成都市景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)誤譯分析及解決對(duì)策
《成都市景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)誤譯分析及解決對(duì)策》由會(huì)員分享,可在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)《成都市景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)誤譯分析及解決對(duì)策(3頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、成都市景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)誤譯分析及解決對(duì)策 李瀟瀟 曾琳 旅游業(yè)是當(dāng)今世界最大的文化服務(wù)產(chǎn)業(yè)。中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展十分迅速,伴隨改革開(kāi)放,赴中國(guó)旅游的外國(guó)游客越來(lái)越多,據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將成為世界第一大旅游目的地。成都作為西部國(guó)家中心城市,也是歷史文化名城,擁有大量旅游資源,如武侯祠、杜甫草堂、大熊貓繁育基地、金沙遺址等眾多歷史名勝古跡和人文景觀,吸引大批外國(guó)游客紛至沓來(lái),而景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)也成為外國(guó)游客解讀中國(guó)文化的“小窗口”。目前,成都市絕大部分旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)都加注了英文解釋?zhuān)渲胁环?zhǔn)確、恰當(dāng)、優(yōu)美的翻譯,但翻譯中存在的問(wèn)題仍有不少,有的旅游景點(diǎn)誤譯的情況十分突出,既影響外國(guó)
2、游客對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)的正確理解,更影響成都的國(guó)際化中心城市形象。因此,提高景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯質(zhì)量顯得極為必要。一、標(biāo)識(shí)語(yǔ)和景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ) 標(biāo)識(shí)語(yǔ),又名標(biāo)示語(yǔ)、公示語(yǔ),指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一種獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分。它應(yīng)用的范圍很廣,比如交通標(biāo)識(shí)指示牌、地名、商店的招牌、旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)牌等。 景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)主要包括路標(biāo)指示、游客須知、游覽示意圖、服務(wù)承諾、服務(wù)設(shè)施介紹、景點(diǎn)介紹等。景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)對(duì)游客來(lái)說(shuō),除了能夠告知游客需提示的相關(guān)內(nèi)容以外,還能通過(guò)精巧的設(shè)計(jì)表達(dá)發(fā)布者的文化訴求。翻譯貼切、運(yùn)用適當(dāng)?shù)?/p>
3、英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)會(huì)正確地發(fā)揮標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能和作用,也能提升景區(qū)和所在城市和地區(qū)的形象。二、成都市旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題 筆者走訪(fǎng)了成都市的一些主要景區(qū),通過(guò)收集、分析各景區(qū)英文標(biāo)識(shí)中存在的問(wèn)題,將問(wèn)題主要?dú)w納為兩大類(lèi):語(yǔ)言形式的錯(cuò)誤和語(yǔ)用方面的失誤。 (一)語(yǔ)言形式的錯(cuò)誤 語(yǔ)言形式錯(cuò)誤主要包括拼寫(xiě)印刷錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不規(guī)范、大小字母寫(xiě)使用不規(guī)范、語(yǔ)法錯(cuò)誤等。 1.拼寫(xiě)印刷錯(cuò)誤 拼寫(xiě)印刷錯(cuò)誤是景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中最常見(jiàn)的問(wèn)題之一。例如,“禁止車(chē)輛及寵物入園”標(biāo)識(shí)牌的譯文是“Vahicles and Pats Prohibitcd!”。短短的一句話(huà)里出現(xiàn)了三個(gè)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,第一個(gè)“車(chē)輛”的英文應(yīng)該
