福建省高考語(yǔ)文第1輪總復(fù)習(xí) 第2章第3節(jié) 理解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式理解并翻譯文中的句子(1)課件 新人教版

上傳人:沈*** 文檔編號(hào):72193430 上傳時(shí)間:2022-04-08 格式:PPT 頁(yè)數(shù):50 大?。?.19MB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
福建省高考語(yǔ)文第1輪總復(fù)習(xí) 第2章第3節(jié) 理解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式理解并翻譯文中的句子(1)課件 新人教版_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共50頁(yè)
福建省高考語(yǔ)文第1輪總復(fù)習(xí) 第2章第3節(jié) 理解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式理解并翻譯文中的句子(1)課件 新人教版_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共50頁(yè)
福建省高考語(yǔ)文第1輪總復(fù)習(xí) 第2章第3節(jié) 理解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式理解并翻譯文中的句子(1)課件 新人教版_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共50頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《福建省高考語(yǔ)文第1輪總復(fù)習(xí) 第2章第3節(jié) 理解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式理解并翻譯文中的句子(1)課件 新人教版》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《福建省高考語(yǔ)文第1輪總復(fù)習(xí) 第2章第3節(jié) 理解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式理解并翻譯文中的句子(1)課件 新人教版(50頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、 理解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式,理解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式,理解并翻譯文中的句子理解并翻譯文中的句子第二章 文言文閱讀(1) 2011年福建省考試說(shuō)明要求考生能夠理解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式,理解并翻譯文中的句子,這兩個(gè)考點(diǎn)的能力層級(jí)均為B(理解)。 “與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式”主要有判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句以及文言文的固定句式??荚嚧缶V規(guī)定需要掌握的不同句式包括“判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置、成分省略”?!袄斫馀c現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式”這一考點(diǎn)在近幾年高考中沒(méi)有單獨(dú)設(shè)題,一般是結(jié)合句子翻譯來(lái)進(jìn)行考查的,因此,復(fù)習(xí)時(shí)這兩個(gè)考點(diǎn)要融會(huì)貫通。 “理解并翻譯文中的句子”,形式上是考查對(duì)文意的理解和對(duì)句子的翻譯,實(shí)際

2、上考查的重點(diǎn)還是在于對(duì)文言實(shí)詞、虛詞和句式等的把握,其中又以考查把握多義實(shí)詞的能力為主。將文言文句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),已成為高考語(yǔ)文試卷中的重頭戲。 (2010全國(guó)卷)閱讀下面的文言文,完成后面的題目。 王祎,字子充,義烏人。幼敏慧,及長(zhǎng),身長(zhǎng)岳立,屹有偉度,以文章名世。睹元政衰敝,為書(shū)七八千言上時(shí)宰。危素、張起巖并薦,不報(bào)。隱青巖山,著書(shū),名日盛。太祖征江西,祎獻(xiàn)頌。太祖喜曰:“江南有二儒,卿與宋濂耳。學(xué)問(wèn)之博,卿不如濂。才思之雄,濂不如卿?!碧鎰?chuàng)禮賢館,召置館中。累遷侍禮郎,掌起居注。同知南康府事,多惠政,賜金帶寵之。太祖將即位,召還,議禮。洪武元年八月,上疏言:“祈天永命之要,在忠厚以存

3、心,寬大以為政,法天道,順人心。雷霆霜雪,可暫不可常。浙西既平,科斂當(dāng)減?!碧婕渭{之,然不能盡從也。明年修元史,命祎與濂為總裁。祎史事擅長(zhǎng),裁煩剔穢,力任筆削。書(shū)成,擢翰林待制,同知制誥兼國(guó)史院編修官。奉詔預(yù)教大本堂,經(jīng)明理達(dá),善開(kāi)導(dǎo)。召對(duì)殿廷,必賜坐,從容宴語(yǔ)。五年正月議招諭云南,命祎赍詔往。至則諭梁王,亟宜奉版圖歸職方,不然天討旦夕至。王不聽(tīng),館別室。他日,又諭曰:“朝廷以云南百萬(wàn)生靈,不欲殲于鋒刃。若恃險(xiǎn)遠(yuǎn),抗明命,悔無(wú)及矣?!绷和躐敺礊楦酿^。會(huì)元遣脫脫征餉,脅王以危言,必欲殺祎。王不得已出祎見(jiàn)之,脫脫欲屈祎,祎叱曰:“天既訖汝元命,我朝實(shí)代之。汝爝火馀燼,敢與日月?tīng)?zhēng)明邪!且我與汝

