“藕斷絲連”用英語(yǔ)怎么說(shuō)-_1

上傳人:x** 文檔編號(hào):27507185 上傳時(shí)間:2021-08-18 格式:DOCX 頁(yè)數(shù):52 大?。?8.94KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
“藕斷絲連”用英語(yǔ)怎么說(shuō)-_1_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共52頁(yè)
“藕斷絲連”用英語(yǔ)怎么說(shuō)-_1_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共52頁(yè)
“藕斷絲連”用英語(yǔ)怎么說(shuō)-_1_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共52頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

12 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《“藕斷絲連”用英語(yǔ)怎么說(shuō)-_1》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《“藕斷絲連”用英語(yǔ)怎么說(shuō)-_1(52頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、“藕斷絲連”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?篇一:英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯 英語(yǔ)長(zhǎng)句通常指20個(gè)單詞以上的單句,由于英語(yǔ)句子除其主干結(jié)構(gòu)以外,還有各種修飾語(yǔ),如非謂語(yǔ)動(dòng)詞、定語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)、復(fù)合結(jié)構(gòu)等等,定語(yǔ)套定語(yǔ),修飾語(yǔ)中再套上修飾語(yǔ),形成了峰回路轉(zhuǎn)、迂回曲折、錯(cuò)綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu),要準(zhǔn)確地譯成漢語(yǔ),確實(shí)不容易。死搬硬套原文的表達(dá)方式和表達(dá)結(jié)構(gòu)往往會(huì)使譯文變成英語(yǔ)味道十足的漢語(yǔ),艱澀難懂,語(yǔ)流堵塞嚴(yán)重,可讀性自然很差,根本無(wú)法展現(xiàn)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色和優(yōu)美。遇到難句長(zhǎng)句,首先要把握整個(gè)句子的中心意思,然后采取依托中心詞層層分解的方式翻譯。 第一 順譯法 順譯法就是指在保證意思準(zhǔn)確、行文通順的前提下按照英語(yǔ)原句的結(jié)構(gòu)順序翻譯成漢語(yǔ)的

2、方法,最大程度地再現(xiàn)原文的風(fēng)格,是長(zhǎng)句翻譯過(guò)程中首先要考慮的方法。不過(guò),所謂順譯法,并不是一詞一句都按照英語(yǔ)原句的順序來(lái)翻譯,而是指句中的各個(gè)語(yǔ)法成分基本按照原文的先后順序來(lái)翻譯。順譯法的成功翻譯體現(xiàn)了英漢在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣方面所存在的共相部分,最大程度地體現(xiàn)了英漢之間的“可譯性”。 Unexplained disappearances in the Bermuda Triangle have continued to the present and no plane or ship was reported to be overdue and finally classed as “sea

3、rch discontinuing by the Seven Coast Guard without expressed or unexpressed comment or feeling among the public or searchers that there was some connection with the past and present phenomenon of the Bermuda Triangle. 原譯百慕大魔鬼三角洲的神秘失蹤現(xiàn)象一直持續(xù)到今天。如果在公眾和搜索隊(duì)員們中間不存在有關(guān)此事與百慕大魔鬼三角洲的歷史現(xiàn)象存在某種聯(lián)系的表達(dá)出或未表達(dá)出的評(píng)論或感覺(jué),也

4、就不會(huì)有飛機(jī)或船只被報(bào)道說(shuō)延期到達(dá)并被美國(guó)第七海岸警衛(wèi)隊(duì)宣布“搜索停止”了。 改譯百慕大魔鬼三角洲的神秘失蹤現(xiàn)象一直延續(xù)至今,因而,每當(dāng)有報(bào)道說(shuō)某飛機(jī)或船只逾期未抵而最后美國(guó)第七海岸警衛(wèi)隊(duì)宣布“停止搜索”,公眾和搜索隊(duì)員們難免有意無(wú)意地評(píng)論一番,或是流露出某種神情??吹贸?,他們都認(rèn)為此事與百慕大魔鬼三角洲的歷史現(xiàn)象存在某種聯(lián)系。 譯文評(píng)析本句屬于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句,正確理解句子結(jié)構(gòu)、把握句子的基本脈絡(luò)尤其重要。在此基礎(chǔ)上,翻譯得是否清晰而流暢,則取決于譯者運(yùn)用翻譯技巧的熟悉程度。通過(guò)比較不難看出,原譯對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解是正確的,但表達(dá)卻與原文的流暢風(fēng)格相去甚遠(yuǎn)。改譯利用漢語(yǔ)邏輯關(guān)系的優(yōu)勢(shì)以及短句

5、的優(yōu)勢(shì),巧妙地通過(guò)原語(yǔ)中潛在的“時(shí)間關(guān)系”和分句譯法,按照原句的基本行文順序,譯成“每當(dāng)有報(bào)道說(shuō)?, (公眾和搜索隊(duì)員們)難免有意無(wú)意地評(píng)論一番?”輔以一定的增益(如“流露出?”、“看得出”)連接上下文,大大增加了譯文語(yǔ)意的清晰度,增強(qiáng)了譯文的可讀性。整個(gè)譯文自然流暢,行如流水,完全擺脫了原文復(fù)雜結(jié)構(gòu)的束縛。 09年 We, the human species, are confronting a planetary emergency a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and dest