4、是“Vehicles”;第二個(gè)“寵物”應(yīng)該是“Pets”而非“Pats”;最后一個(gè)“禁止”的英文該是“Prohibited”。分析這類(lèi)標(biāo)識(shí)牌出現(xiàn)的原因,發(fā)現(xiàn)不僅是受制作人員英語(yǔ)水平高低的影響,更可能是由于標(biāo)識(shí)牌制作中的失誤或者缺乏人為審核把關(guān)。如果提高制作人員的英文水平并稍加審核,這類(lèi)錯(cuò)誤是完全可以避免的。 2.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不規(guī)范 標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不規(guī)范的情況也存在較多,如有的在英譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)的句末加句號(hào),有的在使用英語(yǔ)省略語(yǔ)時(shí)符號(hào)不規(guī)范,還有在排版時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤等。由于標(biāo)識(shí)語(yǔ)一般情況下必須具備簡(jiǎn)明扼要這一顯著特征,故一般在句末不需要加任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。如果要增強(qiáng)警示作用,偶爾會(huì)在句末使用一個(gè)感嘆號(hào)
5、。英語(yǔ)省略語(yǔ)后常有一個(gè)小句點(diǎn),比如“道路”的英語(yǔ)“Road”“Street”??s略為“Rd.”和“St.”。當(dāng)使用這類(lèi)縮略語(yǔ)時(shí),很容易漏掉“.”這個(gè)英文符號(hào)。還有就是排版時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,比如,單詞拼寫(xiě)中間出現(xiàn)空格,單詞與單詞之間沒(méi)有空格等。這些錯(cuò)誤在成都市一些景區(qū)的標(biāo)識(shí)牌上屢見(jiàn)不鮮。 3.大小字母使用不規(guī)范 大小寫(xiě)字母使用不規(guī)范是另一種常見(jiàn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯錯(cuò)誤。如“嚴(yán)禁高空拋物”的標(biāo)識(shí)英譯為“NOt Object-throwing from Height”。譯文里的“NOt”中的O按照英語(yǔ)習(xí)慣是要小寫(xiě)的,應(yīng)為“Not”。 4.語(yǔ)法錯(cuò)誤 常見(jiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤有詞性誤用、一致問(wèn)題和限定詞誤用、連詞代詞
6、的誤用、不及物動(dòng)詞的介詞搭配和語(yǔ)序中存在的錯(cuò)誤等。比如,雙流縣棠湖公園游園須知標(biāo)識(shí)牌的第一條,“一、自覺(jué)愛(ài)護(hù)花草、樹(shù)木;嚴(yán)禁攀折花木,嚴(yán)禁踏入草坪?!逼鋵?duì)應(yīng)的英譯是“1. Caring the Flowers and Trees Self-consciously; Forbidding to Climb the Trees and Pick Flowers, Forbidding to Tread the Grassland.”該譯文里就存在詞性誤用、限定詞誤用和不及物動(dòng)詞的介詞搭配等問(wèn)題。從游園須知的中文內(nèi)容來(lái)看,是想提醒游客在公園里的行為規(guī)范,這類(lèi)句子一般常使用祈使句。英語(yǔ)祈使句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,
7、一般以動(dòng)詞原形開(kāi)頭,表示命令、請(qǐng)求、勸告、要求、禁止或祝愿等,所以,這里的英譯首詞使用“Caring”就不符合英語(yǔ)祈使句的語(yǔ)法規(guī)范,包括后面兩處的“Forbidding”也是同樣的問(wèn)題。限定詞誤用在這句話(huà)里出現(xiàn)了兩處,一處是“the flower”,一處是“the trees”,英語(yǔ)中凡屬特指的名詞(即指特定的人或物)前都應(yīng)加“the”,但該中文須知的所表達(dá)的應(yīng)是泛指公園里所有的花和樹(shù),因此,這里的定冠詞“the”應(yīng)該去掉。最后,譯文中的不及物動(dòng)詞“Tread”存在介詞搭配問(wèn)題?!疤と氩萜骸睉?yīng)譯為“Tread on the Grassland”,應(yīng)增加介詞“on”。 (二)語(yǔ)用方面的失誤
