歡迎來到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > DOCX文檔下載  

“藕斷絲連”用英語怎么說-_1

  • 資源ID:27507185       資源大?。?span id="yqobo1q" class="font-tahoma">48.94KB        全文頁數(shù):52頁
  • 資源格式: DOCX        下載積分:12積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要12積分
郵箱/手機:
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機號,方便查詢和重復下載(系統(tǒng)自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預覽文檔經過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

“藕斷絲連”用英語怎么說-_1

“藕斷絲連”用英語怎么說?篇一:英語長句翻譯 英語長句通常指20個單詞以上的單句,由于英語句子除其主干結構以外,還有各種修飾語,如非謂語動詞、定語從句、介詞短語、復合結構等等,定語套定語,修飾語中再套上修飾語,形成了峰回路轉、迂回曲折、錯綜復雜的結構,要準確地譯成漢語,確實不容易。死搬硬套原文的表達方式和表達結構往往會使譯文變成英語味道十足的漢語,艱澀難懂,語流堵塞嚴重,可讀性自然很差,根本無法展現(xiàn)漢語的語言特色和優(yōu)美。遇到難句長句,首先要把握整個句子的中心意思,然后采取依托中心詞層層分解的方式翻譯。 第一 順譯法 順譯法就是指在保證意思準確、行文通順的前提下按照英語原句的結構順序翻譯成漢語的方法,最大程度地再現(xiàn)原文的風格,是長句翻譯過程中首先要考慮的方法。不過,所謂順譯法,并不是一詞一句都按照英語原句的順序來翻譯,而是指句中的各個語法成分基本按照原文的先后順序來翻譯。順譯法的成功翻譯體現(xiàn)了英漢在句子結構和表達習慣方面所存在的共相部分,最大程度地體現(xiàn)了英漢之間的“可譯性”。 Unexplained disappearances in the Bermuda Triangle have continued to the present and no plane or ship was reported to be overdue and finally classed as “search discontinuing by the Seven Coast Guard without expressed or unexpressed comment or feeling among the public or searchers that there was some connection with the past and present phenomenon of the Bermuda Triangle. 原譯百慕大魔鬼三角洲的神秘失蹤現(xiàn)象一直持續(xù)到今天。如果在公眾和搜索隊員們中間不存在有關此事與百慕大魔鬼三角洲的歷史現(xiàn)象存在某種聯(lián)系的表達出或未表達出的評論或感覺,也就不會有飛機或船只被報道說延期到達并被美國第七海岸警衛(wèi)隊宣布“搜索停止”了。 改譯百慕大魔鬼三角洲的神秘失蹤現(xiàn)象一直延續(xù)至今,因而,每當有報道說某飛機或船只逾期未抵而最后美國第七海岸警衛(wèi)隊宣布“停止搜索”,公眾和搜索隊員們難免有意無意地評論一番,或是流露出某種神情??吹贸觯麄兌颊J為此事與百慕大魔鬼三角洲的歷史現(xiàn)象存在某種聯(lián)系。 譯文評析本句屬于結構復雜的英語長句,正確理解句子結構、把握句子的基本脈絡尤其重要。在此基礎上,翻譯得是否清晰而流暢,則取決于譯者運用翻譯技巧的熟悉程度。通過比較不難看出,原譯對英語長句的理解是正確的,但表達卻與原文的流暢風格相去甚遠。改譯利用漢語邏輯關系的優(yōu)勢以及短句的優(yōu)勢,巧妙地通過原語中潛在的“時間關系”和分句譯法,按照原句的基本行文順序,譯成“每當有報道說?, (公眾和搜索隊員們)難免有意無意地評論一番?”輔以一定的增益(如“流露出?”、“看得出”)連接上下文,大大增加了譯文語意的清晰度,增強了譯文的可讀性。整個譯文自然流暢,行如流水,完全擺脫了原文復雜結構的束縛。 09年 We, the human species, are confronting a planetary emergency a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. 我們人類,正面臨全球性的危機,我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對策,而災難卻在擴大,形式不容樂觀。 Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities,they had established a new household, and must fulfill in someway or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly that they were still units in modern society.本文選自朱厄特的文章新生活The New Life by Sarah Jewett 2021 生活并沒有比以前更自由、更幸福,因為他們要去承擔新的責任。既然成立了一個新的家庭,那就無論如何也要盡一點家庭的義務。他們深情地回想起訂婚的那段時光,曾經如此地渴望擁有彼此而忘掉這個世界,然而現(xiàn)在最深切的感受卻是自己仍是這個世界的一份子。 第二 拆譯法 英漢翻譯中,我們常會遇到英語句式長、內在結構和成分復雜等現(xiàn)象,翻譯時則需要這些復雜成分從長句的主干結構中抽離出來,譯成外位成分,或是外形上相對獨立卻與原搭配成分保持“藕斷絲連”關系的語言單位(常為句子),以保證信息傳遞的準確性和完整性,同時保持很好的譯文可讀性。這種翻譯方法稱為“拆譯法”。 例When Smith was drunk, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. 原譯史密斯一喝醉酒時就痛罵世界忽視他的才華,并比較聰明地、有時也是特別有理性地辱罵他那些傻瓜同行畫家們。 改譯史密斯醉酒后不是滿嘴牢騷,就是罵罵咧咧。他抱怨世人不賞識他的才華;他痛罵他的畫家同行都是笨蛋。他罵得不僅特別譏誚,而且有時罵得也頭頭是道。 譯文評析分句采用先拆開句子結果,把二個主要動詞的意思先譯出來,然后再回過來“分段實施、層層推進、各個擊破”的翻譯策略譯各自的賓語或修飾語,不失為翻譯中的經典范例。原文的動詞具有很強的引領功能,不僅有兩個相對獨立而有對稱的結構緊跟其后,而且每個結構又有兩個介詞短語構成,前一個結構本身又自帶了兩個獨立而對稱的結構,使得整個句子在一個動詞的引領下綿延不斷,但有具有千絲萬縷的聯(lián)系。這種典型的英語結構翻譯成漢語時如果采用以上“分段實施、層層推進、各個擊破”的翻譯方法,經常可以體現(xiàn)形散而神不散的效果,起到傳神的翻譯效果。由于原文是兩個主體結構,本句先通過拆句法將rail譯成“不是滿嘴牢騷,就是罵罵咧咧”,整個句子通過分段翻譯、各個擊破的翻譯,不僅將英語的“形合”特點轉換成漢語的“意合”優(yōu)勢,而且還保持了原文的對稱結構美。此譯法沒有簡單地使用詞匯重復法,而是使用同義詞代之,以使各分支結構的自然銜接,使語意更加清晰,使語流更加通暢。 真題長句分析: 1. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams.(2021) 就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個位置其實能夠盡收眼底,可是夢里的感覺往往如此,由于夢幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。 第三 倒譯法 英語中有時會遇到修飾語連續(xù)不斷、句子結構錯綜復雜的現(xiàn)象(如定語從句的先行詞同時又是某個作修飾語的介詞短語的賓語),環(huán)環(huán)相扣,層層修飾;有時也很遇到在同一個句子中出現(xiàn)主觀結論和客觀事實相結合的現(xiàn)象,句子中先說主觀感受、后說客觀事實。遇到以上這些情況時,前種情況是先譯后面的修飾語部分,將定語從句和先行詞采用溶合法譯成一個分句,再譯先行詞前面的修飾語內容,從句后向句前步步分解、層層推進。后種情況則先譯句后的客觀事實,再譯句前的主觀感受,如結論、推斷和個人感受,先展開,后收攏。這種自后向前推進的翻譯方法就是“倒譯法”。 例The man in the street scarcely realizes that many forms of business, some major industries, and one or two minor professions could be completely abolished without gravely injuring American society; whereas the disappearance or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation- of the teaching profession must mean a disaster to the entire nation. 原譯美國街上的男人很少可以認識到許多行業(yè)、一些主要的工業(yè)和一兩個不重要的職業(yè)完全可以廢除而不會嚴重影響到美國.;然而,教師職業(yè)的消失以及長期忽視、貶低教師職業(yè)的做法一定會成為整個民族的災難。 改譯在美國,許多行業(yè)可以完全停業(yè),某些主要工業(yè)可以廢除,一兩個次要職業(yè)也可以完全取消,而不致嚴重影響到美國.;但如果沒有教師這個職業(yè),或者像在某些地區(qū)那樣,教育事業(yè)長期未受到重視,因而每況愈下,那么就整個國家而言,必將是一場災難。