6、ructive potential even as we gather here. 我們?nèi)祟?lèi),正面臨全球性的危機(jī),我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對(duì)策,而災(zāi)難卻在擴(kuò)大,形式不容樂(lè)觀。 Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities,they had established a new household, and must fulfill in someway or another the obligations of it. They looke

7、d back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society.本文選自朱厄特的文章新生活The New Life by Sarah Jewett 2021 生活并沒(méi)有比以前更自由、更幸福,因?yàn)樗麄円コ袚?dān)新的責(zé)任。既然成立了一個(gè)新的家庭,那

8、就無(wú)論如何也要盡一點(diǎn)家庭的義務(wù)。他們深情地回想起訂婚的那段時(shí)光,曾經(jīng)如此地渴望擁有彼此而忘掉這個(gè)世界,然而現(xiàn)在最深切的感受卻是自己仍是這個(gè)世界的一份子。 第二 拆譯法 英漢翻譯中,我們常會(huì)遇到英語(yǔ)句式長(zhǎng)、內(nèi)在結(jié)構(gòu)和成分復(fù)雜等現(xiàn)象,翻譯時(shí)則需要這些復(fù)雜成分從長(zhǎng)句的主干結(jié)構(gòu)中抽離出來(lái),譯成外位成分,或是外形上相對(duì)獨(dú)立卻與原搭配成分保持“藕斷絲連”關(guān)系的語(yǔ)言單位(常為句子),以保證信息傳遞的準(zhǔn)確性和完整性,同時(shí)保持很好的譯文可讀性。這種翻譯方法稱(chēng)為“拆譯法”。 例When Smith was drunk, he would rail at the world for its neglect of h

9、is genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. 原譯史密斯一喝醉酒時(shí)就痛罵世界忽視他的才華,并比較聰明地、有時(shí)也是特別有理性地辱罵他那些傻瓜同行畫(huà)家們。 改譯史密斯醉酒后不是滿嘴牢騷,就是罵罵咧咧。他抱怨世人不賞識(shí)他的才華;他痛罵他的畫(huà)家同行都是笨蛋。他罵得不僅特別譏誚,而且有時(shí)罵得也頭頭是道。 譯文評(píng)析分句采用先拆開(kāi)句子結(jié)果,把二個(gè)主要?jiǎng)釉~的意思先譯出來(lái),然后再回過(guò)來(lái)“分段實(shí)施、層層推進(jìn)、各個(gè)擊破”

10、的翻譯策略譯各自的賓語(yǔ)或修飾語(yǔ),不失為翻譯中的經(jīng)典范例。原文的動(dòng)詞具有很強(qiáng)的引領(lǐng)功能,不僅有兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立而有對(duì)稱(chēng)的結(jié)構(gòu)緊跟其后,而且每個(gè)結(jié)構(gòu)又有兩個(gè)介詞短語(yǔ)構(gòu)成,前一個(gè)結(jié)構(gòu)本身又自帶了兩個(gè)獨(dú)立而對(duì)稱(chēng)的結(jié)構(gòu),使得整個(gè)句子在一個(gè)動(dòng)詞的引領(lǐng)下綿延不斷,但有具有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。這種典型的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)如果采用以上“分段實(shí)施、層層推進(jìn)、各個(gè)擊破”的翻譯方法,經(jīng)常可以體現(xiàn)形散而神不散的效果,起到傳神的翻譯效果。由于原文是兩個(gè)主體結(jié)構(gòu),本句先通過(guò)拆句法將rail譯成“不是滿嘴牢騷,就是罵罵咧咧”,整個(gè)句子通過(guò)分段翻譯、各個(gè)擊破的翻譯,不僅將英語(yǔ)的“形合”特點(diǎn)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的“意合”優(yōu)勢(shì),而且還保持了原文的

11、對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)美。此譯法沒(méi)有簡(jiǎn)單地使用詞匯重復(fù)法,而是使用同義詞代之,以使各分支結(jié)構(gòu)的自然銜接,使語(yǔ)意更加清晰,使語(yǔ)流更加通暢。 真題長(zhǎng)句分析: 1. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams.(2021) 就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個(gè)位置其實(shí)能夠盡收眼底,可是夢(mèng)里的感覺(jué)往往如此,由于夢(mèng)幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象

12、。 第三 倒譯法 英語(yǔ)中有時(shí)會(huì)遇到修飾語(yǔ)連續(xù)不斷、句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的現(xiàn)象(如定語(yǔ)從句的先行詞同時(shí)又是某個(gè)作修飾語(yǔ)的介詞短語(yǔ)的賓語(yǔ)),環(huán)環(huán)相扣,層層修飾;有時(shí)也很遇到在同一個(gè)句子中出現(xiàn)主觀結(jié)論和客觀事實(shí)相結(jié)合的現(xiàn)象,句子中先說(shuō)主觀感受、后說(shuō)客觀事實(shí)。遇到以上這些情況時(shí),前種情況是先譯后面的修飾語(yǔ)部分,將定語(yǔ)從句和先行詞采用溶合法譯成一個(gè)分句,再譯先行詞前面的修飾語(yǔ)內(nèi)容,從句后向句前步步分解、層層推進(jìn)。后種情況則先譯句后的客觀事實(shí),再譯句前的主觀感受,如結(jié)論、推斷和個(gè)人感受,先展開(kāi),后收攏。這種自后向前推進(jìn)的翻譯方法就是“倒譯法”。 例The man in the street scarcely

