[word格式] 歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》

上傳人:仙*** 文檔編號:28211830 上傳時間:2021-08-24 格式:DOC 頁數(shù):22 大?。?3.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
[word格式] 歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》_第1頁
第1頁 / 共22頁
[word格式] 歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》_第2頁
第2頁 / 共22頁
[word格式] 歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》_第3頁
第3頁 / 共22頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

15 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《[word格式] 歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《[word格式] 歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》(22頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、歌德色彩研究新論:英譯本色彩學(xué)中國美術(shù)學(xué)院?雙月刊15歌德色彩研究新論:英譯本色彩學(xué)【美】道格拉斯E.米勒在古代,丹尼亞斯王KingDanaus的女兒在水缸里度過一生.容器的底部穿洞,他們怎么努力勞作都無法完成任務(wù).翻譯工作與丹尼亞斯之子贖罪相似:容器由第二語言提供,往往在表達(dá)原義方面不甚充分,當(dāng)意識到任務(wù)無法克竟時,沮喪就轉(zhuǎn)變?yōu)榻^望.就歌德著作的譯者而言,這種需求尤為苛刻.歌德建構(gòu)的德語結(jié)構(gòu)和詞匯富于創(chuàng)造性,他還形成了一種得意忘筌的象征性.他把這種象征性描述為”從現(xiàn)象到理念,理念到圖像,圖像中的理念依然在其作用方面不受限制,并永遠(yuǎn)超乎我們所及.甚至每一種語言中,它依然無法用語言描述.”(Go

2、ethe,HA12,470:箴言與沉思MaximenandRefL,cionen,749)這是一個讓人高興而又驚奇的發(fā)現(xiàn),歌德作為一個翻譯者享有名聲,發(fā)現(xiàn)了翻譯中積極的一面.1830年,他對杰拉德Gerard翻譯的浮土德Faust評價如下:”我不再以讀德文本浮土德為樂,但法語譯本每一樣都是全新的,新穎且巧妙.”(??寺麰ckermann,1948:1830年1月3日)盡管這些話可以用于歌德最深刻的詩作,也給予他的科學(xué)著作譯者同樣的安慰,可能都認(rèn)為在科學(xué)領(lǐng)域一旦掌握適當(dāng)?shù)目萍荚~匯,譯者會很容易找到他的任務(wù)所在.然而,在歌德這里,并非全都正確.他的詩作和科學(xué)著作在風(fēng)格和方法上多有相通之處,這對于譯

3、者的技藝懸鵠頗高.當(dāng)我們看這同一年的兩部作品:小說親和力DieWahlverwandtschaften,1809和他淵博的科學(xué)文獻(xiàn)色彩學(xué)DieFarbenlehre,1810,歌德的詩和科學(xué)的共同基礎(chǔ)就會變得特別明顯.這些著作在方法上有特定的客觀性,以及一種嚴(yán)格近乎苛刻的風(fēng)格.歌德認(rèn)為這兩部著作的主題是接近的,(舍德爾Schaeder,1947,pp:276343)1807年的日記有以下內(nèi)容:愛與恨,希望與恐懼,是我們被云籠罩的生活中不同的狀態(tài),精神投射到了有光的一面或陰暗的一面.當(dāng)透過渾濁的大氣看光時,我們會有愛和希望;當(dāng)看到黑暗時,我們會厭惡和恐懼.(Goethe,HA6,p.655:18

4、07年5月25日)很明顯,在歌德看來,他的詩作與”自然科學(xué)領(lǐng)域中正在進行的研究”(Goethe,HA6,P.621)有關(guān),他的研究如同科學(xué)家一樣不僅有數(shù)據(jù)的研究,還有對人與自然關(guān)系的積極,想象的探求.如果翻譯要以英文本所提供的”全新而新穎的”角度再創(chuàng)造像色彩學(xué)一樣的著作,即歌德的科學(xué)特征所體現(xiàn)的特殊問題是必須解決161ournaloftheNalionalAcademyofArt的.色彩學(xué)的英語標(biāo)準(zhǔn)譯本經(jīng)由查爾斯?伊斯特萊克CharlesEastlake爵士以歌德的色彩理論Goethe.JTheoryofColour為題出版于1840年,伊斯特萊克的興趣在于藝術(shù)中色彩理論的應(yīng)用,盡管他對光學(xué)也