關于這一點,一般人是很少認識到的。 譯文評析英語原文的結構比較繁雜,但原譯沒有擺脫英語結構的束縛,造成譯文可讀性很差,譯文的意思也很遷就。首先,改譯采用倒譯法,按照漢語的表達習慣,先譯細節(jié)內容,再譯總結性話語,行文自然,重心突出,所以把英語句首的強調語勢部分The man in the street scarcely realizes放在句子末尾翻譯,突出了原文的中心意思(即,“關于這一點,一般人是很少認識到的”)。其次,譯文將詳細信息通過配對翻譯法,改變原文“多枝共干“結構,根據(jù)abolished與many forms of business等三者的對應關系,采用各個配對的方式,分別譯成“停業(yè)、廢除、取消”,完全符合漢語的搭配意義,語言準確而流暢,使原文信息在并列的漢語結構中得到充分體現(xiàn)。同時,將名詞短語譯誠短句,也是值得稱道的譯法。 But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst though not all of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. 09 但也有令人欣喜的消息:如果行動大膽果斷,反應迅速,我們有能力解決這場危機,避免其向最壞的方向發(fā)展。 第四節(jié) 溶合法 溶合法是一種通過整合英語原句中的主體結構和它后面的修飾語二個部分,將英語句子結構簡化的翻譯手段。溶合法是一種非常重要、實用的翻譯法。它包括將句子主謂賓的整合、二個分句的整合、主句與從句的整合。句子主謂賓的整合是將賓語作為漢語簡單句的主語,而把英語原句的主語和謂語整合成一個修飾語,修飾這個“新主語”,將原句賓語后面的修飾語轉譯文成漢語的謂語成分;二個分句的整合就是分句合譯法,即,將英語的二個分句通過省略第二個分句的主語而譯成漢語的一個簡單句;主句與從句的整合主要包括主句與定語從句的整合,同時也包括主句與表語從句或同位語從句的整合。英語簡單句中以動詞賓語為核心名詞的溶合翻譯 例1Other speakers come from university and college campuses; many professors and instructors do consulting work on the side. They offer the advantage of being able to articulate ideas with clarity and forcefulness. 原譯另有一些講員來自大學或學院的校園,很多大學教授和老師還擔任有關咨詢工作。他們具有能清晰而有力地表達思想的優(yōu)勢。 改譯另有一些講員來自大專院校。許多教授和講師擔任相關的咨詢工作,他們的優(yōu)勢是思想表達清晰而有力。 譯文評析原譯雖在語意上基本達到準確和完整,但可讀性欠佳,且沒有將原文中的強調語勢譯出來。改譯通過溶合法將句子的主體結構濃縮成名詞“?的優(yōu)勢”(既原文的賓語),將在句子結構中雖處于次要位置、但在語意表達上處于主要位置的部分(本句中為介詞短語)以強調語勢的方式翻譯出來(“是?清晰而有力”),從更深的層面上傳達了原文的內涵。不難看出,改譯通過溶合法的使用,使其無論在語意表達、內涵體現(xiàn)或是可讀性上都比原譯勝出一籌。 我們經??吹?,一個人走著走著,就突然停下來了,眼睛盯著他的手機,不管他在哪里,無論是在道路中心或旁邊有廁所。09 We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom. 2. 中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界 中與萬物占有比例較為恰當?shù)牡匚唬墙^對統(tǒng)治萬物的主宰。06 Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. 第五 重組法 英語的句子往往先要點出概括性感受或主觀推斷,然后才提及引發(fā)這些感受或推斷的細節(jié),而漢語恰好相反。有時候,為了體現(xiàn)漢語表達的習慣和語言的流暢性,翻譯時需要對原文進行變通處理,將句內成分的位置重新進行調整和組合。這就是句子的重組翻譯法。 句子結構的重組 例Today, China is the worlds manufacturing center. It produces half of the clothes worn by people around the world and one-third of the planets mobile phones. China is the worlds largest mobile phone market, and the second largest market for personal computers. 原譯今天,中國已經成為世界制造業(yè)的中心。中國生產著全世界人們身上穿的衣服的一半和全球移動電話總量的三分之一。中國是世界上最大的移動電話市場和第二大個人電腦市場。 改譯今天,中國已經成為世界制造業(yè)的中心。