歡迎來(lái)到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁(yè) 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > DOC文檔下載  

[word格式] 歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》

  • 資源ID:28211830       資源大?。?span id="li05dgn" class="font-tahoma">43.50KB        全文頁(yè)數(shù):22頁(yè)
  • 資源格式: DOC        下載積分:15積分
快捷下載 游客一鍵下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開(kāi)放平臺(tái)登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要15積分
郵箱/手機(jī):
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫(xiě)的郵箱或者手機(jī)號(hào),方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動(dòng)生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗(yàn)證碼:   換一換

 
賬號(hào):
密碼:
驗(yàn)證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開(kāi),此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁(yè)到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無(wú)水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過(guò)壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒(méi)有明確說(shuō)明有答案則都視為沒(méi)有答案,請(qǐng)知曉。

[word格式] 歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》

歌德色彩研究新論:英譯本色彩學(xué)中國(guó)美術(shù)學(xué)院?雙月刊15歌德色彩研究新論:英譯本色彩學(xué)【美】道格拉斯E.米勒在古代,丹尼亞斯王KingDanaus的女兒在水缸里度過(guò)一生.容器的底部穿洞,他們?cè)趺磁谧鞫紵o(wú)法完成任務(wù).翻譯工作與丹尼亞斯之子贖罪相似:容器由第二語(yǔ)言提供,往往在表達(dá)原義方面不甚充分,當(dāng)意識(shí)到任務(wù)無(wú)法克竟時(shí),沮喪就轉(zhuǎn)變?yōu)榻^望.就歌德著作的譯者而言,這種需求尤為苛刻.歌德建構(gòu)的德語(yǔ)結(jié)構(gòu)和詞匯富于創(chuàng)造性,他還形成了一種得意忘筌的象征性.他把這種象征性描述為”從現(xiàn)象到理念,理念到圖像,圖像中的理念依然在其作用方面不受限制,并永遠(yuǎn)超乎我們所及.甚至每一種語(yǔ)言中,它依然無(wú)法用語(yǔ)言描述.”(Goethe,HA12,470:箴言與沉思MaximenandRefL,cionen,749)這是一個(gè)讓人高興而又驚奇的發(fā)現(xiàn),歌德作為一個(gè)翻譯者享有名聲,發(fā)現(xiàn)了翻譯中積極的一面.1830年,他對(duì)杰拉德Gerard翻譯的浮土德Faust評(píng)價(jià)如下:”我不再以讀德文本浮土德為樂(lè),但法語(yǔ)譯本每一樣都是全新的,新穎且巧妙.”(??寺麰ckermann,1948:1830年1月3日)盡管這些話可以用于歌德最深刻的詩(shī)作,也給予他的科學(xué)著作譯者同樣的安慰,可能都認(rèn)為在科學(xué)領(lǐng)域一旦掌握適當(dāng)?shù)目萍荚~匯,譯者會(huì)很容易找到他的任務(wù)所在.然而,在歌德這里,并非全都正確.他的詩(shī)作和科學(xué)著作在風(fēng)格和方法上多有相通之處,這對(duì)于譯者的技藝懸鵠頗高.