5、興趣盎然,是1853年皇家攝影學(xué)會的發(fā)起人.他的譯本最近由MIT出版社1970年出版(迪恩?賈德DeaneJudd撰寫導(dǎo)論,歌德,1970),而馮?諾斯特蘭?賴因霍爾德VonNostrandReinhold譯本于1971年出版,有大量插圖,以由赫布?阿赫HerbAach翻譯的相關(guān)作品,如“光學(xué)論文”BeitrigezurOptik(1791),另一選本由魯普雷希特?馬特伊RupprechtMatthaei編輯.(Goethe,1971)出自色彩學(xué)的各種譯本均基于伊斯特萊克譯本,并附有1840年版的復(fù)制本.馬特伊,阿赫譯本的注釋和配置插圖極有助益,但是對色彩學(xué)的教化部分概述值得商榷.我們已經(jīng)觀察

6、到他在描述自然事物時吸收了一種把經(jīng)驗的結(jié)果編排進潛在現(xiàn)象中的藝術(shù)性.歌德對色彩學(xué)的介紹體現(xiàn)了這種方法:為了有教化意義的討論,我們建立了與自然秩序不同的東西,并盡量使其保持清晰.但是,我們也成功地把它們放入一個續(xù)列之中,連接短暫與短暫,兩者均永恒.這樣我們可以超越在開始時我們很小心對付的分離,并獲得更全面的視角.(Goethe,HA13,p.325)在觀察中”續(xù)列”的需要也影響著伊斯特萊克.他在”譯者前言”寫到原本打算選擇色彩理論對繪畫最有用的那一部分,但不久就被說服,而完成這部著作,他寫道:包含了變動的結(jié)果與體現(xiàn)作者的立場的清晰,相關(guān)聯(lián)的觀點不相容,他(譯者)選擇保持理論自身完整,同時反映了一

7、些科學(xué)讀者可能渴望聽到作者自己尤其是在這一問題上的想法.(Goethe,1970,p.xxxviii)馮?諾斯特蘭譯本的第二個問題是注意到色彩學(xué)新譯本保留了德語而不是英語特有的語法元素;例如把一個歌德式的色輪描述為”雙重互相適應(yīng)的色彩系統(tǒng),外圈個個相像,如同整個色彩中的第一個”.(Goethe,1970,p.94)同樣混亂一一甚至是模糊一一的英語風(fēng)格也是歌德信札譯文的特征,此信寫給他的贊助人薩克遜一魏瑪和埃森納赫公爵夫人路易斯.在德語中,我們發(fā)現(xiàn)接下來一段,與作者承諾把他對物理現(xiàn)象的觀察落實到紙上的不便相關(guān)聯(lián):如果可以通過交談把現(xiàn)象直接引入觀點中,去重復(fù)的描述不同的觀點,這對于寫作和印刷頁中失

8、去的來說是一個很大的優(yōu)勢.那些可以在紙上傳遞的,你的最高尚的人格,能引起滿足的,提醒你那些依舊不能忘懷的時光.在我之前你的所有的好主意都不受干擾的傳播,為了你的最著名的夫人,我的生命中最重大的時刻,還有其它很多,我會永懷感激.(p.70)WennesbeieinemmiindlichenVortragem6glichwird,diePhinomene中國美術(shù)學(xué)院?雙月千Ij17gleichVOIAugenZUbringen,manchesinverschiedeneRiicksichtenwiederkehrenddarzustellen,SOistdiesesfreilicheingroer

9、Vorteil,welchendasgeschriebene,dasgedruckteBlattvermi3t.M噼jedochdasjenige,WaSaufdemPapiermitgeteiltwerdenkonnte,H6chstdieselben,ZUeinigemWohlgefallenanjeneStundenetJnnern,diemirunvergeBfichbleiben,SOwiemirununterbrochenallesdasmannigfaltigeGutevorschwebt,dasichseitlingererZeitundindenbedeutendstenAu