4、皆使也,豈為汝屈!”或勸脫脫曰:“王公素負(fù)重名,不可害?!泵撁撊帘墼唬骸敖耠m孔圣,義不得存?!钡t顧王曰:“汝殺我,天兵繼至,汝禍不旋踵矣?!彼煊龊?。 (節(jié)選自明史王祎傳) 王祎,字子充,浙江義烏人。幼時(shí)機(jī)敏聰慧,成年后身材高大,站起來(lái)有偉岸的氣度,因?yàn)槲恼轮Q于世。在目睹了元王朝國(guó)政衰頹凋敝后,寫(xiě)了七八千字的文章呈給當(dāng)時(shí)的宰相。危素、張起巖一起推薦了他,但是沒(méi)有被接受。于是在青巖山隱居著書(shū),名氣越來(lái)越大。太祖征江西,王祎寫(xiě)文章贊頌并獻(xiàn)給太祖。太祖高興地說(shuō):“江南有兩位大儒,就是你和宋濂,要論學(xué)問(wèn)誰(shuí)更淵博,你不如宋濂。但是要論才思的雄辯,宋濂不如你。”太祖創(chuàng)立了禮賢館,(王祎)被召置禮賢館中。累

5、次遷升到侍禮郎,掌管太祖的起居注。又任南康府同知,出了很多惠民政績(jī),太祖賜給金帶以示寵愛(ài)。太祖即將稱帝即位前,將他召回,商議即位禮儀。洪武元年八月,他上奏說(shuō):“祈求天命永遠(yuǎn)所在,在于忠厚存心,寬大為政,效法天道,順應(yīng)人心。雷霆霜雪,只是暫時(shí)的不是永遠(yuǎn)的。既然浙西已經(jīng)被平定了,應(yīng)該減免賦稅?!碧姹?yè)P(yáng)并采納了他的建議,但是沒(méi)有都聽(tīng)從。第二年修元史,任命王祎與宋濂擔(dān)任總裁。王祎擅長(zhǎng)史事,裁汰剔除煩穢,大力修改。修完元史后,提拔為翰林待制同知制誥兼國(guó)史院編修官。奉詔到大本堂教皇子讀書(shū),王祎經(jīng)明理達(dá),善于開(kāi)導(dǎo)。皇上召他到殿廷,每次都一定給他賜坐,從容應(yīng)答。洪武五年正月商議招撫諭告云南,任命王祎奉詔前往

6、。王祎到云南后詔諭梁王,盡快奉上戶籍冊(cè)和地圖給朝廷方面掌管,不然天子很快就將討伐過(guò)來(lái)。梁王不聽(tīng)從,并把他安置在偏室內(nèi)居住。幾天后,又詔諭說(shuō):“朝廷考慮到云南百萬(wàn)生靈,不想用武力全部殲滅。如果你憑借艱險(xiǎn)路遠(yuǎn),抵抗大明皇帝的命令,到時(shí)你后悔都來(lái)不及?!绷和醣粐?lè)?,隨即將他遷至正館居住。恰巧元朝派遣脫脫來(lái)征收糧餉,用些聳人聽(tīng)聞的話威脅梁王,一定要?dú)⑺劳醯t。梁王逼不得已交出了王祎,脫脫想讓王祎屈從于他,王祎怒叱道:“上天已經(jīng)結(jié)束了你們?cè)⒌拿\(yùn),我們朝廷取代了它。你們這些微火殘灰,竟敢與日月?tīng)?zhēng)輝嗎!何況你我都是使臣,我豈能屈服于你!”有人勸脫脫說(shuō):“王先生久負(fù)盛名,不能殺?!泵撁撌忠粩[說(shuō)道:“今天

7、就是孔圣人,按道理也不能活著?!蓖醯t回頭看著梁王說(shuō)道:“你殺了我,朝廷大軍就將到來(lái),你的禍患不久就會(huì)到來(lái)?!庇谑蔷瓦@樣被殺害了。 把文言文閱讀材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(1)會(huì)元遣脫脫征餉,脅王以危言,必欲殺祎。譯文:_(2)天既訖汝元命,我朝實(shí)代之。汝爝火馀燼,敢與日月?tīng)?zhēng)明邪!譯文:_恰巧元朝派遣脫脫來(lái)征收糧餉,用些聳人聽(tīng)聞恰巧元朝派遣脫脫來(lái)征收糧餉,用些聳人聽(tīng)聞的話威脅梁王,一定要?dú)⑺劳醯t。的話威脅梁王,一定要?dú)⑺劳醯t。上天已經(jīng)結(jié)束了你們?cè)⒌拿\(yùn),我們朝廷取代上天已經(jīng)結(jié)束了你們?cè)⒌拿\(yùn),我們朝廷取代了它。你們這些微火殘灰,竟敢與日月?tīng)?zhēng)輝嗎!了它。你們這些微火殘灰,竟敢與日月