13、realizes that many forms of business, some major industries, and one or two minor professions could be completely abolished without gravely injuring American society; whereas the disappearance or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation- of the teaching profession mu

14、st mean a disaster to the entire nation. 原譯美國(guó)街上的男人很少可以認(rèn)識(shí)到許多行業(yè)、一些主要的工業(yè)和一兩個(gè)不重要的職業(yè)完全可以廢除而不會(huì)嚴(yán)重影響到美國(guó).;然而,教師職業(yè)的消失以及長(zhǎng)期忽視、貶低教師職業(yè)的做法一定會(huì)成為整個(gè)民族的災(zāi)難。 改譯在美國(guó),許多行業(yè)可以完全停業(yè),某些主要工業(yè)可以廢除,一兩個(gè)次要職業(yè)也可以完全取消,而不致嚴(yán)重影響到美國(guó).;但如果沒(méi)有教師這個(gè)職業(yè),或者像在某些地區(qū)那樣,教育事業(yè)長(zhǎng)期未受到重視,因而每況愈下,那么就整個(gè)國(guó)家而言,必將是一場(chǎng)災(zāi)難。關(guān)于這一點(diǎn),一般人是很少認(rèn)識(shí)到的。 譯文評(píng)析英語(yǔ)原文的結(jié)構(gòu)比較繁雜,但原譯沒(méi)有擺脫英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的束縛

15、,造成譯文可讀性很差,譯文的意思也很遷就。首先,改譯采用倒譯法,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,先譯細(xì)節(jié)內(nèi)容,再譯總結(jié)性話語(yǔ),行文自然,重心突出,所以把英語(yǔ)句首的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)勢(shì)部分The man in the street scarcely realizes放在句子末尾翻譯,突出了原文的中心意思(即,“關(guān)于這一點(diǎn),一般人是很少認(rèn)識(shí)到的”)。其次,譯文將詳細(xì)信息通過(guò)配對(duì)翻譯法,改變?cè)摹岸嘀哺伞敖Y(jié)構(gòu),根據(jù)abolished與many forms of business等三者的對(duì)應(yīng)關(guān)系,采用各個(gè)配對(duì)的方式,分別譯成“停業(yè)、廢除、取消”,完全符合漢語(yǔ)的搭配意義,語(yǔ)言準(zhǔn)確而流暢,使原文信息在并列的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中得到充分體

16、現(xiàn)。同時(shí),將名詞短語(yǔ)譯誠(chéng)短句,也是值得稱(chēng)道的譯法。 But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst though not all of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. 09 但也有令人欣喜的消息:如果行動(dòng)大膽果斷,反應(yīng)迅速,我們有能力解決這場(chǎng)危機(jī),避免其向最壞的方向發(fā)展。 第四節(jié) 溶合法 溶合法是一種通過(guò)整合英語(yǔ)原句中的主體結(jié)構(gòu)和它后面的修飾語(yǔ)二個(gè)部分,將英語(yǔ)句子結(jié)

17、構(gòu)簡(jiǎn)化的翻譯手段。溶合法是一種非常重要、實(shí)用的翻譯法。它包括將句子主謂賓的整合、二個(gè)分句的整合、主句與從句的整合。句子主謂賓的整合是將賓語(yǔ)作為漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句的主語(yǔ),而把英語(yǔ)原句的主語(yǔ)和謂語(yǔ)整合成一個(gè)修飾語(yǔ),修飾這個(gè)“新主語(yǔ)”,將原句賓語(yǔ)后面的修飾語(yǔ)轉(zhuǎn)譯文成漢語(yǔ)的謂語(yǔ)成分;二個(gè)分句的整合就是分句合譯法,即,將英語(yǔ)的二個(gè)分句通過(guò)省略第二個(gè)分句的主語(yǔ)而譯成漢語(yǔ)的一個(gè)簡(jiǎn)單句;主句與從句的整合主要包括主句與定語(yǔ)從句的整合,同時(shí)也包括主句與表語(yǔ)從句或同位語(yǔ)從句的整合。英語(yǔ)簡(jiǎn)單句中以動(dòng)詞賓語(yǔ)為核心名詞的溶合翻譯 例1Other speakers come from university and college

18、campuses; many professors and instructors do consulting work on the side. They offer the advantage of being able to articulate ideas with clarity and forcefulness. 原譯另有一些講員來(lái)自大學(xué)或?qū)W院的校園,很多大學(xué)教授和老師還擔(dān)任有關(guān)咨詢(xún)工作。他們具有能清晰而有力地表達(dá)思想的優(yōu)勢(shì)。 改譯另有一些講員來(lái)自大專(zhuān)院校。許多教授和講師擔(dān)任相關(guān)的咨詢(xún)工作,他們的優(yōu)勢(shì)是思想表達(dá)清晰而有力。 譯文評(píng)析原譯雖在語(yǔ)意上基本達(dá)到準(zhǔn)確和完整,但可讀性欠佳,且