8、英國(guó)著名語(yǔ)用學(xué)家Jenny Thomas 在1983年發(fā)表的“跨文化語(yǔ)用失誤(Cross-cultural Pragmatic Failure)”一文中提到,“語(yǔ)用失誤是不能理解話(huà)語(yǔ)的含義”(The Inability to Understand What is Meant by What is Said)。也就是說(shuō),語(yǔ)用失誤是指文化不同的交際者在交際過(guò)程中,因未能準(zhǔn)確及時(shí)地理解話(huà)語(yǔ)的隱含意義,而導(dǎo)致的誤解、不和乃至沖突等現(xiàn)象。語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生往往是譯者受語(yǔ)言的負(fù)遷移、中西方文化和價(jià)值觀上的差異導(dǎo)致的。在景區(qū)標(biāo)識(shí)牌上的語(yǔ)用失誤主要為譯文中式化和語(yǔ)義表述不明。 1.譯文中式化 譯文中式化是指由
9、于譯文為了過(guò)度追求忠于原文,而翻譯中產(chǎn)生的一種生硬的中式英語(yǔ)。而旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)為體現(xiàn)人文關(guān)懷,通常不可使用過(guò)于生硬的語(yǔ)氣,而應(yīng)使用語(yǔ)氣柔和、友好且禮貌地表達(dá),以實(shí)現(xiàn)交際意圖。仍以棠湖公園的游園須知第一條為例,它的英文譯文就是中英文的生硬對(duì)應(yīng),用“嚴(yán)禁、禁止”的英文對(duì)應(yīng)“Forbid”這個(gè)詞作為句子開(kāi)端就顯得不那么友好。因此,將該文本譯為“Dont Pick Flowers and Climb Trees. Dont Tread on the Grassland.”就可以達(dá)到一樣的效果,且語(yǔ)氣也沒(méi)有那么生硬了。 2.語(yǔ)義表述不明 由于文化差異的原因,中英語(yǔ)言的表達(dá)方式有很大差異。英語(yǔ)是形態(tài)
10、語(yǔ)言,其語(yǔ)句是通過(guò)語(yǔ)言形態(tài)變化和語(yǔ)言形式手段,表示結(jié)構(gòu)關(guān)系和表達(dá)思想的,它主要靠各種有形的連接手段達(dá)到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整性,并使用表現(xiàn)邏輯關(guān)系的連接詞、關(guān)系詞、介詞等,特別強(qiáng)調(diào)句子成分之間的從屬、修飾、平行、對(duì)比等關(guān)系。而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,其文字結(jié)構(gòu)沒(méi)有形態(tài)變化的條件,沒(méi)有關(guān)系詞,句子成分之間的輔助詞要少得多,主要靠實(shí)詞的本身意義和語(yǔ)序連接起來(lái),因而語(yǔ)言直接與意義掛鉤。因此,有時(shí)譯者在處理相關(guān)標(biāo)識(shí)牌內(nèi)容時(shí),會(huì)有語(yǔ)義表述不明的情況出現(xiàn)。如,成都市龍泉驛區(qū)洛帶古鎮(zhèn)的一個(gè)景區(qū)標(biāo)識(shí),其內(nèi)容為:“洛帶古鎮(zhèn),地處川渝古商道,漢時(shí)成街,三國(guó)興市,宋為商業(yè)重鎮(zhèn);至明末清初,蜀地浩劫,洛帶荒涼,填川客家,艱辛耕耘,再
11、興繁華;…”其英譯內(nèi)容為:“Luodai Ancient Town, Located on an Ancientcommercial Road of Sichuan and Chongqing, has Developed Streets in Han Dynasty and Markets During the Three Kingdom Period and Become a Commercial Hub in Song Dynasty. In Late Ming and Early Qing Dynasties, Hakka People Migrated to Luodai Dueto
12、 the War and Chaos in Sichuan to Turn Luodai From the Barrens to a Bustling Town.”這里先忽略譯文中的語(yǔ)言形式錯(cuò)誤,譯者在處理第二個(gè)分句時(shí),英語(yǔ)句子成分的從屬出現(xiàn)了問(wèn)題,產(chǎn)生了歧義,也就是語(yǔ)義表述不明。該譯文容易讓人理解為客家人是因?yàn)閼?zhàn)亂逃避來(lái)四川洛帶。而原文是指川內(nèi)戰(zhàn)亂后荒涼,而后客家人才移民四川洛帶。建議譯為:“In Late Ming and Early Qing Dynasties, Luodai was a Ghost Town Due to the War and Chaos. Later, Hakka