10、genbckenmeinesLebensmitundvorvielenandemEw.Durchlauchtverdanke.(Goethe,HA13,p.314)不僅丟失了原文的清晰和優(yōu)雅,而且謙恭的詞語“H6chstdieselben”轉(zhuǎn)換為公爵夫人關(guān)于”最崇高人格”的演說.如下譯文較為恰且:一種口頭的描述使得在觀眾所見之前把現(xiàn)象直接弓J入成為可能,使得重復(fù)描述不同語境中的許多概念成為可能.否定打印頁有很大的優(yōu)勢,然而請閣下接受把能在紙上交流的東西作為在我記憶中得到永恒的那些時光的記憶.同樣的我一直記得對朋友的感激之情,以及這些年來閣下對我的喜愛,尤其是在我生命中最具決定性的時刻.伊斯特萊

11、克作為一個譯者的工作,體現(xiàn)了更高的成就.面對最難克服的語法困難,他從沒有屈服于他的英語語感;他在翻譯中展示了讓人羨慕的直覺.他的英語可能看起來困難,對于現(xiàn)代美國讀者來說顯得過時,他的翻譯有時建立在對歌德意圖的誤解之上,但他總能找到優(yōu)雅的解決辦法,甚至語法和含義方面的棘手問題.這些積極的和不積極的特點,在接下來對色彩學(xué)介紹的翻譯中可以找到例證,伊斯特萊克譯為:可以說把眼睛的存在歸因于光,如同引起與自身相似的一種感覺;簡單說來,為了適應(yīng)光,眼睛的形成與光有關(guān);光包含了對無光的理解.(Goethe,1971,p.1iii)【DasAugehatseinDaseindemLichtZUdanken.A

12、usgleichgnlfigenfierischenHnlfsorganenruftsichdasLichteinOrganhervor,dasseinesgleichenwerde,und80bildetsichdasAugeamLichteffirsLicht,damitdasinnereLichtdemiiuBerenentgegentrete.(Goethe,HA13,P.323)這里,我們可以觀察到明顯的風(fēng)格,這是伊斯特萊克的文風(fēng).同時我們還注意到伊斯特萊克打算消除某些元素,把整個環(huán)境放入隱喻,通過加入像”可以說”和”如同”這樣的詞語.當(dāng)伊斯特萊克遇到歌德對物理現(xiàn)象的思考方式的變形特

13、質(zhì)的概念時,理解歌德的極好方式與翻譯一樣通常會嶄露頭角.在伊斯特萊克譯本中歌德提到的”gleichg訌higentierischenHiilfsorganen”不見蹤影,并且進化論發(fā)展的背景,人與動物關(guān)系的想象,歌德理解生理學(xué)的基礎(chǔ)也隨之消失.眼睛作為”dasinnereLicht”和”dasiiuBereLicht”的橋梁的功能,同樣在英語短語18JournaloftheNationa1AcademyofArt“光包含著對無光的理解”中消失.這里將動詞”entgegentreten”翻譯成”理解”是個很大的誤解,因為它失去了在內(nèi)部世界與外部世界之間的積極關(guān)系,而眼睛在其中作為調(diào)解器.接下來一

14、段代表了找尋對這一難題更恰當(dāng)?shù)姆g的嘗試:在動物不重要的附屬器官中,光是向前的,一個器官變成和它很像的一個,這樣眼睛是因光而形成的,因為光,所以內(nèi)部光線才有可能碰到外部光線.從伊斯特萊克對這部分的翻譯中,我們觀察到一個明顯的轉(zhuǎn)變,從歌德對人與自然這個恒久話題的觀點中,轉(zhuǎn)向相類似現(xiàn)象的一個更靜止的狀態(tài),伊斯特萊克一直忽視歌德色彩研究上下文和生物學(xué)的細(xì)微變化,作為一個譯者他用更抽象的”重要原則”(如他在38節(jié)中做的那樣)代替”dasLebendige”的傾向表明這是譯者要避開歌德方法的一部分.同樣的問題出現(xiàn)在歌德的前言中眾所周知的話,這段話關(guān)涉色彩的起源:”FarbensinddieTatende