19、沒(méi)有將原文中的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)勢(shì)譯出來(lái)。改譯通過(guò)溶合法將句子的主體結(jié)構(gòu)濃縮成名詞“?的優(yōu)勢(shì)”(既原文的賓語(yǔ)),將在句子結(jié)構(gòu)中雖處于次要位置、但在語(yǔ)意表達(dá)上處于主要位置的部分(本句中為介詞短語(yǔ))以強(qiáng)調(diào)語(yǔ)勢(shì)的方式翻譯出來(lái)(“是?清晰而有力”),從更深的層面上傳達(dá)了原文的內(nèi)涵。不難看出,改譯通過(guò)溶合法的使用,使其無(wú)論在語(yǔ)意表達(dá)、內(nèi)涵體現(xiàn)或是可讀性上都比原譯勝出一籌。 我們經(jīng)??吹?,一個(gè)人走著走著,就突然停下來(lái)了,眼睛盯著他的手機(jī),不管他在哪里,無(wú)論是在道路中心或旁邊有廁所。09 We are familiar with the scene when a person stops his steps to ed

20、it short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom. 2. 中國(guó)民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界 中與萬(wàn)物占有比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚唬墙^對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。06 Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times,

21、 whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. 第五 重組法 英語(yǔ)的句子往往先要點(diǎn)出概括性感受或主觀推斷,然后才提及引發(fā)這些感受或推斷的細(xì)節(jié),而漢語(yǔ)恰好相反。有時(shí)候,為了體現(xiàn)漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣和語(yǔ)言的流暢性,翻譯時(shí)需要對(duì)原文進(jìn)行變通處理,將句內(nèi)成分的位置重新進(jìn)行調(diào)整和組合。這就是句子的重組翻譯法。 句子結(jié)構(gòu)的

22、重組 例Today, China is the worlds manufacturing center. It produces half of the clothes worn by people around the world and one-third of the planets mobile phones. China is the worlds largest mobile phone market, and the second largest market for personal computers. 原譯今天,中國(guó)已經(jīng)成為世界制造業(yè)的中心。中國(guó)生產(chǎn)著全世界人們身上穿的衣服

23、的一半和全球移動(dòng)電話總量的三分之一。中國(guó)是世界上最大的移動(dòng)電話市場(chǎng)和第二大個(gè)人電腦市場(chǎng)。 改譯今天,中國(guó)已經(jīng)成為世界制造業(yè)的中心。在全世界人們身上穿的衣服中,一半由中國(guó)制造;全球移動(dòng)電話總量的三分之一由中國(guó)制造。中國(guó)是世界上最大的移動(dòng)電話市場(chǎng),個(gè)人電腦市場(chǎng)位居世界第二。譯文評(píng)析本句produces之后的賓語(yǔ)部分修飾語(yǔ)比較集中,為了保證行文的通暢,改譯將其主要信息先提前到句首翻譯,再返回來(lái)翻譯句子的主謂語(yǔ)及賓語(yǔ)的部分信息。原譯機(jī)械地順譯使句子留下非常明顯的翻譯痕跡。 例We must meet the challenges and endeavor to develop new conferen

24、ce and exhibition models, however, for the age of information we now face. 原譯 但是,我們必須迎接挑戰(zhàn)并為了我們所面臨的這個(gè)時(shí)代研制新型的會(huì)議和展覽模式。 改譯 但是,今天我們處在一個(gè)信息時(shí)代,我們必須迎接挑戰(zhàn),并竭力開(kāi)發(fā)那些符合時(shí)代要求的新型會(huì)展模式。 譯文評(píng)析本句翻譯的難點(diǎn)是原文出現(xiàn)連續(xù)修飾的現(xiàn)象,如果套用原文句式翻譯,就變成了死譯。改譯則采取先將定語(yǔ)從句譯出且調(diào)整表達(dá)順序,將其前譯,然后再譯位于其前面起承上啟下作用的單詞或短語(yǔ)(如本句中的 the age)。值得一提的是,這種重組翻譯法往往需要注意一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題,就

25、是將銜接部分單詞或短語(yǔ)(如本句中的 the age)用不同的方式重新翻譯一遍,如本句中結(jié)合age前面的介詞for重新翻譯了age這個(gè)單詞,譯成“符合時(shí)代要求的(新型會(huì)議模式)”。 例What is unique with international meetings, which range in size from a few to more than a thousand, is that many of the participants leave their culture to meet in another. 原譯規(guī)模從幾個(gè)人至一千多人的國(guó)際會(huì)議的獨(dú)特之處是很多與會(huì)者離開(kāi)自己所熟悉

26、的文化,相聚在異國(guó)文化之中。 改譯國(guó)際會(huì)議的規(guī)模不盡相同,小到幾個(gè)人、大至逾千人。會(huì)議的獨(dú)特之處是很多與會(huì)者離開(kāi)自己所熟悉的文化,相聚在異國(guó)文化之中。 譯文評(píng)析本句的典型特點(diǎn)是介詞賓語(yǔ)international meetings既是定語(yǔ)從句的先行詞,又與它所在的主語(yǔ)從句具有意思上的密切聯(lián)系,如果采取層層修飾的翻譯,必然造成語(yǔ)句的阻塞。因此,改譯先將句中先行詞與定語(yǔ)從句的關(guān)系翻譯成獨(dú)立分句(“國(guó)際會(huì)議的規(guī)模不盡相同,小到幾個(gè)人、大至逾千人“),再處理先行詞和主語(yǔ)從句的主體部分(即What is unique)的密切關(guān)系(會(huì)議的獨(dú)特之處是?),充分發(fā)揮結(jié)構(gòu)重組翻譯的優(yōu)勢(shì)。 例Anger and b