當(dāng)我們看這同一年的兩部作品:小說(shuō)親和力DieWahlverwandtschaften,1809和他淵博的科學(xué)文獻(xiàn)色彩學(xué)DieFarbenlehre,1810,歌德的詩(shī)和科學(xué)的共同基礎(chǔ)就會(huì)變得特別明顯.這些著作在方法上有特定的客觀性,以及一種嚴(yán)格近乎苛刻的風(fēng)格.歌德認(rèn)為這兩部著作的主題是接近的,(舍德?tīng)朣chaeder,1947,pp:276343)1807年的日記有以下內(nèi)容:愛(ài)與恨,希望與恐懼,是我們被云籠罩的生活中不同的狀態(tài),精神投射到了有光的一面或陰暗的一面.當(dāng)透過(guò)渾濁的大氣看光時(shí),我們會(huì)有愛(ài)和希望;當(dāng)看到黑暗時(shí),我們會(huì)厭惡和恐懼.(Goethe,HA6,p.655:1807年5月25日)很明顯,在歌德看來(lái),他的詩(shī)作與”自然科學(xué)領(lǐng)域中正在進(jìn)行的研究”(Goethe,HA6,P.621)有關(guān),他的研究如同科學(xué)家一樣不僅有數(shù)據(jù)的研究,還有對(duì)人與自然關(guān)系的積極,想象的探求.如果翻譯要以英文本所提供的”全新而新穎的”角度再創(chuàng)造像色彩學(xué)一樣的著作,即歌德的科學(xué)特征所體現(xiàn)的特殊問(wèn)題是必須解決161ournaloftheNalionalAcademyofArt的.色彩學(xué)的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)譯本經(jīng)由查爾斯?伊斯特萊克CharlesEastlake爵士以歌德的色彩理論Goethe.JTheoryofColour為題出版于1840年,伊斯特萊克的興趣在于藝術(shù)中色彩理論的應(yīng)用,盡管他對(duì)光學(xué)也興趣盎然,是1853年皇家攝影學(xué)會(huì)的發(fā)起人.他的譯本最近由MIT出版社1970年出版(迪恩?賈德DeaneJudd撰寫(xiě)導(dǎo)論,歌德,1970),而馮?諾斯特蘭?賴因霍爾德VonNostrandReinhold譯本于1971年出版,有大量插圖,以由赫布?阿赫HerbAach翻譯的相關(guān)作品,如“光學(xué)論文”BeitrigezurOptik(1791),另一選本由魯普雷希特?馬特伊RupprechtMatthaei編輯.(Goethe,1971)出自色彩學(xué)的各種譯本均基于伊斯特萊克譯本,并附有1840年版的復(fù)制本.馬特伊,阿赫譯本的注釋和配置插圖極有助益,但是對(duì)色彩學(xué)的教化部分概述值得商榷.我們已經(jīng)觀察到他在描述自然事物時(shí)吸收了一種把經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果編排進(jìn)潛在現(xiàn)象中的藝術(shù)性.歌德對(duì)色彩學(xué)的介紹體現(xiàn)了這種方法:為了有教化意義的討論,我們建立了與自然秩序不同的東西,并盡量使其保持清晰.但是,我們也成功地把它們放入一個(gè)續(xù)列之中,連接短暫與短暫,兩者均永恒.這樣我們可以超越在開(kāi)始時(shí)我們很小心對(duì)付的分離,并獲得更全面的視角.(Goethe,HA13,p.325)在觀察中”續(xù)列”的需要也影響著伊斯特萊克.他在”譯者前言”寫(xiě)到原本打算選擇色彩理論對(duì)繪畫(huà)最有用的那一部分,但不久就被說(shuō)服,而完成這部著作,他寫(xiě)道:包含了變動(dòng)的結(jié)果與體現(xiàn)作者的立場(chǎng)的清晰,相關(guān)聯(lián)的觀點(diǎn)不相容,他(譯者)選擇保持理論自身完整,同時(shí)反映了一些科學(xué)讀者可能渴望聽(tīng)到作者自己尤其是在這一問(wèn)題上的想法.(Goethe,1970,p.xxxviii)馮?諾斯特蘭譯本的第二個(gè)問(wèn)題是注意到色彩學(xué)新譯本保留了德語(yǔ)而不是英語(yǔ)特有的語(yǔ)法元素;例如把一個(gè)歌德式的色輪描述為”雙重互相適應(yīng)的色彩系統(tǒng),外圈個(gè)個(gè)相像,如同整個(gè)色彩中的第一個(gè)”.(Goethe,1970,p.94)同樣混亂一一甚至是模糊一一的英語(yǔ)風(fēng)格也是歌德信札譯文的特征,此信寫(xiě)給他的贊助人薩克遜一魏瑪和埃森納赫公爵夫人路易斯.