在全世界人們身上穿的衣服中,一半由中國制造;全球移動電話總量的三分之一由中國制造。中國是世界上最大的移動電話市場,個人電腦市場位居世界第二。譯文評析本句produces之后的賓語部分修飾語比較集中,為了保證行文的通暢,改譯將其主要信息先提前到句首翻譯,再返回來翻譯句子的主謂語及賓語的部分信息。原譯機械地順譯使句子留下非常明顯的翻譯痕跡。 例We must meet the challenges and endeavor to develop new conference and exhibition models, however, for the age of information we now face. 原譯 但是,我們必須迎接挑戰(zhàn)并為了我們所面臨的這個時代研制新型的會議和展覽模式。 改譯 但是,今天我們處在一個信息時代,我們必須迎接挑戰(zhàn),并竭力開發(fā)那些符合時代要求的新型會展模式。 譯文評析本句翻譯的難點是原文出現(xiàn)連續(xù)修飾的現(xiàn)象,如果套用原文句式翻譯,就變成了死譯。改譯則采取先將定語從句譯出且調整表達順序,將其前譯,然后再譯位于其前面起承上啟下作用的單詞或短語(如本句中的 the age)。值得一提的是,這種重組翻譯法往往需要注意一個關鍵問題,就是將銜接部分單詞或短語(如本句中的 the age)用不同的方式重新翻譯一遍,如本句中結合age前面的介詞for重新翻譯了age這個單詞,譯成“符合時代要求的(新型會議模式)”。 例What is unique with international meetings, which range in size from a few to more than a thousand, is that many of the participants leave their culture to meet in another. 原譯規(guī)模從幾個人至一千多人的國際會議的獨特之處是很多與會者離開自己所熟悉的文化,相聚在異國文化之中。 改譯國際會議的規(guī)模不盡相同,小到幾個人、大至逾千人。會議的獨特之處是很多與會者離開自己所熟悉的文化,相聚在異國文化之中。 譯文評析本句的典型特點是介詞賓語international meetings既是定語從句的先行詞,又與它所在的主語從句具有意思上的密切聯(lián)系,如果采取層層修飾的翻譯,必然造成語句的阻塞。因此,改譯先將句中先行詞與定語從句的關系翻譯成獨立分句(“國際會議的規(guī)模不盡相同,小到幾個人、大至逾千人“),再處理先行詞和主語從句的主體部分(即What is unique)的密切關系(會議的獨特之處是?),充分發(fā)揮結構重組翻譯的優(yōu)勢。 例Anger and bitter had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. 原譯幾個星期以來,憤怒和痛苦連續(xù)向我襲來,接著,深深的乏力感也緊隨著這種激烈的思想斗爭出現(xiàn)了。 改譯幾個星期以來,我一直又氣又恨,感到非??鄲溃@種感情的激烈斗爭之后,我感到渾身無力。 譯文評析原譯前半句的譯文應該說可以接受,但后半句譯成“深深的乏力感也緊隨著這種激烈的思想斗爭出現(xiàn)了”,無論如何也算不上規(guī)范的語言。因此,有必要對其進行重新組合。根據(jù)英語詞匯succeed的用法特點和漢語按照時間順序組句的表達習慣,將deep languor 和this passionate struggle通過重新調整語序來翻譯。 例It is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are actually taking increasing liberties with the American legal codes that are designed to protect and nourish their society 原譯令人感到痛苦的明顯之事就是:數(shù)以百萬計從來不認為自己會違反法律更不會把篇二:英語翻譯實踐 考試內容:30個短語 30分 12個句子翻譯 30分 2個段落翻譯 40分 看到這個同學們找到重點了嘛?!對就是段落和短語!我整理發(fā)現(xiàn),差不多有幾千個句子需要背,而短語和段落卻非常少所以平時沒有好好學的同學可以重點在短語和段落翻譯上好好下下功夫 考試重點: 以后五章為主,以課件內容為主。課后習題也會出一些。 所以我今天就把課件上出現(xiàn)的所有短語和段落統(tǒng)統(tǒng)整理出來了!無償奉獻給大家 Quality never goes out of style 質量與風格共存。The sign of excellence. 凝聚典雅 A Kodak moment.就在柯達一刻。 Focus on life. 瞄準生活。 Impossible made possible.使不可能變?yōu)榭赡堋?Make yourself heard.理解就是溝通。 Kids cant wait不嘗不知道,蘋果真奇妙。 Never Stop Thinking! 探索未來,永無止境! For the road ahead 康莊大道。 