TranslationUnit5英漢翻譯方法.ppt
《TranslationUnit5英漢翻譯方法.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《TranslationUnit5英漢翻譯方法.ppt(17頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
UnitFive,英漢翻譯的方法,直譯法意譯法音譯法音譯和意譯結(jié)合法,Literaltranslation,關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不讓其意義失真英、漢語的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯直譯既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式,既能傳達(dá)原文意義,又體現(xiàn)原文風(fēng)格譯文有時(shí)冗長羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至詞不達(dá)意,Literaltranslationiswheretheformsoftheoriginalareretainedasmuchaspossible,evenifthoseformsarenotthemostnaturalformstopreservetheoriginalmeaning.Literaltranslationissometimescalledword-for-wordtranslation(asopposedtothought-for-thoughttranslation).Amoreaccurate,butlesswell-known,labelforthisapproachisformalequivalencetranslation.Becauseliteraltranslationfocusesonformsoflanguage,itsometimesmissessomeofthemeaningofthoseforms,sincemeaningisfoundnotonlyintheformsofindividualwords,butalsoinrelationshipsamongwords,phrases,idiomaticusesofwords,andinfluencesofspeaker-hearer,cultural,andhistoricalcontexts.Wordsoftenhavedifferentmeaningsindifferentcontexts,butaliteraltranslationoftendoesnotaccountforthesedifferences.Soliteraltranslationoftenisnotthemostaccurateformoftranslation.,Example1,蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.,Example2,對外開放取得新進(jìn)展。1990年共批準(zhǔn)“三資”企業(yè)99家,全省“三資”企業(yè)已達(dá)284家。Newprogresshasbeenmadeintheprocessofopeningtotheoutsideworld.In1990,theprovinceapproved99“ThreeFormsofVentures”(Sino-foreignjointventures,cooperativeenterprisesandwhollyforeign-fundedenterprises),thetotalnumberof“ThreeFormsofVentures”reached284.,常見的例子,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織WorldIntellectualPropertyOrganization海關(guān)總署GeneralCustomsAdministration假冒偽劣商品Fakeorpoorqualitycommodities所得稅Incometax最惠國待遇Most-favored-nationtreatment,直譯防止兩種現(xiàn)象出現(xiàn),一是專有名詞或?qū)iT術(shù)語的誤譯二是找到falsefriendEg.新聞?wù)掌琍ressphoto文章標(biāo)題,報(bào)紙標(biāo)題Title,heading干貨Drygoods(紡織品)Driedfoodandnuts,,廣州燕子樓飯店SwallowRestaurantCanIeatslowlyinthisrestaurant?,Freetranslation,英、漢這兩種語言之間有許多差別,如完整照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”或“中國式英語”,這時(shí)就需要意譯意譯是在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合譯入語的規(guī)范。,Example1,在農(nóng)村,特別是比較偏僻落后的農(nóng)村,還殘存著少數(shù)包辦買賣婚姻的陋習(xí)。InChina’smoreremoteandbackwardruralareas,corruptpracticesexistintheformofforcedmarriage.FromChinaToday,Exmaple2,《走下神壇的毛澤東》MaoZedong----Man,NotGod有目共賞----上海牌電視機(jī)ShanghaiTV----Seeingisbelieving,Transliteration,用音位為單位在譯文中保留發(fā)音專有名詞如人名、地名、公司名、商標(biāo)名以及術(shù)語名稱等在譯語中無對應(yīng)語時(shí),可借用音譯法成功的音譯例子有很多卡拉OKkaraoke(Jap.);吉它guitar;康乃馨carnation;模特model;typhoon臺(tái)風(fēng);kongfu功夫,音譯法兩種方式一是直接用漢語拼音進(jìn)行拼寫如西苑飯店XiyuanHotel;中慶公司ZhongqiCo.等二是用類似英語單詞的拼寫體現(xiàn)原文的發(fā)音如康順有限公司ConsonLtd.,保得利公司BotillyCo.等,音譯意譯結(jié)合法,既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式兩種形式一是在拼音之前或之后加上一個(gè)表意的詞,如綠丹蘭Ludanlancosmetics二是套用諧音諧意的英語單詞,如“萬得?!本茦荳onderfulRestaurant,我們屋后有半畝隙地。母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷。”我們幾姐弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡--買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過不了幾個(gè)月,居然有收獲了!媽媽說:“今晚我們可以作一個(gè)收獲節(jié),也請你們爹爹來嘗嘗我們的新花生,如何?”我們都答應(yīng)了。母親把花生做成好幾樣的食品,還吩咐這節(jié)期要在園里的茅亭舉行。那晚上的天色不太好,可是爹爹也到來,實(shí)在很難得!爹爹說:“你們愛吃花生么?”我們都爭著答應(yīng):“愛!”“誰能把花生的好處說出來?”姐姐說:“花生的氣味很美?!备绺缯f:“花生可以制油?!蔽艺f:“無論何等人都可以用賤價(jià)買它來吃;都喜歡吃它。這就是它的好處。”,爹爹說:“花生的用處固然很多;但有一樣是很可貴的。這小小的豆不像年好看的蘋果、桃子、石榴,把他們的果實(shí)懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發(fā)生羨慕之心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來。你們偶然看見一棵花生瑟縮地長在地上,不能立刻辨出它有沒有果實(shí),非得等到你接觸它才能知道。"我們都說:"是的。"母親也點(diǎn)點(diǎn)頭。點(diǎn)點(diǎn)接下去說:"所以你們要像花生,因?yàn)樗怯杏玫模皇莻ゴ?、好看的東西。"我說:"那么,人要做有用的人,不要做偉大、體面的人了。"點(diǎn)點(diǎn)說:"這是我對于你們的希望。"我們談到夜闌才散,所有花生食品雖然沒有了,然而父親的話現(xiàn)在還印在我心版上。,- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- TranslationUnit5 英漢翻譯 方法
鏈接地址:http://italysoccerbets.com/p-11497846.html