27、itter had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. 原譯幾個(gè)星期以來(lái),憤怒和痛苦連續(xù)向我襲來(lái),接著,深深的乏力感也緊隨著這種激烈的思想斗爭(zhēng)出現(xiàn)了。 改譯幾個(gè)星期以來(lái),我一直又氣又恨,感到非??鄲?,這種感情的激烈斗爭(zhēng)之后,我感到渾身無(wú)力。 譯文評(píng)析原譯前半句的譯文應(yīng)該說(shuō)可以接受,但后半句譯成“深深的乏力感也緊隨著這種激烈的思想斗爭(zhēng)出現(xiàn)了”,無(wú)論如何也算不上規(guī)范的語(yǔ)言。因此,有必要對(duì)其進(jìn)行重新組合。根據(jù)英語(yǔ)詞匯succeed的用法特點(diǎn)和漢語(yǔ)

28、按照時(shí)間順序組句的表達(dá)習(xí)慣,將deep languor 和this passionate struggle通過(guò)重新調(diào)整語(yǔ)序來(lái)翻譯。 例It is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are actually taking increasing liberties with the American legal codes that are designed to protect and nou

29、rish their society 原譯令人感到痛苦的明顯之事就是:數(shù)以百萬(wàn)計(jì)從來(lái)不認(rèn)為自己會(huì)違反法律更不會(huì)把篇二:英語(yǔ)翻譯實(shí)踐 考試內(nèi)容:30個(gè)短語(yǔ) 30分 12個(gè)句子翻譯 30分 2個(gè)段落翻譯 40分 看到這個(gè)同學(xué)們找到重點(diǎn)了嘛?!對(duì)就是段落和短語(yǔ)!我整理發(fā)現(xiàn),差不多有幾千個(gè)句子需要背,而短語(yǔ)和段落卻非常少所以平時(shí)沒(méi)有好好學(xué)的同學(xué)可以重點(diǎn)在短語(yǔ)和段落翻譯上好好下下功夫 考試重點(diǎn): 以后五章為主,以課件內(nèi)容為主。課后習(xí)題也會(huì)出一些。 所以我今天就把課件上出現(xiàn)的所有短語(yǔ)和段落統(tǒng)統(tǒng)整理出來(lái)了!無(wú)償奉獻(xiàn)給大家 Quality never goes out of style 質(zhì)量與風(fēng)格共存。The

30、 sign of excellence. 凝聚典雅 A Kodak moment.就在柯達(dá)一刻。 Focus on life. 瞄準(zhǔn)生活。 Impossible made possible.使不可能變?yōu)榭赡堋?Make yourself heard.理解就是溝通。 Kids cant wait不嘗不知道,蘋(píng)果真奇妙。 Never Stop Thinking! 探索未來(lái),永無(wú)止境! For the road ahead 康莊大道。 Where there is a way for car there is a Toyota. 車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)。 The relentless pur

31、suit of perfection 追求完美永無(wú)止境。 We cant forge ahead by sticking to existing roads. 開(kāi)拓進(jìn)取,來(lái)源于勇于創(chuàng)新。 Familiarity breeds contempt. 親不敬,熟生厭。Start ahead成功之路,從頭開(kāi)始。 A diamond lasts forever. 鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。 Press Advertising 報(bào)刊廣告 Television and radio Advertising 電視和無(wú)線電廣告 Outdoor and Transport Advertising 露天廣告和交通廣告

32、Window and Point-of-Sale Display 櫥窗和銷(xiāo)售點(diǎn)陳列廣告 Exhibition and Trade Fairs 展覽會(huì)和商品交易會(huì) Direct Mail Advertising 郵政廣告 Cinema 電影廣告 Consumer Advertising 消費(fèi)者廣告 Business Advertising 產(chǎn)業(yè)廣告 Service Advertising 服務(wù)業(yè)廣告 款式多樣-great variety 款式新穎-fashionable(up-to-date)stylemodern design 式樣美觀-attractive fashion 用料上乘-sele

33、cted materials 做工精細(xì)-fine workmanship 手感舒適-comfortable feel 及時(shí)交貨-timely delivery(guaranteed) 服務(wù)周到-courteous service 收費(fèi)合理-reasonable prices 手續(xù)簡(jiǎn)便-easy and convenient order 色調(diào)雅致-elegant color 色澤悅目-smiling color 質(zhì)地優(yōu)良-superior quality 瑰麗多彩-pretty and colorful pattern質(zhì)量上乘-superfine quality 甜而不膩-agreeable s

34、weetness 花色繁多-a wide selection of colors and designs 老少良伴-good companies for children as well as adults 輕柔松軟-soft and light 瑰麗多彩-pretty and colorful 穿著大方-great and tasteful 典雅大方-elegant and graceful 價(jià)廉物美-cheap and fine 安全可靠-safe and stable 設(shè)計(jì)華麗-luxurious in design 制作精巧-perfect in workmanship 色澤鮮艷-be