8、爭(zhēng)輝嗎! (1)注意“會(huì)”“遣”“必”“脅王以危言(狀語(yǔ)后置)”的翻譯。 (2)注意“既”“訖”“實(shí)”“馀燼”“敢與日月?tīng)?zhēng)明”的翻譯。文言文翻譯要嚴(yán)格執(zhí)行直譯的原則,找準(zhǔn)得分點(diǎn):重點(diǎn)實(shí)詞、活用詞、句式特點(diǎn)、重要虛詞、通假、偏義復(fù)詞,保持譯句流暢通順,譯句和原文語(yǔ)境吻合。 (2010山東)閱讀下面的文言文,完成后面的題目。申甫傳汪琬 申甫,云南人,任俠有口辨。為童子時(shí),嘗系鼠媐于途,有道人過(guò)之,教甫為戲。遂命拾道旁瓦石,四布于地,投鼠其中,鼠數(shù)奔突不能出。已而誘貍至,貍欲取鼠,亦訖不能入,貍鼠相拒者良久。道人乃耳語(yǔ)甫曰:“此所謂八陣圖也,童子亦欲學(xué)之乎?”甫時(shí)尚幼,不解其語(yǔ),即應(yīng)曰:“不愿也。”

9、道人遂去。 明天啟初,甫方為浮屠,往河南山東間,無(wú)所得。入嵩山,復(fù)遇故童子時(shí)所見(jiàn)道人,乞其術(shù),師事之。道人瀕行,授以一卷書(shū),遽別去,不知所之。啟視其書(shū),皆古兵法,且言車戰(zhàn)甚具。甫遂留山中,習(xí)之逾年,不復(fù)為浮屠學(xué)矣。 已而瘞其書(shū)嵩山下,出游潁州,客州人劉翁廷傳所。劉翁,故潁州大俠也,門(mén)下食客數(shù)百人,皆好言兵,然無(wú)一人及甫者。劉翁資遣甫之京師。甫數(shù)以其術(shù)干諸公卿,常不見(jiàn)聽(tīng)信。愍帝即位,北兵自大安口入,遽薄京師,九門(mén)皆晝閉。于是庶吉士劉公之綸、金公聲知事急,遂言甫于朝。愍帝召致便殿,勞以溫旨,甫感泣,叩首殿墀下,呼曰:“臣不才,愿以死自效?!彼炝⑹趧⒐珵閰f(xié)理戎政兵部右侍郎,金公以御史為參軍,而甫為京

10、營(yíng)副總兵,然實(shí)無(wú)兵予甫,聽(tīng)其召募。越三日,募卒稍集,率皆市中窶人子不知操兵者,而甫所授術(shù),又長(zhǎng)于車,卒不能辦。方擇日部署其眾,未暇戰(zhàn)也。當(dāng)是時(shí),權(quán)貴人俱不習(xí)兵,與劉公、金公數(shù)相左,又忌甫以白衣超用,謀先委之當(dāng)敵,日夜下兵符,促甫使戰(zhàn),而會(huì)武經(jīng)略桂敗歿于安定門(mén)外。滿桂者,故大同總兵官,宿將知名者也,以赴援至京師,愍帝方倚重之。既敗,京師震恐。甫不得已,痛哭,夜引其眾縋城出,未至蘆溝橋,眾竄亡略盡。甫親搏戰(zhàn),中飛矢數(shù)十,遂見(jiàn)殺。于是權(quán)貴人爭(zhēng)咎甫,而譏劉公、金公不知人。及北兵引歸,竟無(wú)理甫死者。距甫死數(shù)日,劉公復(fù)八路出師,趨遵化,獨(dú)率麾下?tīng)I(yíng)娘娘山,遇伏發(fā)督將士殊死戰(zhàn),逾一晝夜,諸路援兵不至,亦死之。