Where there is a way for car there is a Toyota. 車到山前必有路,有路必有豐田車。 The relentless pursuit of perfection 追求完美永無止境。 We cant forge ahead by sticking to existing roads. 開拓進取,來源于勇于創(chuàng)新。 Familiarity breeds contempt. 親不敬,熟生厭。Start ahead成功之路,從頭開始。 A diamond lasts forever. 鉆石恒久遠,一顆永流傳。 Press Advertising 報刊廣告 Television and radio Advertising 電視和無線電廣告 Outdoor and Transport Advertising 露天廣告和交通廣告 Window and Point-of-Sale Display 櫥窗和銷售點陳列廣告 Exhibition and Trade Fairs 展覽會和商品交易會 Direct Mail Advertising 郵政廣告 Cinema 電影廣告 Consumer Advertising 消費者廣告 Business Advertising 產業(yè)廣告 Service Advertising 服務業(yè)廣告 款式多樣-great variety 款式新穎-fashionable(up-to-date)stylemodern design 式樣美觀-attractive fashion 用料上乘-selected materials 做工精細-fine workmanship 手感舒適-comfortable feel 及時交貨-timely delivery(guaranteed) 服務周到-courteous service 收費合理-reasonable prices 手續(xù)簡便-easy and convenient order 色調雅致-elegant color 色澤悅目-smiling color 質地優(yōu)良-superior quality 瑰麗多彩-pretty and colorful pattern質量上乘-superfine quality 甜而不膩-agreeable sweetness 花色繁多-a wide selection of colors and designs 老少良伴-good companies for children as well as adults 輕柔松軟-soft and light 瑰麗多彩-pretty and colorful 穿著大方-great and tasteful 典雅大方-elegant and graceful 價廉物美-cheap and fine 安全可靠-safe and stable 設計華麗-luxurious in design 制作精巧-perfect in workmanship 色澤鮮艷-beautiful in color 香氣高雅-elegant in smell 清香可口-pleasant to the palate 味美可口-agreeable to taste 品質優(yōu)良-superiorexcellent in quality 結構簡單-simple in structure 制造簡易-easy in manufacture 維修方便-convenient in maintenance 書寫潤滑-smooth in writing 美觀大方-excellent in appearance 馳名中外-popular both at home and abroad 安全可靠-dependable in operation 工藝精湛-fine in craftsmanship 品種繁多-rich in variety 穿著舒適-comfortable to wear 攜帶方便-convenient to carry 維修方便-convenient to repair and maintain 操作方便-easy and simple to operatehand 使用方便-convenient to use 價格公道-the price reasonable 交貨迅速-delivery prompt 備有零件-(spare)part available 保證質量-quality guaranteed 歡迎選購-orders welcome 成批生產-mass-produce 布置櫥窗-window-dress 一晾就干-line dry 時裝潮流-fashion trend 件件超凡-everything is extraordinary 樣樣迷人-everything tempts 歷史悠久-have a long historical standing 信譽可靠-have a reliable reputation譽滿全球-win a world-wide reputation 譽滿中外-enjoy a high reputation at home