15、sLichts,TatenundLeiden”,(Goethe,HA13,P.315)伊斯特萊克譯為:”色彩是光的活動;它那積極而消極的修飾”.(Goethe,1970,p.xxxvii)在一篇科學(xué)本質(zhì)的論文中驚訝的發(fā)現(xiàn)賦予了特質(zhì)的光,通常與有生命的有機體相關(guān).例如,適合于翻譯歌德小說的題目少年維特之煩惱DieLeidendesjungenWerther的”煩惱”Leiden一詞,在這里顯然不合適;歌德貫穿于色彩學(xué)的客觀性無法體現(xiàn)在這樣的翻譯中.伊斯特菜克的翻譯,完全遠(yuǎn)離了歌德所表述的生動和有機性,只賦予物理現(xiàn)象的印象,似乎光是被做上去的一片泥土.在這一節(jié)中,歌德的觀點是,現(xiàn)象的內(nèi)在本質(zhì)對我們

16、來說是不可接近的,我們無法定義,只能通過”傳記”來描述特征.詞語”積極的修飾”保留了光屈從于外部世界這種看法,但傳記的特質(zhì)消失殆盡.他的翻譯也遮蔽了歌德思想的清晰度:”積極修飾”和”消極修飾”之間的區(qū)別是什么?句子很難譯得準(zhǔn)確,但接下來這句將會解決一些困難:“色彩是光的功績:它做什么,它堅持著什么.”在處理歌德關(guān)于物理現(xiàn)象的方法時,伊斯特萊克遇到的問題明顯貫穿于他的譯文之中;英語讀者經(jīng)常在歌德的色彩研究中留下一個對他意圖的困惑景像.即使歌德直接表明意圖的地方,伊斯特萊克看起來也無法理解.例如,在第175節(jié),歌德描述了一個引導(dǎo)研究者進入原始現(xiàn)象的過程,伊斯特萊克翻譯此節(jié)如下:我們注意到的正常觀察

17、到的環(huán)境,在很大程度上是孤立的事例,受到某些關(guān)注,允許在普遍的事實下分門別類.這些再一次在學(xué)究式的標(biāo)題下分類,更好理解,通過這些我們更熟悉某些不可缺少的條件.從今以后,所有的事情都在要求更高的規(guī)則下逐漸分等級,然而,卻沒有只通過單詞和假設(shè)去理解而變得理性,同時,通過感覺的真實的現(xiàn)象.我們稱這些為原始現(xiàn)象,因為通過感覺沒有顯著的東西超越于它們(Goee,1970,PP.7272)Das,waswitinderErfahrunggewahrwerden,sindmeisteflsnutFflle,welchesichmiteinigerAufmerksamkeituntetallgemeineem

18、pifische中國美術(shù)學(xué)院?雙月刊19Rubrikenbringenlassen.DiesesubordinierensichabermalsunterwissenschaftlicheRubriken,welcheweiterhinaufdeuten,wobeiun$gewisseunerliglicheBedingungendesErscheinendennherbekanntwarden.VonnunanmgtsichaUesnachundnachunterh6hereRegelnundGesetze,diesichabernichtdurchWorteundHypothesendem

19、Verstande,sonderngleichfallsdurchPhnomenedemAnschauenoffenbaren.WirnennensieUrphinomene,weilnichtsinderErscheinungfiberihnenliegtJ(Goethe,HA13,PP.367368)在歌德的描述中這個認(rèn)知的過程從經(jīng)驗Erfahrung到觀察Anschauen;在伊斯特萊克那里,從”普通觀察”到”感覺”,歌德以有經(jīng)驗的經(jīng)歷開始,先于”觀察”的層次,而且他確定沒有作為他的目標(biāo)的感覺.觀察暗示感覺是真的,它比通過眼睛簡單得讓物質(zhì)進來更多;它是一種感覺,在自然中是積極的,憑直覺,

20、通過意識進入觀察者的內(nèi)部活動.接下來的譯文代表了一種嘗試,更準(zhǔn)確地表達(dá)這種進程,也會去修正伊斯特萊克的視角中的某些其它問題,例如在最早的等級分類中”empirisch”一詞的遺漏:我們通過經(jīng)驗意識到的事情,在很大程度上只是在觀察過后被分在有經(jīng)驗的一類.這些有經(jīng)驗基礎(chǔ)的分類,在科學(xué)分類引導(dǎo)下進一步被納入,依舊很高.在這一過程中,我們更熟悉某些必需條件,這與它想表明自己是什么的相關(guān)聯(lián).從今往后所有的事情都漸漸穩(wěn)在高原則和法律的平臺上,這不會通過話語和假設(shè)揭露他們自己,而是通過現(xiàn)象以平等的標(biāo)準(zhǔn)顯示他們自己.我們稱這種現(xiàn)象為典型現(xiàn)象,因為在這個世界上在他們之上沒有任何東西可以證明自己.伊斯特萊克的色彩