11、 (選自堯峰文鈔卷三十四,有刪改) 【注】媐(x):嬉戲。瘞(y):埋葬。窶(j):貧窮。 申甫,是云南人,喜歡做行俠仗義的事,口才很好。他還是小孩子的時(shí)候,曾在路上用繩子系著一只老鼠玩耍。有一個(gè)道士路過(guò)此地,就教申甫戲耍老鼠。(道士)叫申甫從路邊撿來(lái)幾塊石頭,四散擺放在地上,把老鼠放到四散的石塊之中,老鼠多次奔逃,都逃不出去。不久,一只貍貓被吸引過(guò)來(lái),貍貓想抓老鼠,也始終無(wú)法進(jìn)入石陣,貍貓和老鼠相持了很長(zhǎng)一段時(shí)間。道士于是在申甫的耳旁悄悄地說(shuō):“這就是人們所說(shuō)的八陣圖,小孩子你想學(xué)嗎?”申甫此時(shí)還小,不懂道士的話,當(dāng)即回答說(shuō):“不想學(xué)?!钡朗烤妥吡恕?明代天啟初年,當(dāng)時(shí)申甫已經(jīng)做了和尚,在河

12、南、山東一帶來(lái)往,在佛法上沒(méi)有什么造詣。(申甫)進(jìn)入嵩山,又遇見(jiàn)自己小時(shí)候見(jiàn)到的道士,就請(qǐng)求學(xué)習(xí)道士的本領(lǐng),用對(duì)待師長(zhǎng)的禮節(jié)侍奉他。道士臨走時(shí),給他一卷書(shū),就告別而去,不知到哪里去了。(申甫)打開(kāi)這卷書(shū),(看到書(shū)里講的)都是古代的兵法,而且對(duì)車戰(zhàn)的介紹非常具體。申甫就留在嵩山,學(xué)習(xí)了一年多,不再鉆研佛學(xué)了。 不久,申甫把兵書(shū)埋在嵩山下,前往潁州,在潁州人劉廷傳處做了門(mén)客。劉廷傳,原先是潁州的大俠,門(mén)下有幾百名食客,都喜歡談?wù)摫ǎ欢鴽](méi)有一人能比得上申甫的。劉廷傳資助申甫,讓他前往京城。申甫多次憑借他的本領(lǐng)拜見(jiàn)各位公卿,一直不被聽(tīng)從信任。愍帝即位,元兵從大安口入侵,很快逼近了京城,京城的九道城

13、門(mén)白天都關(guān)閉了。在這種情況下,庶吉士劉之綸、金聲知道形勢(shì)緊迫,就向朝廷推薦申甫。愍帝在便殿召見(jiàn)申甫,用溫和懇切的言語(yǔ)慰勞他,申甫感激涕零,在便殿的臺(tái)階下磕頭,大聲呼喊:“我沒(méi)有什么才能,愿意以死效忠陛下。”(愍帝)就當(dāng)即授劉之綸為協(xié)理戎政兵部右侍郎,金聲以御史的身份任參軍,而申甫任京營(yíng)副總兵,然而實(shí)際上沒(méi)有給申甫一兵一卒,只是讓他自己去招募士兵。過(guò)了三天,只招募到少量的士兵,都是城里的窮人,不知道怎么使用兵器,而申甫學(xué)到的兵法,是擅長(zhǎng)車戰(zhàn),在倉(cāng)猝間不能置辦(戰(zhàn)車)。(申甫)正要選個(gè)日子部署軍隊(duì),還沒(méi)來(lái)得及備戰(zhàn)。正當(dāng)這個(gè)時(shí)候,朝廷里的權(quán)貴們都不熟悉兵法,與劉、金二人的很多意見(jiàn)不一致,又妒忌申甫本

14、來(lái)是個(gè)百姓,卻得到越級(jí)任用,就出主意讓他先出頭去抵擋敵人,他們不分白天黑夜地送來(lái)兵符,催促申甫出城迎戰(zhàn),而正逢武經(jīng)略滿桂在安定門(mén)外戰(zhàn)敗身亡。滿桂,原先是大同總兵官,是知名的老將,因?yàn)橹г②s往京城,愍帝正倚重于他。(滿桂)兵敗以后,京城朝野震驚。(在這種情況下,)申甫不得已,痛哭,趁著夜里帶著手下的士兵用繩子吊下城墻,出了城,還沒(méi)到蘆溝橋,士兵就逃得所剩無(wú)幾了。申甫親自肉搏迎戰(zhàn),中了數(shù)十支箭,就這樣被殺了。在這時(shí),權(quán)貴們爭(zhēng)相責(zé)怪申甫,并且嘲諷劉公、金公不能識(shí)別人(的優(yōu)劣)。等到元兵撤退后,竟然沒(méi)人理會(huì)申甫戰(zhàn)死這件事。距離申甫死后幾天,劉之綸又分八路出兵,趕往遵化,獨(dú)自率領(lǐng)部下在娘娘山安營(yíng)扎寨