在德語(yǔ)中,我們發(fā)現(xiàn)接下來(lái)一段,與作者承諾把他對(duì)物理現(xiàn)象的觀察落實(shí)到紙上的不便相關(guān)聯(lián):如果可以通過(guò)交談把現(xiàn)象直接引入觀點(diǎn)中,去重復(fù)的描述不同的觀點(diǎn),這對(duì)于寫(xiě)作和印刷頁(yè)中失去的來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的優(yōu)勢(shì).那些可以在紙上傳遞的,你的最高尚的人格,能引起滿足的,提醒你那些依舊不能忘懷的時(shí)光.在我之前你的所有的好主意都不受干擾的傳播,為了你的最著名的夫人,我的生命中最重大的時(shí)刻,還有其它很多,我會(huì)永懷感激.(p.70)WennesbeieinemmiindlichenVortragem6glichwird,diePhinomene中國(guó)美術(shù)學(xué)院?雙月千Ij17gleichVOIAugenZUbringen,manchesinverschiedeneRiicksichtenwiederkehrenddarzustellen,SOistdiesesfreilicheingroerVorteil,welchendasgeschriebene,dasgedruckteBlattvermi3t.M噼jedochdasjenige,WaSaufdemPapiermitgeteiltwerdenkonnte,H6chstdieselben,ZUeinigemWohlgefallenanjeneStundenetJnnern,diemirunvergeBfichbleiben,SOwiemirununterbrochenallesdasmannigfaltigeGutevorschwebt,dasichseitlingererZeitundindenbedeutendstenAugenbckenmeinesLebensmitundvorvielenandemEw.Durchlauchtverdanke.(Goethe,HA13,p.314)不僅丟失了原文的清晰和優(yōu)雅,而且謙恭的詞語(yǔ)“H6chstdieselben”轉(zhuǎn)換為公爵夫人關(guān)于”最崇高人格”的演說(shuō).如下譯文較為恰且:一種口頭的描述使得在觀眾所見(jiàn)之前把現(xiàn)象直接弓J入成為可能,使得重復(fù)描述不同語(yǔ)境中的許多概念成為可能.否定打印頁(yè)有很大的優(yōu)勢(shì),然而請(qǐng)閣下接受把能在紙上交流的東西作為在我記憶中得到永恒的那些時(shí)光的記憶.同樣的我一直記得對(duì)朋友的感激之情,以及這些年來(lái)閣下對(duì)我的喜愛(ài),尤其是在我生命中最具決定性的時(shí)刻.伊斯特萊克作為一個(gè)譯者的工作,體現(xiàn)了更高的成就.面對(duì)最難克服的語(yǔ)法困難,他從沒(méi)有屈服于他的英語(yǔ)語(yǔ)感;他在翻譯中展示了讓人羨慕的直覺(jué).他的英語(yǔ)可能看起來(lái)困難,對(duì)于現(xiàn)代美國(guó)讀者來(lái)說(shuō)顯得過(guò)時(shí),他的翻譯有時(shí)建立在對(duì)歌德意圖的誤解之上,但他總能找到優(yōu)雅的解決辦法,甚至語(yǔ)法和含義方面的棘手問(wèn)題.這些積極的和不積極的特點(diǎn),在接下來(lái)對(duì)色彩學(xué)介紹的翻譯中可以找到例證,伊斯特萊克譯為:可以說(shuō)把眼睛的存在歸因于光,如同引起與自身相似的一種感覺(jué);簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),為了適應(yīng)光,眼睛的形成與光有關(guān);光包含了對(duì)無(wú)光的理解.(Goethe,1971,p.1iii)【DasAugehatseinDaseindemLichtZUdanken.AusgleichgnlfigenfierischenHnlfsorganenruftsichdasLichteinOrganhervor,dasseinesgleichenwerde,und80bildetsichdasAugeamLichteffirsLicht,damitdasinnereLichtdemiiuBerenentgegentrete.