21、學(xué)譯本干擾了英語讀者對歌德的理解,以他對歌德仔細(xì)考慮并內(nèi)心堅持著去接近自然變形的曲解.一個人一定會崇拜伊斯特萊克的能力,把原為拗口的德語譯為明晰的英語,但我們必須同樣意識到色彩學(xué)經(jīng)常替換或去掉一些有現(xiàn)象存在的內(nèi)容.如前面所提到的,任何對色彩學(xué)的翻譯都受到很大的困擾,困難在于如何完好無缺的表達(dá)歌德的思想.甚至是一個Spektrum-樣看起來易翻譯的單詞都能說明這點.在第49節(jié),歌德講到了由色彩鮮明的紙或布料所制造出來的余象afterimage,伊斯特萊克譯為:把一小片亮色的紙或絲綢放在一個亮度溫和的白色表面上;讓觀者一動不動地看著小亮色物體,過會拿走,然而保持他的眼睛不動;另一種顏色的光譜會在白

22、色平面上被看到.色紙也可以留在它所在的位置,眼睛看向白板的另外一部分;同樣的光譜也可以被看到,因為它是從現(xiàn)在屬于眼睛的印象中提煉出來的.(Goethe,1970,PP.2021)ManhaheeinkleinesStficklebhaftfarbigenPapiersoderseidnenZeugesvoreinemifligerleuchteteweiBeTafel,schaueunverwandtaufdiekleinefarbigeFlicheundhebesie,ohnedasAugeZUverrficken,nacheiniger20JournaloftheNationalAcade

23、myofArtZeithinweg,SOwirddasSpektrumeinerandernFarbeaufderweiBenTafelZUsehensein.MankannauchdasfarbigePapierallseinemOrtlassenundmitdemAugeaufeinenandernFleckderweiBenTafelhinblichenrsowirdenefarbigeErscheinungsichauchdortsehenlassen;dennsieentspringtauseinemBilde,dasnunmehrdemAugeangeh6rt.(Goethe,HA

24、13,P.340)在現(xiàn)代英語中,一提到”光譜”就會立刻想到牛頓的色彩排列,正如在任何有關(guān)色彩現(xiàn)象的論文中希望的那樣.然而,這樣一種理解會完全誤解.當(dāng)歌德用”Spektrum”一詞時,他的意思是英語中的“spectre”或”ghOSt”一詞,在自然中轉(zhuǎn)瞬即逝的圖像;當(dāng)翻譯牛頓的“spectrum”一詞時,歌德通常用”Gespenst”一詞.(亨尼希Hennig,1954,p.488)現(xiàn)代讀者很自然地被誤導(dǎo),伊斯特萊克用英語的“spectrum”翻譯歌德的”Spektrum”.一個更嚴(yán)重的問題與歌德對單詞”Bild”的使用有關(guān).從視覺上講,此文對這一詞的翻譯首選”image”,但歌德明確表明”Bi

25、ld”存在于眼睛及其外部;他講道”einemBild,dasnunmehrdemAugeangeh6rt”.文中”Bild”一詞出現(xiàn)的很頻繁,伊斯特菜克經(jīng)常把它譯為”object”或“image”.翻譯的困難是沒有更進一步的解釋,由歌德設(shè)立的“object”和”image”之間的區(qū)別是模糊的.英語中”image”通常是一個從屬特征,在真實世界中”spectre”是由首要特征產(chǎn)生的.諸如此類的區(qū)別闖入歌德的著作中無法與歌德的觀點保持一致,健康人的眼睛是對物理現(xiàn)象的一種精確,可靠的測量,他寫道:感官世界里所有事情都完全依賴于一物與另一物的關(guān)系,尤其是地球,人類最有意義的事與其它之間的關(guān)系.這樣世界