15、,遇見(jiàn)伏兵襲擊,(劉之綸)監(jiān)督將士拼死迎戰(zhàn),過(guò)了一天一夜,各路援兵沒(méi)有趕到,劉之綸也戰(zhàn)死了。 把文言文閱讀材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(1)入嵩山,復(fù)遇故童子時(shí)所見(jiàn)道人,乞其術(shù),師事之。譯文:_(2)甫數(shù)以其術(shù)干諸公卿,常不見(jiàn)聽(tīng)信。譯文:_申甫進(jìn)入嵩山,又遇到了過(guò)去小孩子時(shí)見(jiàn)到的道人,申甫進(jìn)入嵩山,又遇到了過(guò)去小孩子時(shí)見(jiàn)到的道人,(向他向他)請(qǐng)求請(qǐng)求(學(xué)習(xí)學(xué)習(xí))那本領(lǐng),用對(duì)待師長(zhǎng)的禮節(jié)侍奉他。那本領(lǐng),用對(duì)待師長(zhǎng)的禮節(jié)侍奉他。 申甫屢次憑借他的本領(lǐng)干謁各位公卿,一直不被聽(tīng)從申甫屢次憑借他的本領(lǐng)干謁各位公卿,一直不被聽(tīng)從信任。信任。(3)于是權(quán)貴人爭(zhēng)咎甫,而譏劉公、金公不知人。譯文:_在這時(shí)

16、,掌權(quán)的權(quán)貴爭(zhēng)著責(zé)怪申甫,并且批評(píng)在這時(shí),掌權(quán)的權(quán)貴爭(zhēng)著責(zé)怪申甫,并且批評(píng)劉公、金公不能識(shí)別人劉公、金公不能識(shí)別人(的優(yōu)劣的優(yōu)劣)。 (1)注意“復(fù)”,“故”,“乞”名詞用作動(dòng)詞,“師”名詞作狀語(yǔ)。注意全句的文意。 (2)注意“數(shù)”“以”,“見(jiàn)”表被動(dòng)。 (3)注意“于是”古今異義,“咎”“譏”的意思。 (一)文言實(shí)詞 注意:1.基本模式是單音節(jié)詞變雙音節(jié)詞;2.積累與根據(jù)上下文意推斷相結(jié)合;3.重點(diǎn)是古今異義、詞類活用、通假字;4.專用詞語(yǔ)不譯,一般詞語(yǔ)譯徹底。一、文言翻譯的主要訓(xùn)練點(diǎn)一、文言翻譯的主要訓(xùn)練點(diǎn) (二)文言虛詞 注意:1.積累,大體了解重點(diǎn)虛詞的一般用法;2.對(duì)句中的關(guān)鍵虛詞要

17、準(zhǔn)確翻譯;3.根據(jù)上下文和相關(guān)實(shí)詞意義進(jìn)行推斷。 (三)文言句式 注意:1.注意并準(zhǔn)確反映分句間的關(guān)系;2.注意并準(zhǔn)確補(bǔ)上句中省略成分;3.注意詞語(yǔ)調(diào)序要符合現(xiàn)代習(xí)慣;4.注意根據(jù)全文和上下文意推斷句意。 (一)替換 把古代詞換成構(gòu)詞成分完全不同的現(xiàn)代詞。對(duì)那些古今意義上有差別或多義詞,換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)。如,把“師者,所以傳道受業(yè)解惑也”(師說(shuō))中的“傳”“道”“受”“業(yè)”“解”“惑”分別替換成“傳授”“道理”“講授”“學(xué)業(yè)”“解答”“疑難問(wèn)題”。又如,把“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈”(出師表)中的“卑鄙”替換成“地位低、見(jiàn)識(shí)淺”。所謂字二、掌握文言文句子翻譯的方法二、掌握文言文句子翻譯

