三級翻譯資格證書考試.ppt

上傳人:za****8 文檔編號:14551317 上傳時間:2020-07-23 格式:PPT 頁數(shù):30 大小:226.51KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
三級翻譯資格證書考試.ppt_第1頁
第1頁 / 共30頁
三級翻譯資格證書考試.ppt_第2頁
第2頁 / 共30頁
三級翻譯資格證書考試.ppt_第3頁
第3頁 / 共30頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

9.9 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《三級翻譯資格證書考試.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《三級翻譯資格證書考試.ppt(30頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、三級筆譯考試,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫為CATTI)。,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,分為四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。,(一)對報名參加2011年度二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆(口)譯綜合能力和筆(口)譯實務(wù)兩個科目的,不限制報名條件,各地在報名時不得要求考生持加蓋單位公章的證明或附加其他條件。 (二)根據(jù)翻譯專業(yè)資格(水平)考試有關(guān)規(guī)定,對取得二級交替?zhèn)髯g合格證書的考生,憑二級交替?zhèn)髯g合格證書,在報考

2、同聲傳譯時,免考二級口譯綜合能力,只考口譯實務(wù)(同聲傳譯)1個科目。 (三)根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部、人力資源和社會保障部關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項的通知(學(xué)位200828號)文件規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章)在報考二級口、筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試時免試筆(口)譯綜合能力科目,只參加筆(口)譯實務(wù)科目考試。 9月初,011年英語翻譯資格考試時間安排 11月12日英語口譯:10:0011:00二、三級口譯:口譯綜合能力 13:10入場完畢 13:1013:30 試帶 13:3014:30

3、考試二級口譯:口譯實務(wù)(交替?zhèn)髯g) 13:10入場完畢 13:1013:30 試帶 13:3014:00考試三級口譯:口譯實務(wù)11月13日英語筆譯: 9:3011:30二、三級筆譯: 筆譯綜合能力 14:0017:00二、三級筆譯筆譯實務(wù),各級別口譯考試均設(shè)口譯綜合能力和口譯實務(wù)2個科目,其中二級口譯考試口譯實務(wù)科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個專業(yè)類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇口譯實務(wù)科目相應(yīng)類別的考試。 各級別筆譯考試均設(shè)筆譯綜合能力和筆譯實務(wù)2個科目。,各級別口譯綜合能力科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行;二級口譯實務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”以及三級口譯實務(wù)科

4、目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行。 各級別筆譯綜合能力和筆譯實務(wù)科目考試均采用紙筆作答方式進(jìn)行。 各級別口譯綜合能力科目、二級口譯實務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時間均為60分鐘。 三級口譯實務(wù)科目考試時間為30分鐘。 各級別筆譯綜合能力科目考試時間均為120分鐘,筆譯實務(wù)科目考試時間均為180分鐘。 合格管理,問:翻譯專業(yè)資格(水平)考試證書分為哪幾種?答:證書分為口譯與筆譯兩類,分別頒發(fā),目前通過考試頒發(fā)的證書有:三級筆譯證書、二級筆譯證書、三級口譯證書和二級口譯證書。,問:一個人是否可以同時報考口筆譯的考試?答:考生根據(jù)本人的實際水平和能力,可以同時報考同一語種、同一級別的口筆譯的考

5、試;也可以報名參加不同語種、不同級別口筆譯的考試。,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行) 一、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設(shè)筆譯綜合能力測試和筆譯實務(wù)測試。(一)考試目的檢驗應(yīng)試者的筆譯實踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。(二)考試基本要求1.掌握8000個左右英語詞匯。2.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準(zhǔn)確、流暢。3.了解中國、英語國家的文化背景知識及相應(yīng)的國際知識。,二、筆譯綜合能力(一)考試目的檢驗應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。(二)考試基本要求1.掌握本大綱要求的英語詞匯。2.掌握并能夠正確運(yùn)用雙語語法。3.具