(Goethe,HA13,P.323)這里,我們可以觀察到明顯的風(fēng)格,這是伊斯特萊克的文風(fēng).同時(shí)我們還注意到伊斯特萊克打算消除某些元素,把整個(gè)環(huán)境放入隱喻,通過(guò)加入像”可以說(shuō)”和”如同”這樣的詞語(yǔ).當(dāng)伊斯特萊克遇到歌德對(duì)物理現(xiàn)象的思考方式的變形特質(zhì)的概念時(shí),理解歌德的極好方式與翻譯一樣通常會(huì)嶄露頭角.在伊斯特萊克譯本中歌德提到的”gleichg訌higentierischenHiilfsorganen”不見(jiàn)蹤影,并且進(jìn)化論發(fā)展的背景,人與動(dòng)物關(guān)系的想象,歌德理解生理學(xué)的基礎(chǔ)也隨之消失.眼睛作為”dasinnereLicht”和”dasiiuBereLicht”的橋梁的功能,同樣在英語(yǔ)短語(yǔ)18JournaloftheNationa1AcademyofArt“光包含著對(duì)無(wú)光的理解”中消失.這里將動(dòng)詞”entgegentreten”翻譯成”理解”是個(gè)很大的誤解,因?yàn)樗チ嗽趦?nèi)部世界與外部世界之間的積極關(guān)系,而眼睛在其中作為調(diào)解器.接下來(lái)一段代表了找尋對(duì)這一難題更恰當(dāng)?shù)姆g的嘗試:在動(dòng)物不重要的附屬器官中,光是向前的,一個(gè)器官變成和它很像的一個(gè),這樣眼睛是因光而形成的,因?yàn)楣?所以內(nèi)部光線才有可能碰到外部光線.從伊斯特萊克對(duì)這部分的翻譯中,我們觀察到一個(gè)明顯的轉(zhuǎn)變,從歌德對(duì)人與自然這個(gè)恒久話題的觀點(diǎn)中,轉(zhuǎn)向相類似現(xiàn)象的一個(gè)更靜止的狀態(tài),伊斯特萊克一直忽視歌德色彩研究上下文和生物學(xué)的細(xì)微變化,作為一個(gè)譯者他用更抽象的”重要原則”(如他在38節(jié)中做的那樣)代替”dasLebendige”的傾向表明這是譯者要避開(kāi)歌德方法的一部分.同樣的問(wèn)題出現(xiàn)在歌德的前言中眾所周知的話,這段話關(guān)涉色彩的起源:”FarbensinddieTatendesLichts,TatenundLeiden”,(Goethe,HA13,P.315)伊斯特萊克譯為:”色彩是光的活動(dòng);它那積極而消極的修飾”.(Goethe,1970,p.xxxvii)在一篇科學(xué)本質(zhì)的論文中驚訝的發(fā)現(xiàn)賦予了特質(zhì)的光,通常與有生命的有機(jī)體相關(guān).例如,適合于翻譯歌德小說(shuō)的題目少年維特之煩惱DieLeidendesjungenWerther的”煩惱”Leiden一詞,在這里顯然不合適;歌德貫穿于色彩學(xué)的客觀性無(wú)法體現(xiàn)在這樣的翻譯中.伊斯特菜克的翻譯,完全遠(yuǎn)離了歌德所表述的生動(dòng)和有機(jī)性,只賦予物理現(xiàn)象的印象,似乎光是被做上去的一片泥土.在這一節(jié)中,歌德的觀點(diǎn)是,現(xiàn)象的內(nèi)在本質(zhì)對(duì)我們來(lái)說(shuō)是不可接近的,我們無(wú)法定義,只能通過(guò)”傳記”來(lái)描述特征.詞語(yǔ)”積極的修飾”保留了光屈從于外部世界這種看法,但傳記的特質(zhì)消失殆盡.他的翻譯也遮蔽了歌德思想的清晰度:”積極修飾”和”消極修飾”之間的區(qū)別是什么?句子很難譯得準(zhǔn)確,但接下來(lái)這句將會(huì)解決一些困難:“色彩是光的功績(jī):它做什么,它堅(jiān)持著什么.”在處理歌德關(guān)于物理現(xiàn)象的方法時(shí),伊斯特萊克遇到的問(wèn)題明顯貫穿于他的譯文之中;英語(yǔ)讀者經(jīng)常在歌德的色彩研究中留下一個(gè)對(duì)他意圖的困惑景像.即使歌德直接表明意圖的地方,伊斯特萊克看起來(lái)也無(wú)法理解.例如,在第175節(jié),歌德描述了一個(gè)引導(dǎo)研究者進(jìn)入原始現(xiàn)象的過(guò)程,伊斯特萊克翻譯此節(jié)如下:我們注意到的正常觀察到的環(huán)境,在很大程度上是孤立的事例,受到某些關(guān)注,允許在普遍的事實(shí)下分門別類.這些再一次在學(xué)究式的標(biāo)題下分類,更好理解,通過(guò)這些我們更熟悉某些不可缺少的條件.