26、被分割成了兩部分,人作為主體遭遇客體.實踐的人在實驗中筋疲力盡,思想者在懷疑中筋疲力盡;他們被要求去忍受一場沒有和平,無法得出明確結(jié)論的戰(zhàn)斗.但即使這樣,重要的問題是要正確看待這些關(guān)系.因為在這方面,我們的感覺,在健康的條件下,會最真實地反映外部關(guān)系,我們可以確信無論他們看起來怎樣的去反駁現(xiàn)實,他們都更明了真實情況(181182節(jié))無論是眼里的事物或者外部世界,歌德給了”Bild”一詞非常具體的定義.他在第198節(jié)寫道:”DurchVerbindungvoflRandundFlicheentstehenBilder.(Goethe,HA13,p.373)這樣”dasBild”一定是表面,至少不

27、完全的受限制,因此把黑暗和光亮放在一起創(chuàng)造潛在的色彩.盡管無法用英語表達(dá)出歌德”Bild”一詞的所有涵義,”form”看起來接近這一詞在此處的意思.以下對第49節(jié)的翻譯就吸收了以上的修改建議:讓我們在溫和的明亮的白色背景前放一張小的亮色紙或絲綢,直直地注視著小亮色表面,過會兒,把它放到一邊但不動眼睛.一個不同顏色的圖像會出現(xiàn)在白色背景上.我們也可以讓亮色紙待在原處,把視線轉(zhuǎn)向白色背景的另外一點,我們同樣可以觀察到其它顏色的出現(xiàn),因為中國美術(shù)學(xué)院?雙月刊21它來自現(xiàn)在屬于眼睛的一種形式.“form”頻繁的用于對歌德的Bild的實際翻譯,但有些情況下當(dāng)用“image”翻譯”Bild”時看起來更清晰

28、,甚至更接近于歌德的意思,如在第220節(jié)D221節(jié)中,歌德解釋了折射中色彩的出現(xiàn),”primiireandsekundiireBilder”體現(xiàn)了這種形式的視覺效果;因此”image”給出了關(guān)于意義的一個更合適的解釋:為了色彩鮮艷的描述目的,我們大體可以把形式分為首要的和次要的形象,這些術(shù)語本身就表明了他們的意思,接下來的會更明確我們的意思.首先,我們可以把首要的形象看作原始的,看作由我們面前的客體在我們眼中生成的形象,是我們確信客體在現(xiàn)實中存在.我們可以把次要形象看作當(dāng)客體被移走時依舊停留在眼中的衍生形象,這些余像和反像在生理學(xué)色彩理論中有詳盡的討論.Wirk6nnenaberdieBild

29、eriiberhauptZuunsemchromatischenDarstellungeninprimeandsekundiireBfldereinteflen.DieAusdr/ickeselbstbezeichen,waswirdarunterverstehen,undnachfolgendeswirdunsernSinnnochdeudichermachen.MankarmdiepfimiirenBflderansehenerstlichalsurspriingche,alsBilder,dieyondemanwesendenGegenstandeinunsermAugeerregtwe

30、rden,unddieunsvonseinemwirklichenDaseinversichern.DiesenkarmmandiesekundenBilderentsgegensemenalsabgeleiteteBilder,die,wennderGegenstandweggenommenist;imAugezurfickbleiben,jeneScheinundGegenbilder,welchewieinderLehreyonphysiologischenFarbenumstadlichabgehandelthaben.(Goethe,HA13,p378)我們對錯綜復(fù)雜的事物的簡單討論

31、,在翻譯諸如”Spektrum”,“Bild”這樣看起來挺簡單的術(shù)語時提出來的事物,將會作為一種對歌德在發(fā)展他的質(zhì)量科學(xué)中創(chuàng)造的精美而巧妙的語言的陳述.這一語言學(xué)上的復(fù)雜例子在色彩學(xué)幾乎每一頁都有;而且在歌德對”Purpur”(伊斯特萊克翻譯為”紅”)一詞的使用中也可以找到例子,“sinnlich-sittlich”(伊斯特萊克翻譯為”moralassociations”)的表達(dá),甚至題目本身,不是在說理論,而是原理和教導(dǎo).在色彩學(xué)中,歌德表達(dá)觀點的方式有幾種形式,這些不同風(fēng)格的表達(dá)也必定會影響譯者.例如,歌德通常為讀者創(chuàng)造一個對基礎(chǔ)的物質(zhì)進程的簡明印象,包括色彩的創(chuàng)造,建立一個有條理的,未修

