《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案(全日制)》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案(全日制)(4頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案(全日制)在遵循翻譯學(xué)專業(yè)研究生教育一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,根據(jù)專業(yè)學(xué)位教育的特點(diǎn),借鑒、吸收國(guó)外高層次翻譯專門(mén)人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗(yàn),緊密結(jié)合我國(guó)國(guó)情,特別是結(jié)合我國(guó)翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的實(shí)際情況,積極探索具有我國(guó)特色的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育制度。(一)培養(yǎng)目標(biāo)培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。(二)招生對(duì)象及入學(xué)考試方法招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ);鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報(bào)考。入學(xué)考試參加全國(guó)統(tǒng)一組織的統(tǒng)考(或聯(lián)考)及招生單位自行組
2、織的專業(yè)復(fù)試,擇優(yōu)錄取。入學(xué)時(shí)間一般為秋季。(三)學(xué)習(xí)年限全脫產(chǎn)學(xué)制兩年。(四)培養(yǎng)方式1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門(mén)課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫(xiě)學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過(guò)可按學(xué)位申請(qǐng)程序申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。2、采用研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué)??谧g課程要運(yùn)用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等設(shè)備開(kāi)展,要聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開(kāi)設(shè)講座。筆譯課程可采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。3、重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)
3、踐貫穿教學(xué)全過(guò)程,要求學(xué)生至少有15萬(wàn)字以上的筆譯實(shí)踐或不少于400小時(shí)的口譯實(shí)踐。4、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組應(yīng)以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門(mén)具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。(五)課程設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程包括必修課與選修課,總學(xué)分不低于38學(xué)分。一、必修課1、公共必修課:(1)政治理論 3學(xué)分(2)中國(guó)語(yǔ)言文化 3學(xué)分2、專業(yè)必修課:(1)翻譯概論 2學(xué)分(2)基礎(chǔ)口譯 2學(xué)分(3)基礎(chǔ)筆譯 2學(xué)分3、方向必修課:(1)口譯方向:交替?zhèn)髯g 6學(xué)分同聲傳譯 6
4、學(xué)分(2)筆譯方向:文學(xué)翻譯 4學(xué)分非文學(xué)翻譯 4學(xué)分二、選修課(各培養(yǎng)單位可根據(jù)自己的培養(yǎng)目標(biāo)與師資特色確定選修課,其中“第二外國(guó)語(yǔ)”為限定選修課)1、第二外國(guó)語(yǔ) 2學(xué)分2、中外翻譯簡(jiǎn)史 2學(xué)分3、翻譯批評(píng)與賞析 2學(xué)分4、跨文化交際 2學(xué)分5、中外語(yǔ)言比較 2學(xué)分6、文體概論 2學(xué)分7、國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì) 2學(xué)分8、模擬會(huì)議傳譯 2學(xué)分9、專題口譯 2學(xué)分10、視譯 2學(xué)分11、商務(wù)口譯 2學(xué)分12、法庭口譯 2學(xué)分13、外交口譯 2學(xué)分14、經(jīng)貿(mào)翻譯 2學(xué)分15、法律翻譯 2學(xué)分16、科技翻譯 2學(xué)分17、傳媒翻譯 2學(xué)分18、計(jì)算機(jī)輔助翻譯 2學(xué)分19、中國(guó)典籍外譯 2學(xué)分20、筆譯工作坊
5、 2學(xué)分21、口譯工作坊 2學(xué)分三、實(shí)習(xí) 2學(xué)分(六)學(xué)位論文學(xué)位論文寫(xiě)作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算):1、項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫(xiě)出不少于5000字的研究報(bào)告;2、實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫(xiě)出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;3、研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫(xiě)翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。(七)學(xué)位授予完成規(guī)定的課程學(xué)習(xí),經(jīng)考核合格,修滿38學(xué)分;按規(guī)定完成學(xué)位論文并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位