從今以后,所有的事情都在要求更高的規(guī)則下逐漸分等級(jí),然而,卻沒(méi)有只通過(guò)單詞和假設(shè)去理解而變得理性,同時(shí),通過(guò)感覺(jué)的真實(shí)的現(xiàn)象.我們稱這些為原始現(xiàn)象,因?yàn)橥ㄟ^(guò)感覺(jué)沒(méi)有顯著的東西超越于它們(Goee,1970,PP.7272)Das,waswitinderErfahrunggewahrwerden,sindmeisteflsnutFflle,welchesichmiteinigerAufmerksamkeituntetallgemeineempifische中國(guó)美術(shù)學(xué)院?雙月刊19Rubrikenbringenlassen.DiesesubordinierensichabermalsunterwissenschaftlicheRubriken,welcheweiterhinaufdeuten,wobeiun$gewisseunerliglicheBedingungendesErscheinendennherbekanntwarden.VonnunanmgtsichaUesnachundnachunterh6hereRegelnundGesetze,diesichabernichtdurchWorteundHypothesendemVerstande,sonderngleichfallsdurchPhnomenedemAnschauenoffenbaren.WirnennensieUrphinomene,weilnichtsinderErscheinungfiberihnenliegtJ(Goethe,HA13,PP.367368)在歌德的描述中這個(gè)認(rèn)知的過(guò)程從經(jīng)驗(yàn)Erfahrung到觀察Anschauen;在伊斯特萊克那里,從”普通觀察”到”感覺(jué)”,歌德以有經(jīng)驗(yàn)的經(jīng)歷開(kāi)始,先于”觀察”的層次,而且他確定沒(méi)有作為他的目標(biāo)的感覺(jué).觀察暗示感覺(jué)是真的,它比通過(guò)眼睛簡(jiǎn)單得讓物質(zhì)進(jìn)來(lái)更多;它是一種感覺(jué),在自然中是積極的,憑直覺(jué),通過(guò)意識(shí)進(jìn)入觀察者的內(nèi)部活動(dòng).接下來(lái)的譯文代表了一種嘗試,更準(zhǔn)確地表達(dá)這種進(jìn)程,也會(huì)去修正伊斯特萊克的視角中的某些其它問(wèn)題,例如在最早的等級(jí)分類中”empirisch”一詞的遺漏:我們通過(guò)經(jīng)驗(yàn)意識(shí)到的事情,在很大程度上只是在觀察過(guò)后被分在有經(jīng)驗(yàn)的一類.這些有經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)的分類,在科學(xué)分類引導(dǎo)下進(jìn)一步被納入,依舊很高.在這一過(guò)程中,我們更熟悉某些必需條件,這與它想表明自己是什么的相關(guān)聯(lián).從今往后所有的事情都漸漸穩(wěn)在高原則和法律的平臺(tái)上,這不會(huì)通過(guò)話語(yǔ)和假設(shè)揭露他們自己,而是通過(guò)現(xiàn)象以平等的標(biāo)準(zhǔn)顯示他們自己.我們稱這種現(xiàn)象為典型現(xiàn)象,因?yàn)樵谶@個(gè)世界上在他們之上沒(méi)有任何東西可以證明自己.伊斯特萊克的色彩學(xué)譯本干擾了英語(yǔ)讀者對(duì)歌德的理解,以他對(duì)歌德仔細(xì)考慮并內(nèi)心堅(jiān)持著去接近自然變形的曲解.一個(gè)人一定會(huì)崇拜伊斯特萊克的能力,把原為拗口的德語(yǔ)譯為明晰的英語(yǔ),但我們必須同樣意識(shí)到色彩學(xué)經(jīng)常替換或去掉一些有現(xiàn)象存在的內(nèi)容.如前面所提到的,任何對(duì)色彩學(xué)的翻譯都受到很大的困擾,困難在于如何完好無(wú)缺的表達(dá)歌德的思想.甚至是一個(gè)Spektrum-樣看起來(lái)易翻譯的單詞都能說(shuō)明這點(diǎn).在第49節(jié),歌德講到了由色彩鮮明的紙或布料所制造出來(lái)的余象afterimage,伊斯特萊克譯為:把一小片亮色的紙或絲綢放在一個(gè)亮度溫和的白色表面上;讓觀者一動(dòng)不動(dòng)地看著小亮色物體,過(guò)會(huì)拿走,然而保持他的眼睛不動(dòng);另一種顏色的光譜會(huì)在白色平面上被看到.