13、 People Migrated Here to Rebuild and Turn the Luodai Into a Bustling Town.”三、旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)規(guī)范化的建議 (一)常用標(biāo)識(shí)語(yǔ)的規(guī)范翻譯用語(yǔ)手冊(cè) 旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)多善意地提醒游客相關(guān)注意事項(xiàng),不同的景區(qū)里多用類(lèi)同的標(biāo)識(shí)語(yǔ),比如“小心,地滑”“游客止步”“不要踐踏花草”等。對(duì)這類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)可由相關(guān)旅游管理部門(mén)專(zhuān)門(mén)組織總結(jié)此類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ),并配上相關(guān)的規(guī)范譯文,做成手冊(cè)分發(fā)給各旅游景區(qū)。這樣既可以避免各旅游景區(qū)分別找翻譯帶來(lái)的資源浪費(fèi),同時(shí)也利于旅游管理部門(mén)對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的規(guī)范管理。同時(shí),該手冊(cè)還可以應(yīng)用在城市的道路標(biāo)識(shí)語(yǔ)規(guī)范化建設(shè)中
14、。 (二)提高標(biāo)識(shí)牌制作從業(yè)者的英語(yǔ)水平 筆者從收集的資料中發(fā)現(xiàn),標(biāo)識(shí)牌的語(yǔ)言形式錯(cuò)誤問(wèn)題基本出現(xiàn)在制作環(huán)節(jié),在很大程度上,標(biāo)識(shí)牌制作者的英語(yǔ)水平高低也直接影響標(biāo)識(shí)牌的準(zhǔn)確與否。因此,建議如果需要制作這類(lèi)標(biāo)識(shí)牌,相關(guān)的制作者必須具有一定的英語(yǔ)水平。否則做出有語(yǔ)言形式錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)牌不僅讓景區(qū)的形象受影響,后續(xù)還需再行更換。據(jù)筆者觀察,成都市內(nèi)某公園門(mén)口的標(biāo)識(shí)牌在5年內(nèi)換了3個(gè),但依然存在問(wèn)題。 (三)建設(shè)標(biāo)識(shí)翻譯審核團(tuán)隊(duì) 一些景區(qū)標(biāo)識(shí)內(nèi)容包含有豐富的文化信息,但有的譯者并不擅長(zhǎng)這類(lèi)翻譯,中式英語(yǔ)頻出,有的譯者沒(méi)有充分理解原文的含義,就將文本翻譯出來(lái)了,這就難免會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ)、語(yǔ)義表述不明等問(wèn)題。因此,除了應(yīng)該組織有相關(guān)能力的譯者,同時(shí)旅游管理部門(mén)也可組建一支標(biāo)識(shí)翻譯審核團(tuán)隊(duì),挑選業(yè)內(nèi)的知名專(zhuān)業(yè)人士組成,對(duì)標(biāo)識(shí)譯文定稿后進(jìn)行最后的審核把關(guān)。
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第七章-透射電子顯微鏡
- 群落的結(jié)構(gòu)(課件)
- 焊接基礎(chǔ)知識(shí)
- 水文地質(zhì)學(xué)課件
- 某公司員工工傷安全管理規(guī)定
- 消防培訓(xùn)課件:安全檢修(要點(diǎn))
- 某公司安全生產(chǎn)考核與獎(jiǎng)懲辦法范文
- 安全作業(yè)活動(dòng)安全排查表
- 某公司危險(xiǎn)源安全辨識(shí)、分類(lèi)和風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)、分級(jí)辦法
- 某公司消防安全常識(shí)培訓(xùn)資料
- 安全培訓(xùn)資料:危險(xiǎn)化學(xué)品的類(lèi)別
- 中小學(xué)寒假學(xué)習(xí)計(jì)劃快樂(lè)度寒假充實(shí)促成長(zhǎng)
- 紅色插畫(huà)風(fēng)輸血相關(guān)知識(shí)培訓(xùn)臨床輸血流程常見(jiàn)輸血不良反應(yīng)
- 14.應(yīng)急救援隊(duì)伍訓(xùn)練記錄
- 某公司各部門(mén)及人員安全生產(chǎn)責(zé)任制