32、飾的圖像,非常具體.我們在第145節(jié)發(fā)現(xiàn)這樣一幅畫面,他描繪了一種透明介質(zhì):設(shè)想為空的一個空間從所有方面證明透明物體的特征.如果我們想象這個空間以這種方式填滿,填入的東西眼睛感覺不到,透明介質(zhì)會充滿,是一種與自身特征相符的物質(zhì),或多或少是充實的,可能是像空氣,天然氣,液體甚至是固體的形式.歌德在別處從描述基本物質(zhì)特征中退出去反映感覺和思想的進程,使得這些特征有意義.他再次建立了一幅圖畫,在范圍上更廣闊,特征上更哲學(xué)化,清晰但缺少具體,更復(fù)雜.當(dāng)關(guān)注第175節(jié)中歌德關(guān)于典型現(xiàn)象的討論時,我們觀察到這樣一個實例.歌德對現(xiàn)象的描述是寫作的中心,我們在此又發(fā)現(xiàn)了一種描述的獨特風(fēng)格.他為這個目的建構(gòu)的圖

33、像語匯很豐富,經(jīng)常彌漫著奇妙的感覺,且有內(nèi)心的參與,還同我們的感覺,思想有關(guān),傳遞現(xiàn)象所揭示出來的生命和活力的本質(zhì).歌德在其前言談到了這些:”如果讀者喜歡且有用(關(guān)注自然現(xiàn)象的作品),他必須在他之前就已自然存在,無論是事實上還是在他想象的活動中.”(Goethe,HA13,P.321)描述現(xiàn)象的小節(jié)代表了歌德把讀者從想象拉近自然的努力.歌德討論色彩陰影的小節(jié)能夠說明這一點:一次在哈爾茨山的冬季旅行,隨著夜幕降臨我正從布羅肯山下來,一個女人在上面沿斜坡走,下面是被雪覆蓋著,草地在一層雪下面,每一棵獨立的樹,突出的懸崖,每一片木叢和突起的石頭都布滿了霜,太陽剛剛從奧德河那邊升起.由于雪的黃色調(diào)子,

34、淡紫羅蘭色的陰影一整天都很明顯,但是雪在光下反射為強黃色,我們不得不把陰影描述為深藍(lán)色.最后太陽開始消失,它的輻射線被煙霾壓制了很多,我周圍都是最美的紫色.在那一刻陰影的顏色轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N綠,可與海綠相比,可與翡翠綠相媲美.這種效果越來越清晰;如同我們在一個童話世界里,所有的東西都是這兩種可愛的顏色,彼此之間美麗和諧.當(dāng)太陽下山,美景也最終退去顏色,成為灰色曙光,接著是繁星滿布的明亮月夜.(Goethe,H13,P.348)從翻譯的角度來看,色彩學(xué)以一種新的方式給出了歌德的科學(xué)方法的輪廓.在歌德對詞語的選擇傳達(dá)出來的細(xì)微差別新鋒而無法預(yù)期,我們發(fā)現(xiàn)自己通常會用批判的眼光理解歌德的意思和方法.在歌德的科學(xué)作品揭示出來的語言上的細(xì)微差別,我們會在歌德與牛頓之間找到相似點.盡管他生牛頓的氣,但歌德承認(rèn)牛頓作為數(shù)學(xué)家的地位,并認(rèn)為這個數(shù)學(xué)天才的所有力量都用于構(gòu)建牛頓的色彩觀點.同樣,歌德把他語言天分用于描述,辯護他自己的色彩現(xiàn)象研究方法.盡管譯者可以找到一些方法成功地把這些色彩思想帶給英語讀者,但他必須意識到歌德精于語言和符號;這歌德描述的角色如下:譯者應(yīng)看作忙碌的媒人,他們稱頌猶抱琵琶的美人傾城傾色;他們引起對原作的祈望.(Goethe,HA12,P.499:箴言與沉思MaximenandReflexiorten,947)程遠(yuǎn)譯

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!