18、的方法字落實(shí),主要是指這一類“字”的落實(shí)。至于有些意思含蓄深?yuàn)W的句子,雖然把其中的古代詞換成了現(xiàn)代詞,但仍不能表達(dá)清楚時(shí),就只好意譯了。如,把“為刎頸之交”(廉頗藺相如列傳)直譯為“成為割脖子的朋友”,那會(huì)使人感到莫名其妙,因此必須意譯為“成為誓同生死的朋友”等才能表達(dá)清楚。 (二)保留 對(duì)文言文中的古今通用詞和一些專有名詞(人物名、地名、國(guó)名、朝代、年號(hào)、官職以及某些典章制度等)可保留不譯。如,“天漢元年,且鞮侯單于初立”(蘇武傳)這一句,除了“初”和“立”之外,其余都可保留。 (三)刪略 對(duì)那些只起語(yǔ)法作用而沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞,或者是表敬稱、謙稱而沒(méi)有實(shí)際意義的詞,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的詞

19、可以代替,刪去又不影響句子的準(zhǔn)確、通順的情況下,就可以刪略。如,“夫列子御風(fēng)而行,泠然善也”(逍遙游)中的“夫”,“廉頗者,趙之良將也”(廉頗藺相如列傳)中的“者”“也”,“于是飲酒樂(lè)甚,扣舷而歌之”(赤壁賦)中的“之”,翻譯時(shí)都可刪略;又如,“張良曰:謹(jǐn)諾?!?鴻門(mén)宴)中的“謹(jǐn)”,表謙稱,也可刪去不譯。 (四)補(bǔ)充 文言文中有較多的省略成分,在翻譯時(shí)要將原文省略句中省略的成分增補(bǔ)出來(lái),使句意完整,然后再翻譯。 1數(shù)詞后面增加量詞。如,“舉所佩玉玦以示之者三”(鴻門(mén)宴)句中的“三”后要補(bǔ)出量詞。 2省略句中應(yīng)補(bǔ)充的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和介詞等。如,“曰:獨(dú)樂(lè)樂(lè),與人樂(lè)樂(lè),孰樂(lè)?曰:不若與人?!?莊

20、暴見(jiàn)孟子),全句譯為“(孟子)問(wèn):一個(gè)人欣賞音樂(lè)快樂(lè),和別人一起欣賞音樂(lè)也快樂(lè),哪一種更快樂(lè)呢?(齊宣王)回答說(shuō):不如同別人(一起欣賞音樂(lè)快樂(lè))?!?3補(bǔ)充行文省略的內(nèi)容。如,“然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔”(游褒禪山記),全句譯為“然而體力足以達(dá)到(卻沒(méi)達(dá)到),在別人看來(lái)是可笑的,在自己看來(lái)也是悔恨的”。 (五)調(diào)整 古漢語(yǔ)中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語(yǔ)有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應(yīng)調(diào)整成合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范句序后再翻譯。這主要包括主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和介詞短語(yǔ)后置等。如,“甚矣,汝之不惠”(愚公移山)是個(gè)主謂倒裝句,目的是強(qiáng)調(diào)謂語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣調(diào)整為“你不聰明,已

21、到了非常嚴(yán)重的地步了”。又如,“安在公子能急人之困也”(信陵君竊符救趙)既是一個(gè)謂語(yǔ)前置句,又是一個(gè)賓語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)謂語(yǔ)和賓語(yǔ)都必須回到它們應(yīng)有的位置上,譯成“您關(guān)心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢”。 (一)文言詞語(yǔ)的翻譯 文言文中大多數(shù)詞語(yǔ)的翻譯都是直截了當(dāng)?shù)?,直接把詞語(yǔ)的解釋寫(xiě)進(jìn)句子中就可以了。但是當(dāng)詞語(yǔ)的解釋和翻譯有相當(dāng)距離的時(shí)候,就不能簡(jiǎn)單地把解釋當(dāng)做翻譯。這種情況,應(yīng)按這一詞在句中所指的意思來(lái)譯。如,“于是廢先王之道,焚百家之言”(過(guò)秦論)的“言”當(dāng)釋為“言論”“學(xué)說(shuō)”,但這樣的解釋不能作“焚”的賓語(yǔ),根據(jù)文義,這里應(yīng)三、文言翻譯應(yīng)注意的一些問(wèn)題三、文言翻譯應(yīng)注意的一些問(wèn)題譯為“記載言

