但在人們需要高級精神飲料的時候,白開水就不能滿足人們的欲望了。”詩歌翻譯,既要做到不因韻害意,又要做到無湊韻之嫌。如果譯詩能真正符合“三美”的要求,實現“三美”有機統(tǒng)一,這樣的譯詩就達到了詩歌翻譯的最高境界傳神。 1.巧用頭韻 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。 許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played,You heard large and small pearls cascade on plate of jade. 楊、戴譯文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave ,like pearls large and small cascading on a plate of jade. 兩個譯本都能體現出原詩的音韻之美。但許用m音表達出厚重的質感,用s頭韻體現輕盈的質感,實則更為精妙。譯者根據英文發(fā)音的特質體現出與原文相類似的效果。 2.使用尾韻 尾韻是最重要的,也稱為韻腳,指的是詞尾音素重復,如till 和still,在詩行的末尾押韻。許譯文的精妙之處在于譯文的整體與原詩在韻腳、音部及句數上基本保持一致,這種內容與風格高度協(xié)調一致的譯文實屬難得。 夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。 許譯文:Deep in the night I dreams of happy bygone years, And woke to find my rouged face crisscrossed with tears. 楊、戴譯文:All late at night,dreaming of her girlhood, She cries in her sleep,staining her rouged cheeks with tears. 原詩講述歌女回憶兒時不幸遭遇時的悲傷心情,經歷時間有多長,傷心就有多久,淚水也止不住地一直流。許淵沖的譯文都采用-ear的尾韻,原詩中并無韻律,而是無中生有,頗具創(chuàng)造性和流動性,year和tear兩詞的選用更添一絲傷感。 3.諧元韻 諧元韻是指詞中重讀元音重復,亦稱元音迭韻。比如great和fail.在琵琶行中不乏這樣的例子。 醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。 許譯文:Without flute songs we drank our cups with heavy heart; The moonbeams blended with water when we were to part. 楊、戴譯文:Drunk without joy,in sadness they must part; At the time of parting the river seems steeped in moonlight. 就押韻而言,許譯文運用了尾韻“t”及諧元韻 :(heart和part),同時又暗含分別之苦痛在心中之意。許譯文更是進一步闡釋詩人難以言表之痛的情感寫照。 金人王若虛評價白居易道:“樂天之詩,情致曲盡,入人肝脾?!迸眯幸辉姛o疑稱得上這一評價。在此詩中,無聲中盡顯有聲之美,長歌中穿插短促停頓,詩畫中蘊含繁復之音,波瀾起伏,情韻交織。許譯文和楊、戴譯文在展現琵琶行的上述特點時各有千秋,但就表現詩中的音樂美,音效美,音律美而言,則許譯文更為忠實。但毋庸置疑的是,二人的譯文對于傳承中國的優(yōu)秀文化大有裨益,可謂是“千古絕唱沁心扉,抑揚跌宕普新曲”。 注釋: 白居易.白氏長慶集,長春:吉林出版集團,2005 年,第97頁。 參考文獻: 【1】白居易白氏長慶集M長春:吉林出版集團,2005年 【2】顧正陽古詩詞曲英譯美學研究M上海:上海大學出版 社,2006年 【3】龔光明翻譯思維學M上海:上海社會科學院出版社, 2004年 【4】潘炳新,李正拴主編翻譯研究M保定:河北大學出版 社,2007年 【5】汪榕培比較與翻譯M上海:上海外語教育出版社, 1997年 【6】許淵沖翻譯的藝術M北京:五洲傳播出版社,2006年 【7】許淵沖唐詩三百首M北京:中國對外翻譯出版公司, 2008年 【8】楊憲益,戴乃迭唐詩(古詩苑漢英譯叢)M北京:外文 出版社,2001年 【9】張智中許淵沖與翻譯藝術M武漢:湖北教育出版社, 2006年 10趙甄陶中國詩詞精選英譯M長沙:湖南師范大學出 版社,1999年 11宗白華美學散步M上海:上海人民出版社,2006年

注意事項

本文(含英咀華 “譯”彩紛呈)為本站會員(L****s)主動上傳,裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(點擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因為網速或其他原因下載失敗請重新下載,重復下載不扣分。




關于我們 - 網站聲明 - 網站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網,我們立即給予刪除!