6、備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。,三、筆譯實務(wù)(一)考試目的檢驗應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力。(二)考試基本要求1.能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語互譯。2.譯文忠實原文、無錯譯、漏譯。3.譯文流暢、用詞恰當(dāng)。4.譯文無語法錯誤。5.英譯漢速度每小時約500-600個單詞;漢譯英速度每小時約300-400個漢字。,三級筆譯是整個人事部考試當(dāng)中,翻譯專業(yè)資格證考試當(dāng)中最低級別的考試,也是我們成為翻譯的第一步。考試分為兩大題型,一個是實物,一個是綜合。實物,一般來說考兩段話,一段是英譯漢,一段漢譯英,英譯漢一般來說長度是800字左右,漢譯英長度大約是400字到500字,三級筆譯重點考查英

7、譯漢。,二級筆譯不一樣,主要是考漢譯英的比較多,英譯漢的比較少,我們經(jīng)常教筆譯的老師就會說,其實漢譯英比起英譯漢要難,因為我們對于中文有些認(rèn)識是不太容易的。這些多年判卷,英譯漢要比漢譯英題目答的好得多。,所以每年不通過的原因是什么,是實物,實物和綜合都要求60分就通過了。不是說兩個加在一起120分,不是這個意思。這兩個必須得達(dá)到60分。所以這時候又有一個問題,就是實物,我們同學(xué)往往考出來以后40多、50多。而綜合一考80多、90多。因為在校大學(xué)生考得很多,四六級通過率比較高。,實物這部分比較重要,主要注意三點: 一、(1)很多同學(xué)說每次都去考,每次都是考57、58,已經(jīng)離這個水平線很近了,實際

8、上不是這樣,有一個閱卷要求,只要你寫完,答完卷就給50分,所以你有一個誤區(qū)。 (2)主觀性,每個老師判卷過程中感受是不一樣的。所以我們要抓住考點,這是我們很多翻譯老師包括做翻譯學(xué)生沒有體會到的,我們總覺得把大概意思寫出來就可以,但實際上不是。因為每個句子有一個點,而這個點我們經(jīng)常說踩點給分,老師閱卷的時候通看一遍,看能不能給分,第二遍就是看點給分,你可能認(rèn)為這個單詞翻譯的可以,但答案有明確要求說必須翻譯這個單詞。 用其他的都算錯,這就叫考點。而我們同學(xué)就是抓不住這個考點。這個就是問題。,二、對熱點問題要有所認(rèn)識。這幾年考試當(dāng)中,03年到08年,考了五年考了十次,每年都是考政治性問題,比如中國國

9、防建設(shè)問題,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展問題,中國建設(shè)教育體制的問題,這都是一些熱點問題,特別是去年我們考了上海世博會的主題,漢譯英考了上海世博會,去年還考了歐洲有關(guān)于生物燃料的問題,這在歐洲是一個熱點話題。所以對這些問題要有認(rèn)識。,三、對于十七大的報告,這是一個政府性的官方性的發(fā)言,我們會發(fā)現(xiàn),經(jīng)過我們對于這些年考試特點會發(fā)現(xiàn),基本上每年會節(jié)選十七大報告當(dāng)中一段話讓你做翻譯。比如我們經(jīng)常講高舉什么樣的旗幟,什么開拓創(chuàng)新、銳意進(jìn)取。希望大家對十七大報告要有正確的認(rèn)識,很多人都認(rèn)為這個東西是官腔,說出來以后代表一種官方的聲音,在翻譯用詞上可能比較大,可能不太合適,其實沒什么,作為一個初學(xué)翻譯的人,特別是三級筆譯

10、的人,就要把官方的聲音搞清楚,這代表了我們外交部,代表了我們國務(wù)院的一種講法,怎么是不正確的呢。所以我希望這三個點是大家考實物時候的重點,是需要來注意一下的。,第一句話詞匯為主,語法為輔??荚囌麄€文章是以詞匯堆積起來的,要把詞匯作為重點。很多同學(xué)都會有考試大綱這本書,后面有很多詞,沒有意思,直接列出來,這本書背的時候就會有麻煩,希望大家回去可以看看類似于考研核心詞匯、大學(xué)英語六級詞匯,這個對我們考試很有好處。 第二個語法為輔,如果說沒有時間了,或者這個也不是很好,你可以不看。 第三個真題為主,教材為輔,真題就是歷年的考試,我們抓住真題,然后找考點,我們現(xiàn)在沒有時間,一篇一篇的做也來不及了。什么