色紙也可以留在它所在的位置,眼睛看向白板的另外一部分;同樣的光譜也可以被看到,因?yàn)樗菑默F(xiàn)在屬于眼睛的印象中提煉出來(lái)的.(Goethe,1970,PP.2021)ManhaheeinkleinesStficklebhaftfarbigenPapiersoderseidnenZeugesvoreinemifligerleuchteteweiBeTafel,schaueunverwandtaufdiekleinefarbigeFlicheundhebesie,ohnedasAugeZUverrficken,nacheiniger20JournaloftheNationalAcademyofArtZeithinweg,SOwirddasSpektrumeinerandernFarbeaufderweiBenTafelZUsehensein.MankannauchdasfarbigePapierallseinemOrtlassenundmitdemAugeaufeinenandernFleckderweiBenTafelhinblichenrsowirdenefarbigeErscheinungsichauchdortsehenlassen;dennsieentspringtauseinemBilde,dasnunmehrdemAugeangeh6rt.(Goethe,HA13,P.340)在現(xiàn)代英語(yǔ)中,一提到”光譜”就會(huì)立刻想到牛頓的色彩排列,正如在任何有關(guān)色彩現(xiàn)象的論文中希望的那樣.然而,這樣一種理解會(huì)完全誤解.當(dāng)歌德用”Spektrum”一詞時(shí),他的意思是英語(yǔ)中的“spectre”或”ghOSt”一詞,在自然中轉(zhuǎn)瞬即逝的圖像;當(dāng)翻譯牛頓的“spectrum”一詞時(shí),歌德通常用”Gespenst”一詞.(亨尼希Hennig,1954,p.488)現(xiàn)代讀者很自然地被誤導(dǎo),伊斯特萊克用英語(yǔ)的“spectrum”翻譯歌德的”Spektrum”.一個(gè)更嚴(yán)重的問(wèn)題與歌德對(duì)單詞”Bild”的使用有關(guān).從視覺(jué)上講,此文對(duì)這一詞的翻譯首選”image”,但歌德明確表明”Bild”存在于眼睛及其外部;他講道”einemBild,dasnunmehrdemAugeangeh6rt”.文中”Bild”一詞出現(xiàn)的很頻繁,伊斯特菜克經(jīng)常把它譯為”object”或“image”.翻譯的困難是沒(méi)有更進(jìn)一步的解釋,由歌德設(shè)立的“object”和”image”之間的區(qū)別是模糊的.英語(yǔ)中”image”通常是一個(gè)從屬特征,在真實(shí)世界中”spectre”是由首要特征產(chǎn)生的.諸如此類的區(qū)別闖入歌德的著作中無(wú)法與歌德的觀點(diǎn)保持一致,健康人的眼睛是對(duì)物理現(xiàn)象的一種精確,可靠的測(cè)量,他寫(xiě)道:感官世界里所有事情都完全依賴于一物與另一物的關(guān)系,尤其是地球,人類最有意義的事與其它之間的關(guān)系.這樣世界被分割成了兩部分,人作為主體遭遇客體.實(shí)踐的人在實(shí)驗(yàn)中筋疲力盡,思想者在懷疑中筋疲力盡;他們被要求去忍受一場(chǎng)沒(méi)有和平,無(wú)法得出明確結(jié)論的戰(zhàn)斗.但即使這樣,重要的問(wèn)題是要正確看待這些關(guān)系.因?yàn)樵谶@方面,我們的感覺(jué),在健康的條件下,會(huì)最真實(shí)地反映外部關(guān)系,我們可以確信無(wú)論他們看起來(lái)怎樣的去反駁現(xiàn)實(shí),他們都更明了真實(shí)情況(181182節(jié))無(wú)論是眼里的事物或者外部世界,歌德給了”Bild”一詞非常具體的定義.他在第198節(jié)寫(xiě)道:”DurchVerbindungvoflRandundFlicheentstehenBilder.(Goethe,HA13,p.373)這樣”dasBild”一定是表面,至少不完全的受限制,因此把黑暗和光亮放在一起創(chuàng)造潛在的色彩.盡管無(wú)法用英語(yǔ)表達(dá)出歌德”Bild”一詞的所有涵義,”form”看起來(lái)接近這一詞在此處的意思.