35、autiful in color 香氣高雅-elegant in smell 清香可口-pleasant to the palate 味美可口-agreeable to taste 品質(zhì)優(yōu)良-superiorexcellent in quality 結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單-simple in structure 制造簡(jiǎn)易-easy in manufacture 維修方便-convenient in maintenance 書(shū)寫(xiě)潤(rùn)滑-smooth in writing 美觀大方-excellent in appearance 馳名中外-popular both at home and abroad 安全可靠-

36、dependable in operation 工藝精湛-fine in craftsmanship 品種繁多-rich in variety 穿著舒適-comfortable to wear 攜帶方便-convenient to carry 維修方便-convenient to repair and maintain 操作方便-easy and simple to operatehand 使用方便-convenient to use 價(jià)格公道-the price reasonable 交貨迅速-delivery prompt 備有零件-(spare)part available 保證質(zhì)量-q

37、uality guaranteed 歡迎選購(gòu)-orders welcome 成批生產(chǎn)-mass-produce 布置櫥窗-window-dress 一晾就干-line dry 時(shí)裝潮流-fashion trend 件件超凡-everything is extraordinary 樣樣迷人-everything tempts 歷史悠久-have a long historical standing 信譽(yù)可靠-have a reliable reputation譽(yù)滿全球-win a world-wide reputation 譽(yù)滿中外-enjoy a high reputation at home

38、 and abroad 增強(qiáng)體質(zhì)-invigorate health effectively 延年益壽-prolong the life 大補(bǔ)元?dú)?reinforce vital energy 益于健康-benefit your health 甘醇生津-relieve ones thirst 信譽(yù)卓著-keeps its promises 安心益氣-make one feel at ease and energetic 暢銷(xiāo)全球-sell well all over the world 久享盛譽(yù)-with a high reputation 久負(fù)盛名-with a long reputatio

39、n 爽口順喉-sensuously smooth 和醇耐味-mysteriously mellow 名貴高尚-gloriously golden credibility gap (信用差距) communication gap (不同年齡、階層、 政治集團(tuán)間的交流隔閡) development gap (經(jīng)濟(jì)發(fā)展差距) missile gap (導(dǎo)彈差距) mad cow disease 瘋牛病 cyber porn 網(wǎng)絡(luò). dispositional optimism 生性樂(lè)觀 information superhighway 信息高速公路 compound talent 復(fù)合型人才 gen

40、etic engineering 基因工程 liposuction 抽脂術(shù) lipofilling 注脂術(shù) copyleft 任意復(fù)制改動(dòng) scalable 可增加容量的 biosafety 生物安全 Jerry project 豆腐渣工程 clone 克隆 cool 酷 hacker 黑客 talk show 脫口秀 mousse 摩絲 earthquake belt seismic belt 地震帶 chain reaction 連鎖反應(yīng) nuclear power plant 核電站 fuel rod 燃料棒 convert wastes into useful materials 廢物

41、利用 without loss of time 不失時(shí)機(jī) in the long run 歸根到底 Every dog has its day. 風(fēng)水輪流轉(zhuǎn) 勢(shì)如破竹 be like splitting bambooKodak is Olympic color. (Ad for Kodak ) 柯達(dá) 奧林匹克的顏色。 Challenge the Limits. (SAMSUNG) 挑戰(zhàn)極限。 Think again. Think Canon. (Canon Camera) 夢(mèng)寐以求是佳能。 able and willing alteration, modification or substit

42、ution be null and void and of no effect insufficiency or inadequacy loss or damage negligence, fault, or failure in the duties and obligations stipulations and provisions terms or conditions use, misuse or abuse void and voidable just and due sole and absolute 能夠與愿意 變更、修改或替代 作廢并無(wú)效 不足 滅失或損壞 未履行責(zé)任和義務(wù)

43、條款 條款 使用、誤用或?yàn)E用 無(wú)效的和可以撤銷(xiāo)的 合理與正當(dāng)?shù)?完全的 current assets 流動(dòng)資產(chǎn); current liability 流動(dòng)(短期)負(fù)債 current cost accounting 現(xiàn)時(shí)成本會(huì)計(jì) current account 往來(lái)賬戶(hù);活期帳戶(hù);往來(lái)賬目 Industrial and commercial tax Betterment levy Duty for sound goods Toll of road Tamp duty Tax on price of land wheelage Income tax in charge Copyright roy

44、alty 工商稅地產(chǎn)增值稅 完好貨物稅 公路稅 印花稅 地價(jià)稅 車(chē)輛通過(guò)稅 所得附加稅 版稅 run across run away run in run into run into debt run off run out run over run up run a race run for presidency run wild run to the streets run a factory run the water off run oil run sb into difficulties 跑過(guò)偶然碰見(jiàn) 跑開(kāi)失去控制 跑進(jìn)順便探望 跑進(jìn)陷于;偶然碰見(jiàn) 負(fù)債 跑掉流暢地寫(xiě)出(背出) 跑出