11、是教材為輔了,有實物教材,很多,可能一篇一篇看時間來不及了,所以教材為輔,教材有一些重點的,像非文學(xué)翻譯咱們還是要作為重點。第三點實物為主,綜合為輔。咱們不通過的原因,通過率7.6的原因是什么,就是因為實物通過率太低,而綜合通過率太高?;旧洗髮W(xué)生考試都是綜合80,實物45,而且很多人都覺得我這么翻為什么就不對,為什么你就比我翻的好,還有很多老師講課過程當(dāng)中也感覺有這樣的問題,這么翻可以,那樣翻也可以。,但是對于我們初學(xué)者來說是有標(biāo)準(zhǔn)的,這個標(biāo)準(zhǔn)就是考點,這就是我們需要做的一件事情。我最反對的一句話就是,不是說這樣翻譯可以,那樣翻譯也可以,等你作為大師了可能有很多版本,那都是大師翻譯出來的,但

12、我們初學(xué)者實物一定要作為重點。,我們經(jīng)常說細(xì)節(jié)決定成敗,筆譯和口譯不一樣,怎么樣用的文字更加美,更加流暢,口譯不一樣,只要把內(nèi)容說完了就可以,而筆譯需要慢慢磨,這個磨不能太慢了,因為考試時間有限。 第一個是關(guān)于字典的使用,考這個考試我們可以帶字典,基本上我推薦帶兩本字典,第一個是英漢大字典,第二本是新世紀(jì)漢譯英大字典,這是我們作為翻譯都要有的。而且翻譯可以帶兩本字典,但是有一個要求,同學(xué)很有意思,說綜合能不能帶字典,綜合不能讓帶字典,實物可以帶字典,而且實物有三個小時。 第二個問題就是時間分配,很多同學(xué)認(rèn)為筆譯要慢,所以做的時候沒有注意時間問題,往往很多同學(xué)考試的時候是實物英譯漢剛做完,漢譯英

13、還沒做,時間就過去了。,英譯漢大概分配在一個小時40分鐘,漢譯英基本上是一個小時20分鐘,或者一個小時。 因為我們只要對于十七大報告,對于當(dāng)前熱點問題專有詞匯非常了解,去年考世博會,他連世博會都不會寫,這個時間肯定不夠。所以帶字典不是讓你每個詞都查。我經(jīng)常說一個頻率問題,字典帶去了,我的要求是考試時最多用二十次,可以允許你翻二十次,這個字典這么大,你再一頁一頁翻,五千多頁的字典,時間肯定過去了。 對核心詞匯你一定要了解,特別是一些專有名詞,特別是名詞用法,一些化學(xué)、生物、科技的不認(rèn)識,我們查一下麻煩就知道。 第三個問題是稿紙問題,很多同學(xué)給我發(fā)郵件,說我們考試要不要帶稿紙,我經(jīng)常說你帶稿紙還是

14、回到剛才的問題,時間根本來不及,有的同學(xué)是寫一遍,再抄到卷子上,這個時候絕對是來不及的。 不要寫一遍然后再擦。這個問題很大,擦的話,很多人用修正液,各種各樣的東西,我參加多年閱卷,現(xiàn)在改卷是采取電腦閱卷,把你翻譯出來的稿紙放在電腦下面,投影儀一樣,所以用修正膠帶或者修正液都會產(chǎn)生反光效果,看不才清楚。盡量不要寫錯字,如果寫錯字的話直接用一個橫線劃掉,橫線后面或者是上面寫一下。有些同學(xué)涂的特別力氣,或者年輕小女生都喜歡用透明膠布,結(jié)果什么問題呢,一粘,一撕,卷子上一個洞,這有什么問題呢,卷子上有洞就算做標(biāo)記,做標(biāo)記就算作弊,這都是細(xì)節(jié)問題。我想跟大家說的是,不要去擦,就帶一只筆,不要帶橡皮,也不