以下對(duì)第49節(jié)的翻譯就吸收了以上的修改建議:讓我們?cè)跍睾偷拿髁恋陌咨尘扒胺乓粡埿〉牧辽埢蚪z綢,直直地注視著小亮色表面,過(guò)會(huì)兒,把它放到一邊但不動(dòng)眼睛.一個(gè)不同顏色的圖像會(huì)出現(xiàn)在白色背景上.我們也可以讓亮色紙待在原處,把視線轉(zhuǎn)向白色背景的另外一點(diǎn),我們同樣可以觀察到其它顏色的出現(xiàn),因?yàn)橹袊?guó)美術(shù)學(xué)院?雙月刊21它來(lái)自現(xiàn)在屬于眼睛的一種形式.“form”頻繁的用于對(duì)歌德的Bild的實(shí)際翻譯,但有些情況下當(dāng)用“image”翻譯”Bild”時(shí)看起來(lái)更清晰,甚至更接近于歌德的意思,如在第220節(jié)D221節(jié)中,歌德解釋了折射中色彩的出現(xiàn),”primiireandsekundiireBilder”體現(xiàn)了這種形式的視覺(jué)效果;因此”image”給出了關(guān)于意義的一個(gè)更合適的解釋:為了色彩鮮艷的描述目的,我們大體可以把形式分為首要的和次要的形象,這些術(shù)語(yǔ)本身就表明了他們的意思,接下來(lái)的會(huì)更明確我們的意思.首先,我們可以把首要的形象看作原始的,看作由我們面前的客體在我們眼中生成的形象,是我們確信客體在現(xiàn)實(shí)中存在.我們可以把次要形象看作當(dāng)客體被移走時(shí)依舊停留在眼中的衍生形象,這些余像和反像在生理學(xué)色彩理論中有詳盡的討論.Wirk6nnenaberdieBilderiiberhauptZuunsemchromatischenDarstellungeninprimeandsekundiireBfldereinteflen.DieAusdr/ickeselbstbezeichen,waswirdarunterverstehen,undnachfolgendeswirdunsernSinnnochdeudichermachen.MankarmdiepfimiirenBflderansehenerstlichalsurspriingche,alsBilder,dieyondemanwesendenGegenstandeinunsermAugeerregtwerden,unddieunsvonseinemwirklichenDaseinversichern.DiesenkarmmandiesekundenBilderentsgegensemenalsabgeleiteteBilder,die,wennderGegenstandweggenommenist;imAugezurfickbleiben,jeneScheinundGegenbilder,welchewieinderLehreyonphysiologischenFarbenumstadlichabgehandelthaben.(Goethe,HA13,p378)我們對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的事物的簡(jiǎn)單討論,在翻譯諸如”Spektrum”,“Bild”這樣看起來(lái)挺簡(jiǎn)單的術(shù)語(yǔ)時(shí)提出來(lái)的事物,將會(huì)作為一種對(duì)歌德在發(fā)展他的質(zhì)量科學(xué)中創(chuàng)造的精美而巧妙的語(yǔ)言的陳述.這一語(yǔ)言學(xué)上的復(fù)雜例子在色彩學(xué)幾乎每一頁(yè)都有;而且在歌德對(duì)”Purpur”(伊斯特萊克翻譯為”紅”)一詞的使用中也可以找到例子,“sinnlich-sittlich”(伊斯特萊克翻譯為”moralassociations”)的表達(dá),甚至題目本身,不是在說(shuō)理論,而是原理和教導(dǎo).在色彩學(xué)中,歌德表達(dá)觀點(diǎn)的方式有幾種形式,這些不同風(fēng)格的表達(dá)也必定會(huì)影響譯者.例如,歌德通常為讀者創(chuàng)造一個(gè)對(duì)基礎(chǔ)的物質(zhì)進(jìn)程的簡(jiǎn)明印象,包括色彩的創(chuàng)造,建立一個(gè)有條理的,未修飾的圖像,非常具體.我們?cè)诘?45節(jié)發(fā)現(xiàn)這樣一幅畫(huà)面,他描繪了一種透明介質(zhì):設(shè)想為空的一個(gè)空間從所有方面證明透明物體的特征.