《淺論《新視野大學(xué)英語讀寫》教程中的翻譯教學(xué)》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《淺論《新視野大學(xué)英語讀寫》教程中的翻譯教學(xué)(4頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、淺論新視野大學(xué)英語讀寫教程中的翻譯教學(xué)摘 要:新視野大學(xué)英語讀寫教程中出現(xiàn)的不少句子令學(xué)生頭疼。如不能正確理解這些句子,往往會(huì)使學(xué)生對課文內(nèi)容的把握大打折扣。本文運(yùn)用常用的翻譯技巧對新視野大學(xué)英語讀寫教程中出現(xiàn)一些典型的句子進(jìn)行了分析和翻譯,以便幫助學(xué)生們更順利更準(zhǔn)確的使用好該教材。 關(guān)鍵詞:新視野大學(xué)英語讀寫;翻譯;技巧 作者簡介:鄧佳(1981-),女,湖北荊州人,講師,碩士研究生,主要從事英語教學(xué)研究。 中圖分類號:G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 一、引言 現(xiàn)行英語教學(xué)大綱(修訂本)規(guī)定大學(xué)英語教學(xué)目的是“培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽,說,讀,寫,譯的能力”。但是在實(shí)際的大學(xué)英語
2、教學(xué)中,由于大學(xué)英語四,六級考試的壓力,老師的教學(xué)活動(dòng)都是圍繞大學(xué)英語四,六級開展,翻譯教學(xué)并未受到重視,對學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)和翻譯技巧的傳授不夠,存在的主要問題體現(xiàn)在翻譯教學(xué)地位薄弱;翻譯教材質(zhì)量不佳;對語言文化背景知識缺乏了解;教師在教學(xué)中缺乏對翻譯教學(xué)的重視。 二、正文 1.Learning a foreign language has been a most trying experience for me, but one that I wouldnt trade for anything.(Book1,Section A of Unit 1) 在英語中,名詞第二次出現(xiàn)時(shí),經(jīng)常會(huì)以
3、代詞來代替,甚至有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)省略的情況。這種情況將英語翻譯成漢語時(shí),必須重復(fù)翻譯代詞所代替的名詞。因此這句話應(yīng)該用重譯法翻譯成“學(xué)習(xí)外語對我來說是非常艱辛的經(jīng)歷,但卻是一種無比珍貴的經(jīng)歷”。 2.Our usual walk was to or from the subway.(Book1, Section A of Unit 3) 3. Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people. (Book1, Section A of Unit 3) 譯文不能對原文意思有任何的增加或減
4、少,這是從事翻譯工作必須遵守的一項(xiàng)基本要求。但是這并不是說譯文在文字上不能有任何增減。有時(shí),為了準(zhǔn)確,充分的表達(dá)原意,或?yàn)槭棺g文生動(dòng),通順,符合漢語的習(xí)慣,常常要在譯文里做必要的文字上的增加或省略。因此例2應(yīng)該用增譯法翻譯成“我們?nèi)粘5穆肪€就是去地鐵口或者從地鐵口回來”。例3應(yīng)該用減譯法翻譯成“現(xiàn)在我長大成人,我相信這正是判斷一個(gè)人的恰如其分的標(biāo)準(zhǔn)”。 4.The audience always believe what they see over what they hear. (Book1, Section A of Unit 4) 由于英漢兩種語言有語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,學(xué)生在翻譯過程
5、中,要根據(jù)具體情況,在保證原文意思不變的情況下,改變詞類。比如英語中有大量有動(dòng)詞派生的名詞緩和具有動(dòng)作意義的名詞以及其他名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞;英語中的一些介詞往往也可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例4應(yīng)該用詞類轉(zhuǎn)移法翻譯成“聽眾們總是相信自己的親眼所見勝過耳聞”。 5.My diving made me feel good about myself when my peers made me feel stupid. (Book1, Section B of Unit 5) 詞序又稱次序,指的是句子中各個(gè)詞語或成分排列的先后順序。在很多情況下,無論是在英語還是漢語中,某個(gè)單詞或短語在句子中的語法功能
6、往往取決于它在句子所處的位置。英漢對比研究表明,這兩種語言中主要成分的詞序大體一致,但也有一些不同之處。給翻譯帶來困難的主要是英漢兩種語言句子成分位置的差異。差異最大的是定語和狀語的位置。在英漢翻譯中,有是時(shí)候就需要把原文的某種詞序在譯文中變換成另一種詞序。比如英語狀語的位置非常靈活,英語狀語可以位于句首,句尾,謂語動(dòng)詞前后等。而按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,狀語往往前置。因此,英漢翻譯時(shí),經(jīng)常需要將后置狀語調(diào)整為前置狀語。這種調(diào)整不僅是針對用做狀語的單個(gè)副詞或一些短語,而且同樣適用于有些狀語從句。所以例5按照語序調(diào)整法應(yīng)該翻譯成“盡管同齡孩子讓我覺得自己不如別人,但跳水卻使我對自己有了信心”。 6.
7、They understood instinctively that integrity involves having a personal standard of morality and boundaries that does not sell out to convenience and that is not relative to the situation at hand. (Book1, Section A of Unit 10) 在英漢翻譯過程中,有時(shí)候需要把英語原文中較長的句子成分,或者不易安排的句子成分分出來另作處理,一般譯為短語或獨(dú)立機(jī)構(gòu)。就分譯成分的結(jié)構(gòu)而言,分譯大
8、體可以分為單詞的分譯,短語的分譯和句子的分譯三種情況。例6就屬于句子的分譯,在英譯漢時(shí),如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句。因此例6應(yīng)該翻譯成“他們生來就認(rèn)為,所謂正直就是要有自己的道德界定標(biāo)準(zhǔn),既不貪財(cái)圖利,也不因所處的環(huán)境而妥協(xié)”。 7.Remember, it is never too late to change your mind. (Book2, Section A of Unit 3) 在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的否定說法變成譯文的肯定說法,或把原文中的肯定
9、說法變成譯文中的否定說法。因此例7應(yīng)該翻譯成“再晚也可以改變你的想法”。 8.still others are afraid to say no to their childrens endless requests for toys for fear that their children will infer they are unloved or will be made fun of if they dont obtain the same toys as their friends have. (Book2, Section B of Unit 5) 英語大量使用被動(dòng)語態(tài),漢語則使用
10、很少,即使使用,也不像英語那樣有固定或比較統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)。在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語態(tài)。因此例8應(yīng)按照語態(tài)變換法翻譯成“還有些家長不愿拒絕孩子們永無休止的買玩具的要求,是因?yàn)樗麄兒ε潞⒆訒?huì)認(rèn)為父母不愛他們或者害怕如果他們得不到和小伙伴們相同的玩具,小伙伴們會(huì)取笑他們”。 三、結(jié)語 在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)是提高大學(xué)生綜合英語水平的重要途徑,如通過翻譯教學(xué)來檢驗(yàn)學(xué)生英語是否深入理解本文。因此翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)過程中非常重要。首先,加強(qiáng)翻譯教學(xué)可以提高學(xué)生的聽,說,讀,寫能力,進(jìn)而增強(qiáng)英語思維表達(dá)意識。其次,全面培養(yǎng)翻譯能力是大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)體系的重要組成部分。從廣義上來看,翻譯能力的培養(yǎng)是貫穿于包括聽,說,讀,寫在內(nèi)的整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)過程中,是不可缺少的有機(jī)組成部分。再次,從現(xiàn)有大學(xué)英語教材編寫說明來看,翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練已成為大學(xué)英語教學(xué)中不可缺少的內(nèi)容。