45、被用完,將盡 跑過(guò)滿出,溢出 跑上去迅速積累(債款等) 參加賽跑 競(jìng)選總統(tǒng) 發(fā)狂 流浪街頭 辦工廠 把水放掉 提煉石油 使某然陷入困境篇三:文學(xué)翻譯unit 4翻譯方法:英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧 第二部分 翻譯方法 第四章英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法 一、習(xí)語(yǔ)的定義和分類(lèi) 習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的精華,是人們?cè)谌辗e月累的.生活中提煉出來(lái)的表達(dá)思想的方式,是一種文化沉淀。從廣義上說(shuō)它包括成語(yǔ)(idioms)、短語(yǔ)(set phrases)、諺語(yǔ)(proverbs)、格言(sayings)、警句(epigrams)、名言錄(quotations)、典故(allusions)、俚語(yǔ)(slangs)、歇后語(yǔ)(two-part

46、sayings)、俗語(yǔ)(colloquialisms)。英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異體現(xiàn)在自然環(huán)境的差異、風(fēng)俗習(xí)慣的差異、宗教信仰的差異和歷史文化背景的差異四個(gè)方面: 1、自然環(huán)境的差異 英國(guó)是一島國(guó),航海捕魚(yú)是英國(guó)人生活中非常重要的組成部分,因此,英語(yǔ)中有很大一部分習(xí)語(yǔ)源于航海事業(yè)或與水有關(guān)。比如:to fish in troubled waters(渾水摸魚(yú));to sink or swim(不論成敗);still waters run deep(大智若愚);to keep ones head above water(奮力圖存)。中國(guó)在亞洲大陸上,自古以來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,因此,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分是

47、農(nóng)諺。 比如:揠苗助長(zhǎng)、瓜熟蒂落、五九六九河邊看柳,七九八九耕牛遍地走 、瑞雪兆豐年 2、風(fēng)俗習(xí)慣的差異 英漢兩個(gè)民族在.風(fēng)俗、生活習(xí)慣等方面存在著很大差異,表現(xiàn)在人們對(duì)同一事物的理解也是天壤之別。眾所周知,西方人尤其是英美人對(duì)狗偏愛(ài)有加,把它視做人的伴侶和愛(ài)物,習(xí)語(yǔ)中含有狗的褒義用法比比皆是。 比如,英文里有top dog(重要人物);lucky dog(幸運(yùn)兒);Every dog has its day(凡人皆有得意日) ;中文里卻是狗仗人勢(shì)、狗急跳墻、狗嘴吐不出象牙、狗腿子等等。 3、宗教信仰的差異 中國(guó)信仰佛教和道教,所以有借花獻(xiàn)佛、菩薩心腸、平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳,等與佛教有關(guān)的習(xí)

48、語(yǔ);英美等過(guò)信仰基督教,所以有as poor as the church mouse, God helps those who help themselves(自助者,天助之), Every man for himself, and God for us all(人人為自己,上帝為大家)之說(shuō)。 4、歷史文化背景的差異 語(yǔ)言在歷史發(fā)展的過(guò)程中產(chǎn)生和發(fā)展,而中國(guó)和英國(guó)的.歷史文化背景差異很大,這就決定了在不同的歷史發(fā)展過(guò)程中形成的習(xí)語(yǔ)中的詞語(yǔ)的不同的文化意蘊(yùn)。例如,諸葛亮是三國(guó)時(shí)期著名的軍師,后人將之看成智慧的化身,所以漢語(yǔ)有三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮,只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈等說(shuō)法。同樣在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中

49、也有許多在歷史發(fā)展過(guò)程中形成的文化意蘊(yùn)鮮明的習(xí)語(yǔ),比如meet ones Waterloo, Homer sometimes nods,the heel of Achilles (希臘神話故事),talk of the devil and he is sure to appear(源于.),Whats done is done. 事情干了就算了(源于Shakespeare),A dog in the manger(源于伊索寓言)。 二、習(xí)語(yǔ)翻譯中如何保證文化信息傳遞的有效度 1.保留原形象,以直譯和異化為主 1)俗話說(shuō),衣柜里面藏骷髏,見(jiàn)不得人的事家家有。 (紅樓夢(mèng)) Man proposes

50、, heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know. 3 We will pay them back for the trick they played on us. 4)君子動(dòng)口不動(dòng)手!阿Q歪著頭說(shuō)。(阿Q正傳) A gentleman uses his tongue but not his hands! protested Ah Q, his head on one side. (楊憲益譯)5連,有苦說(shuō)不出。(歇后語(yǔ),選自周而復(fù)的上海的早晨) N

51、o one knew of these transactions apart from his youngest son and the few people who had handled them, nor was he going to mention the matter to anyone else. He was like the dumb eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence. 6)中國(guó)有句老話:。(毛澤東選集) As the old Chinese sayings go,

52、 When a melon is ripe, it falls off its stem, and when water flows, a channel is formed. 7)寶玉笑道:我就是個(gè)?,你就是那 ?。(紅樓夢(mèng)) Im the one ?sick with longing he joked. And yours is the beauty which caused ?cities and kingdoms to fall. 2.轉(zhuǎn)換形象,使之歸化 當(dāng)差異的存在不利于理解,而譯入語(yǔ)里恰有相對(duì)應(yīng)的固有習(xí)語(yǔ),這時(shí)可用符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,且能引起讀者同樣聯(lián)想、同樣情感的習(xí)語(yǔ)來(lái)替換,這也叫歸