15、要帶修正液。這是稿紙的問題,不需要稿紙。,單詞拼寫,和漢字當(dāng)中錯別字的問題。很多人都覺得漢譯英嘛,應(yīng)該是單詞錯了我們知道要扣分,很多人都覺得英譯漢的時候,漢字寫錯了,我們可能寫的潦草一樣,寫的形草,老師看不清楚,這個也有問題。 現(xiàn)在有一個特殊要求,只要看不清楚的單詞或者看不清楚的漢字我們都算錯。 我們很多老師也教我一些方法,看不清楚,就大概把這幾個字母寫的差不多,我經(jīng)常說你都有字典了怎么會寫不清楚,可以放那兒查一下。所以你不要寫出來的文章,整個文章有很多很多的內(nèi)容好像看似是什么樣的單詞,但我又不知道是什么樣的單詞,這樣的話老師會有很大地問題。還有中文一些字筆劃比較多,比如山麓,山腳下,還有分道

16、揚(yáng)鑣的“鑣”,有的人寫的金字邊,或者是一團(tuán),老師都認(rèn)為是錯的。這是我們現(xiàn)在一個新的考試標(biāo)準(zhǔn)。,翻譯跳行了基本上都是錯的,基本上后面譯文都不看了。我們作為一個閱卷官,其實改翻譯的人是很感性的,基本上看到一個單詞,可能你翻的很好,他就會給你很高得分,因為感覺別的同學(xué)都翻譯不出來,只有你翻譯出來,還有比如一個句式翻譯的很棒,其他句式很一般,我們就會給很高的分?jǐn)?shù),不是很死板的看這個東西必須按照一條一條的翻。因為我們整個考點翻譯可能占的是70分,但是給老師手下,留下的閱卷要求大概是30分,所以基本上我們要把這30分用足,70分不要用錯,你通過的可能性才會有。這是我講的細(xì)節(jié)問題,希望大家考試的時候注意一下

17、。,但我們考翻譯,更多就是對你細(xì)節(jié)上的把握,這就是我們對于不同的人有不同的要求。所以我經(jīng)常說,做翻譯、學(xué)翻譯和教翻譯是三門不同的藝術(shù),這,實物這一點,我想對歷年真題這一點,在這兩個月,什么都不要做了,現(xiàn)在也沒別的時間了,現(xiàn)在做的一件事就是把這個東西看一看,實物整個看一看,看得過程當(dāng)中重要的是抓住考點,考點怎么抓,這一點非常重要,你能不能看出來中西方語言的差異,所謂考點就是我們講的中西方語言差異。 不是說字對字的,這個字在英語當(dāng)中有那個字,那個字在中文當(dāng)中有這個字,這不叫考點,因為是一對一,不叫考點,我們有字典都可以解決。 而考點是中西方語言和中西方文化上有很大差別,中英文,中文是短句,英文是長

18、句,中文是動態(tài),英文是靜態(tài),這就是大的差異,而這些差異使用在我們的翻譯當(dāng)中,比如中文是動態(tài),就比較善于用動詞,而英語是靜態(tài),就比較善于用名詞,所以英語當(dāng)中名詞比較多。所以你翻譯成中文的時候,就多多把這個動詞翻譯成名詞,而漢譯英的時候就把名詞翻譯成動詞,這就是我們需要注意的。,包括字典使用,稿紙使用,單詞拼寫要注意,錯別字要注意,這幾方面要請大家仔細(xì)的檢查,考試之前好好檢查一下。最后希望大家能夠在這次三級筆譯考試當(dāng)中取得好成績,因為三級筆譯證是整個翻譯當(dāng)中最簡單,也是想成為翻譯的第一個能夠拿到的證書,第一個門檻。,部分考生英語語言基礎(chǔ)不強(qiáng),應(yīng)增加詞匯量及相關(guān)知識。部分考生翻譯不忠實于原文。邏輯思維不清楚,理解能力弱。漢語功底不強(qiáng)。部分考生用字典堆字造句,應(yīng)加強(qiáng)翻譯實踐。,

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!