22、論的著作”。再如,“然后以六合為家,崤函 為宮”(過(guò)秦論)中的“六合”,本應(yīng)解釋為“上下東西南北”,這樣的解釋如果直接寫(xiě)進(jìn)譯文就會(huì)讓人感到費(fèi)解,因此,這里的“六合”要根據(jù)語(yǔ)境靈活地譯成“整個(gè)天下”。 (二)運(yùn)用了修辭的文言語(yǔ)句的翻譯 古人寫(xiě)文章時(shí)非常重視修辭手法的運(yùn)用。在進(jìn)行文言翻譯的時(shí)候,要對(duì)這些修辭格進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚?。常?jiàn)的修辭格有: 1比喻 文言文中比喻的運(yùn)用相當(dāng)普遍,有些詞語(yǔ)經(jīng)常用來(lái)比喻某樣事物,于是就有了比較固定的比喻義。如,“吾入關(guān),秋毫不敢有所近”(鴻門(mén)宴)中的“秋毫”,本義是指鳥(niǎo)獸在秋天出生的細(xì)毛,用來(lái)比喻細(xì)小的東西,翻譯時(shí)不宜保留本義,要根據(jù)語(yǔ)境譯為“一絲一毫的財(cái)物”。再如,“

23、乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬”(過(guò)秦論)中“藩籬”,原意為“籬笆墻”,翻譯時(shí)不能保留原意,要根據(jù)語(yǔ)境譯為“邊防”。 2借代 文言文中,借代修辭格運(yùn)用得相當(dāng)普遍,如果按字面翻譯,往往會(huì)造成誤解。如,“臣本布衣,躬耕于南陽(yáng)”(出師表)里的“布衣”,是一種借代,如果按字面譯,后面的“不以臣卑鄙”(不因我地位低、見(jiàn)識(shí)淺)就會(huì)使人產(chǎn)生疑問(wèn):“穿布衣服”,怎么就“地位低”呢?在翻譯時(shí)應(yīng)采取意譯的方法,譯為“平民百姓”,否則往往會(huì)使人莫名其妙。再如,“金就礪則利”(勸學(xué))中的“金”,用的也是借代修辭,翻譯時(shí)不能譯為“金屬”,應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境譯為“用金屬制作的刀劍”。 3互文 有些古文為了句式的對(duì)仗工整,往往運(yùn)用互文

24、修辭,故意將一個(gè)完整的意思拆開(kāi),分別用兩部分或幾部分來(lái)表達(dá),使上下文互相呼應(yīng),互相補(bǔ)充,互相滲透,互相隱含,上文里省去了下文里將要出現(xiàn)的詞語(yǔ),下文里省去了上文里已出現(xiàn)的詞語(yǔ)。這類句子,翻譯時(shí),必須把上下文拼合起來(lái),使內(nèi)容上前后互相補(bǔ)充。如,“不以物喜,不以己悲”(岳陽(yáng)樓記),兩句應(yīng)該整合起來(lái),譯成“不因外物環(huán)境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這里的“喜”,不僅指“物”,同時(shí)也指“己”,“悲”不僅指“己”,也指“物”。“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”(過(guò)秦論)應(yīng)譯成“(秦孝公)有吞并天下的野心”,因?yàn)椤跋怼薄鞍e”“囊括”“并吞”構(gòu)成互文,“天下”“宇內(nèi)”“四?!薄鞍嘶摹睒?gòu)

25、成互文。 4合敘 文言文中,有一種與互文相對(duì)的修辭格,它把本應(yīng)分別敘述的內(nèi)容改為合并敘寫(xiě),這種修辭方法叫合敘。合敘是古人常用的修辭方法,它變分為合,化簡(jiǎn)為繁,使句子顯得較有變化。如,“野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也”(醉翁亭記)中的“風(fēng)霜高潔”便是“風(fēng)高霜潔”的合敘,翻譯時(shí)應(yīng)譯為“天氣高爽,霜色潔白”。再如,“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉”(師說(shuō))也運(yùn)用了合敘,翻譯時(shí)應(yīng)譯為“句讀不懂得的,拜人為師;疑難問(wèn)題不理解的,卻不拜人為師”。還如,蘇軾的赤壁賦中“況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚(yú)蝦而友麋鹿”中的“漁樵于江渚之上”,便是“漁于江之上,樵于渚之上”的合敘

26、,意即“在江上打魚(yú),在小洲上砍柴”。 對(duì)于合敘,理解時(shí)必須弄清楚前后成分的對(duì)應(yīng)關(guān)系,如上例中“風(fēng)”和“高”對(duì)應(yīng),“霜”和“潔”對(duì)應(yīng),“漁”和“江”對(duì)應(yīng),“樵”與“渚”對(duì)應(yīng)。合敘的特征是前后雙雙并提,理解時(shí)必須前后分別相系。 5婉曲 古人或因?yàn)榧芍M,或出于謙恭,或?yàn)榱俗非笪难牛趯?xiě)文章時(shí)往往不直言其事,而把要表達(dá)的意思婉轉(zhuǎn)地說(shuō)出來(lái),叫做婉曲,也就是委婉的說(shuō)法。如把帝王(或王后)的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”,把出兵征伐別人說(shuō)成“會(huì)獵”,把上廁所說(shuō)成“更衣”等。凡遇到這種情況,只要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法翻譯就可以了。 6專用名詞和習(xí)慣用語(yǔ) 各類專用名詞和各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)區(qū)