53、化。 1二來(lái)能高攀一下委員。 (趙樹(shù)理,李家莊的變遷) Now this unexpected summons seemed an opportunity to kill two birds with one stone: first he could apologize to Li, and secondly he could see the official. (楊憲益譯) 2) (李六如,六十年變遷) Whats been done cant be undone! Its a good thing though, this boy studies well. 3)今既入了這園,再遇湘云,

54、香菱、芳、蕊一干女子,所謂人以類(lèi)聚,物以群分 ,二語(yǔ)不 錯(cuò)。 (紅樓夢(mèng)) Coming here now and meeting Hsiang-yun, Hsiang-ling, Fang-kuan, Jui-kuan and the other girls, it was a genuine case like attracts like or birds of a feather flock together. 4)他向來(lái)是慣叫農(nóng)民來(lái)鉆他的圈套的,真不料這回演了一套的把戲。(子夜) He had become so used to setting traps for peasants al

55、l these years that it came as rather a shock to him to find he had walked into a snare himself. 3.放棄原形象意譯,達(dá)到功能對(duì)等 如果原習(xí)語(yǔ)的形象既不能保留,又沒(méi)有合適的替換,那就只能放棄原形象,采用意譯的辦法: 1 His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight. 2)方案一公布,大家就七嘴八舌地議論開(kāi)了。 3 4).巨變) and after she was married they s

56、till kept it up. The arranged marriage was the cause of this; she cant be blamed. 5)再試紡,頂多忙一陣子,過(guò)了幾天,。(周而復(fù),上 海的早晨) And if were now going to have a check spinning, itll only mean that well be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to what they were before. 三、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯

57、方法 由于英漢不同的民族文化背景,英漢習(xí)語(yǔ)各自行成了鮮明的形象特征,翻譯時(shí)應(yīng)力求達(dá)義傳神、形神兼?zhèn)?。在?shí)在不可能形似時(shí)要在神似的條件下,竭力用其他方法和手段表現(xiàn)出原喻體意之真諦,美之內(nèi)涵。1. 平鋪直敘型:既無(wú)很深的含義,也無(wú)難解的典故,只是用詞與搭配相對(duì)的固定。對(duì)這類(lèi)習(xí)語(yǔ),直接照字面意義翻譯就是,因而困難不大。例如: lay sth to heart把某事放在心上 last but not least最后但不是最不重要的一點(diǎn) laugh in sbs face當(dāng)面嘲笑 A good beginning makes a good ending.善始才能善終。 2. 比喻典故型: 有相當(dāng)?shù)谋扔饕?/p>

58、義,其中不少有著一定的歷史或神話典故。這類(lèi)習(xí)語(yǔ)中,有些習(xí)語(yǔ)的比喻意義是兩種文化都能共同接受的。比如說(shuō),可以找到字面意義和形象意義相同或相似,隱含意義也相同的表達(dá)方法。也就是說(shuō),此類(lèi)習(xí)語(yǔ)字面意義和形象意義傳達(dá)出了相同的文化信息,因而可以相互轉(zhuǎn)換。 比如as busy as bee();as black as crow();He who laughs last laughs best();漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有:空中樓閣()、殺雞取卵()、一箭雙雕()、正中下懷()、開(kāi)綠燈()等等。不過(guò)隨著跨文化交際的深入發(fā)展,很多帶有異族文化特征的比喻意義已廣泛被人們所接受。比如:shed crocodile tears,

59、armed to teeth,Pandoras box,a Judas kiss,New wine in old bottles,這些詞的意思大家都已經(jīng)相當(dāng)熟悉了。 此外,有些即使是無(wú)法找到比喻相同和對(duì)等的習(xí)語(yǔ),卻可以找到許多形異卻意同的對(duì)等習(xí)語(yǔ),所以翻譯時(shí)我們也可采用。比如:to spring up like mushroom(),to tread upon eggs(),as thin as a shadow(),to fish in the air(),小題大做(),洗心革面(),大發(fā)雷霆(),過(guò)河拆橋()等等。但是同義習(xí)語(yǔ)套用是有條件的,不能在任何情況下都使用,因?yàn)橐唤M對(duì)應(yīng)的中文和英文成語(yǔ)即使意義相近或形式相似,二者的確切涵義和感情色彩也多有細(xì)微甚至是很大的差別,故而不可隨便借用(徐式谷,1986)。比如even a worm will turn就不能簡(jiǎn)單地翻譯成狗急跳墻它的原意本是如被欺負(fù)過(guò)甚,即使最溫順的弱者也會(huì)反抗。,所以建議譯為:逼人如絕境,蟲(chóng)子也拼命。這樣的例子還有:Pull sbs leg 經(jīng)常被誤譯為拉后腿,其實(shí)應(yīng)譯為“愚弄某人,開(kāi)某人的玩笑”;“move heaven and earth經(jīng)常被誤譯為翻天覆地,其實(shí)真正的意思是“想法設(shè)法,千方百計(jì)”;而“Dog-eat-dog”常被人認(rèn)為是“狗咬狗”,其實(shí)應(yīng)是“殘酷爭(zhēng)奪,人吃人的關(guān)系”。還比如,包含本民

展開(kāi)閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶(hù)上傳的文檔直接被用戶(hù)下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!