TranslationUnit5英漢翻譯方法.ppt
《TranslationUnit5英漢翻譯方法.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《TranslationUnit5英漢翻譯方法.ppt(17頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
UnitFive,英漢翻譯的方法,直譯法意譯法音譯法音譯和意譯結合法,Literaltranslation,關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯直譯既忠實原文內容,又符合原文的結構形式,既能傳達原文意義,又體現(xiàn)原文風格譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至詞不達意,Literaltranslationiswheretheformsoftheoriginalareretainedasmuchaspossible,evenifthoseformsarenotthemostnaturalformstopreservetheoriginalmeaning.Literaltranslationissometimescalledword-for-wordtranslation(asopposedtothought-for-thoughttranslation).Amoreaccurate,butlesswell-known,labelforthisapproachisformalequivalencetranslation.Becauseliteraltranslationfocusesonformsoflanguage,itsometimesmissessomeofthemeaningofthoseforms,sincemeaningisfoundnotonlyintheformsofindividualwords,butalsoinrelationshipsamongwords,phrases,idiomaticusesofwords,andinfluencesofspeaker-hearer,cultural,andhistoricalcontexts.Wordsoftenhavedifferentmeaningsindifferentcontexts,butaliteraltranslationoftendoesnotaccountforthesedifferences.Soliteraltranslationoftenisnotthemostaccurateformoftranslation.,Example1,蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.,Example2,對外開放取得新進展。1990年共批準“三資”企業(yè)99家,全省“三資”企業(yè)已達284家。Newprogresshasbeenmadeintheprocessofopeningtotheoutsideworld.In1990,theprovinceapproved99“ThreeFormsofVentures”(Sino-foreignjointventures,cooperativeenterprisesandwhollyforeign-fundedenterprises),thetotalnumberof“ThreeFormsofVentures”reached284.,常見的例子,世界知識產權組織WorldIntellectualPropertyOrganization海關總署GeneralCustomsAdministration假冒偽劣商品Fakeorpoorqualitycommodities所得稅Incometax最惠國待遇Most-favored-nationtreatment,直譯防止兩種現(xiàn)象出現(xiàn),一是專有名詞或專門術語的誤譯二是找到falsefriendEg.新聞照片Pressphoto文章標題,報紙標題Title,heading干貨Drygoods(紡織品)Driedfoodandnuts,,廣州燕子樓飯店SwallowRestaurantCanIeatslowlyinthisrestaurant?,Freetranslation,英、漢這兩種語言之間有許多差別,如完整照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”或“中國式英語”,這時就需要意譯意譯是在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合譯入語的規(guī)范。,Example1,在農村,特別是比較偏僻落后的農村,還殘存著少數(shù)包辦買賣婚姻的陋習。InChina’smoreremoteandbackwardruralareas,corruptpracticesexistintheformofforcedmarriage.FromChinaToday,Exmaple2,《走下神壇的毛澤東》MaoZedong----Man,NotGod有目共賞----上海牌電視機ShanghaiTV----Seeingisbelieving,Transliteration,用音位為單位在譯文中保留發(fā)音專有名詞如人名、地名、公司名、商標名以及術語名稱等在譯語中無對應語時,可借用音譯法成功的音譯例子有很多卡拉OKkaraoke(Jap.);吉它guitar;康乃馨carnation;模特model;typhoon臺風;kongfu功夫,音譯法兩種方式一是直接用漢語拼音進行拼寫如西苑飯店XiyuanHotel;中慶公司ZhongqiCo.等二是用類似英語單詞的拼寫體現(xiàn)原文的發(fā)音如康順有限公司ConsonLtd.,保得利公司BotillyCo.等,音譯意譯結合法,既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式兩種形式一是在拼音之前或之后加上一個表意的詞,如綠丹蘭Ludanlancosmetics二是套用諧音諧意的英語單詞,如“萬得福”酒樓WonderfulRestaurant,我們屋后有半畝隙地。母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷?!蔽覀儙捉愕芎蛶讉€小丫頭都很喜歡--買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然有收獲了!媽媽說:“今晚我們可以作一個收獲節(jié),也請你們爹爹來嘗嘗我們的新花生,如何?”我們都答應了。母親把花生做成好幾樣的食品,還吩咐這節(jié)期要在園里的茅亭舉行。那晚上的天色不太好,可是爹爹也到來,實在很難得!爹爹說:“你們愛吃花生么?”我們都爭著答應:“愛!”“誰能把花生的好處說出來?”姐姐說:“花生的氣味很美。”哥哥說:“花生可以制油?!蔽艺f:“無論何等人都可以用賤價買它來吃;都喜歡吃它。這就是它的好處?!?爹爹說:“花生的用處固然很多;但有一樣是很可貴的。這小小的豆不像年好看的蘋果、桃子、石榴,把他們的果實懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發(fā)生羨慕之心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來。你們偶然看見一棵花生瑟縮地長在地上,不能立刻辨出它有沒有果實,非得等到你接觸它才能知道。"我們都說:"是的。"母親也點點頭。點點接下去說:"所以你們要像花生,因為它是有用的,不是偉大、好看的東西。"我說:"那么,人要做有用的人,不要做偉大、體面的人了。"點點說:"這是我對于你們的希望。"我們談到夜闌才散,所有花生食品雖然沒有了,然而父親的話現(xiàn)在還印在我心版上。,- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- TranslationUnit5 英漢翻譯 方法
裝配圖網所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
相關資源
更多
正為您匹配相似的精品文檔
相關搜索
鏈接地址:http://italysoccerbets.com/p-11497846.html