如果我們想象這個(gè)空間以這種方式填滿,填入的東西眼睛感覺(jué)不到,透明介質(zhì)會(huì)充滿,是一種與自身特征相符的物質(zhì),或多或少是充實(shí)的,可能是像空氣,天然氣,液體甚至是固體的形式.歌德在別處從描述基本物質(zhì)特征中退出去反映感覺(jué)和思想的進(jìn)程,使得這些特征有意義.他再次建立了一幅圖畫(huà),在范圍上更廣闊,特征上更哲學(xué)化,清晰但缺少具體,更復(fù)雜.當(dāng)關(guān)注第175節(jié)中歌德關(guān)于典型現(xiàn)象的討論時(shí),我們觀察到這樣一個(gè)實(shí)例.歌德對(duì)現(xiàn)象的描述是寫(xiě)作的中心,我們?cè)诖擞职l(fā)現(xiàn)了一種描述的獨(dú)特風(fēng)格.他為這個(gè)目的建構(gòu)的圖像語(yǔ)匯很豐富,經(jīng)常彌漫著奇妙的感覺(jué),且有內(nèi)心的參與,還同我們的感覺(jué),思想有關(guān),傳遞現(xiàn)象所揭示出來(lái)的生命和活力的本質(zhì).歌德在其前言談到了這些:”如果讀者喜歡且有用(關(guān)注自然現(xiàn)象的作品),他必須在他之前就已自然存在,無(wú)論是事實(shí)上還是在他想象的活動(dòng)中.”(Goethe,HA13,P.321)描述現(xiàn)象的小節(jié)代表了歌德把讀者從想象拉近自然的努力.歌德討論色彩陰影的小節(jié)能夠說(shuō)明這一點(diǎn):一次在哈爾茨山的冬季旅行,隨著夜幕降臨我正從布羅肯山下來(lái),一個(gè)女人在上面沿斜坡走,下面是被雪覆蓋著,草地在一層雪下面,每一棵獨(dú)立的樹(shù),突出的懸崖,每一片木叢和突起的石頭都布滿了霜,太陽(yáng)剛剛從奧德河那邊升起.由于雪的黃色調(diào)子,淡紫羅蘭色的陰影一整天都很明顯,但是雪在光下反射為強(qiáng)黃色,我們不得不把陰影描述為深藍(lán)色.最后太陽(yáng)開(kāi)始消失,它的輻射線被煙霾壓制了很多,我周圍都是最美的紫色.在那一刻陰影的顏色轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N綠,可與海綠相比,可與翡翠綠相媲美.這種效果越來(lái)越清晰;如同我們?cè)谝粋€(gè)童話世界里,所有的東西都是這兩種可愛(ài)的顏色,彼此之間美麗和諧.當(dāng)太陽(yáng)下山,美景也最終退去顏色,成為灰色曙光,接著是繁星滿布的明亮月夜.(Goethe,H13,P.348)從翻譯的角度來(lái)看,色彩學(xué)以一種新的方式給出了歌德的科學(xué)方法的輪廓.在歌德對(duì)詞語(yǔ)的選擇傳達(dá)出來(lái)的細(xì)微差別新鋒而無(wú)法預(yù)期,我們發(fā)現(xiàn)自己通常會(huì)用批判的眼光理解歌德的意思和方法.在歌德的科學(xué)作品揭示出來(lái)的語(yǔ)言上的細(xì)微差別,我們會(huì)在歌德與牛頓之間找到相似點(diǎn).盡管他生牛頓的氣,但歌德承認(rèn)牛頓作為數(shù)學(xué)家的地位,并認(rèn)為這個(gè)數(shù)學(xué)天才的所有力量都用于構(gòu)建牛頓的色彩觀點(diǎn).同樣,歌德把他語(yǔ)言天分用于描述,辯護(hù)他自己的色彩現(xiàn)象研究方法.盡管譯者可以找到一些方法成功地把這些色彩思想帶給英語(yǔ)讀者,但他必須意識(shí)到歌德精于語(yǔ)言和符號(hào);這歌德描述的角色如下:譯者應(yīng)看作忙碌的媒人,他們稱頌猶抱琵琶的美人傾城傾色;他們引起對(duì)原作的祈望.(Goethe,HA12,P.499:箴言與沉思MaximenandReflexiorten,947)程遠(yuǎn)譯

注意事項(xiàng)

本文([word格式] 歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》)為本站會(huì)員(仙***)主動(dòng)上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng)(點(diǎn)擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因?yàn)榫W(wǎng)速或其他原因下載失敗請(qǐng)重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!