27、別對(duì)待。凡是專用名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號(hào)、年號(hào)、廟號(hào)等,可以不譯。各種領(lǐng)域中都有一系列的習(xí)慣用語(yǔ),如官場(chǎng)中的“拜”“除”“擢”“遷”“出”“下車”“視事”“致仕”“乞骸骨”等,可按現(xiàn)在的說(shuō)法翻譯。 1以今釋古,望文生義。有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)有了變化。如把“先帝不以臣卑鄙”(出師表)譯成“先帝不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥”就錯(cuò)了,因?yàn)椤氨氨伞币辉~的感情色彩產(chǎn)生變化了。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下、見(jiàn)識(shí)淺陋,而不是像現(xiàn)在指人的行為或品質(zhì)惡劣。 2不需要翻譯的強(qiáng)行翻譯。在文言文中,凡是國(guó)名、地名、人名、官名、帝名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、器物名、朝代名、度量衡、典章制度等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)

28、地保留下來(lái),不用翻譯。四、文言翻譯錯(cuò)答探究及備考對(duì)策四、文言翻譯錯(cuò)答探究及備考對(duì)策 3應(yīng)譯的漏了。如,把“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎”(論語(yǔ))譯成“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎”,譯句把“時(shí)”的意思漏了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才正確。 4該增添沒(méi)增添,沒(méi)有的卻要增添。如,把“五十者可以衣帛矣”(寡人之于國(guó)也)譯成“五十的人可以穿帛做的衣服”,應(yīng)該在數(shù)詞“五十”后邊加上量詞“歲”,表達(dá)才會(huì)順暢。再如,把“三人行,必有我?guī)熝伞?師說(shuō))譯成“很多人在一起走,肯定有的品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng)、樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面”,原句并沒(méi)有“品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng)、樂(lè)于助人的人”這一內(nèi)容,這屬于隨意增

29、添而造成的失誤。 5省略成分沒(méi)譯出。如,把“然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔”(游褒禪山記)譯成“可是力氣足夠達(dá)到那里,對(duì)別人來(lái)說(shuō)是一件可以譏笑的事,而對(duì)自己來(lái)說(shuō)是一件值得后悔的事”,于事理不通,應(yīng)該在“力氣足夠達(dá)到那里”后補(bǔ)出“卻沒(méi)到達(dá)”。 6該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。如,把“師道之不傳也久矣”(師說(shuō))譯成“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了”,譯句中沒(méi)有把原句中表舒緩語(yǔ)氣的“也”刪去,造成了表意錯(cuò)誤。 7不理解互文見(jiàn)義。如,把“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯成“秦代時(shí)的明月和漢代時(shí)的關(guān)隘”,這句話的正確翻譯應(yīng)是“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。 8需要意譯的硬要直譯。如“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意

30、,并吞八荒之心”(過(guò)秦論)是同義迭句,不能直譯,只能意譯為“(秦)有并吞天下的野心”。 9譯句不合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。在古漢語(yǔ)中,倒裝句,一般說(shuō)來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式。如“蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”(勸學(xué)),有的學(xué)生譯成“蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯”,這個(gè)譯句就沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯是“蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨”。 10誤譯原句語(yǔ)氣。如,“學(xué)者當(dāng)至于是而止?fàn)枴?歐陽(yáng)修記舊本韓文后),有的考生把它誤譯成“學(xué)寫(xiě)文章的人,應(yīng)該達(dá)到這種地步才罷休嗎” ,其實(shí)根據(jù)上文“因取所藏韓氏之文復(fù)閱之,則喟然嘆曰”和下文“茍得祿矣,當(dāng)盡力于斯文,以償其素志”這兩句話,可以看出要求翻譯的句子當(dāng)是歐陽(yáng)修對(duì)韓氏文章的贊嘆之辭,應(yīng)該是感嘆語(yǔ)氣,這句話應(yīng)譯為“學(xué)寫(xiě)文章的人,應(yīng)該達(dá)到這種地步才罷休啊”,譯為反問(wèn)語(yǔ)氣,便否定了韓氏文章的價(jià)值。

展開(kāi)閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!