and abroad 增強體質-invigorate health effectively 延年益壽-prolong the life 大補元氣-reinforce vital energy 益于健康-benefit your health 甘醇生津-relieve ones thirst 信譽卓著-keeps its promises 安心益氣-make one feel at ease and energetic 暢銷全球-sell well all over the world 久享盛譽-with a high reputation 久負盛名-with a long reputation 爽口順喉-sensuously smooth 和醇耐味-mysteriously mellow 名貴高尚-gloriously golden credibility gap (信用差距) communication gap (不同年齡、階層、 政治集團間的交流隔閡) development gap (經濟發(fā)展差距) missile gap (導彈差距) mad cow disease 瘋牛病 cyber porn 網(wǎng)絡. dispositional optimism 生性樂觀 information superhighway 信息高速公路 compound talent 復合型人才 genetic engineering 基因工程 liposuction 抽脂術 lipofilling 注脂術 copyleft 任意復制改動 scalable 可增加容量的 biosafety 生物安全 Jerry project 豆腐渣工程 clone 克隆 cool 酷 hacker 黑客 talk show 脫口秀 mousse 摩絲 earthquake belt seismic belt 地震帶 chain reaction 連鎖反應 nuclear power plant 核電站 fuel rod 燃料棒 convert wastes into useful materials 廢物利用 without loss of time 不失時機 in the long run 歸根到底 Every dog has its day. 風水輪流轉 勢如破竹 be like splitting bambooKodak is Olympic color. (Ad for Kodak ) 柯達 奧林匹克的顏色。 Challenge the Limits. (SAMSUNG) 挑戰(zhàn)極限。 Think again. Think Canon. (Canon Camera) 夢寐以求是佳能。 able and willing alteration, modification or substitution be null and void and of no effect insufficiency or inadequacy loss or damage negligence, fault, or failure in the duties and obligations stipulations and provisions terms or conditions use, misuse or abuse void and voidable just and due sole and absolute 能夠與愿意 變更、修改或替代 作廢并無效 不足 滅失或損壞 未履行責任和義務 條款 條款 使用、誤用或濫用 無效的和可以撤銷的 合理與正當?shù)?完全的 current assets 流動資產; current liability 流動(短期)負債 current cost accounting 現(xiàn)時成本會計 current account 往來賬戶;活期帳戶;往來賬目 Industrial and commercial tax Betterment levy Duty for sound goods Toll of road Tamp duty Tax on price of land wheelage Income tax in charge Copyright royalty 工商稅地產增值稅 完好貨物稅 公路稅 印花稅 地價稅 車輛通過稅 所得附加稅 版稅 run across run away run in run into run into debt run off run out run over run up run a race run for presidency run wild run to the streets run a factory run the water off run oil run sb into difficulties 跑過偶然碰見 跑開失去控制 跑進順便探望 跑進陷于;偶然碰見 負債 跑掉流暢地寫出(背出) 跑出被用完,將盡 跑過滿出,溢出 跑上去迅速積累(債款等) 參加賽跑 競選總統(tǒng) 發(fā)狂 流浪街頭 辦工廠 把水放掉 提煉石油 使某然陷入困境篇三:文學翻譯unit 4翻譯方法:英漢習語的翻譯技巧 第二部分 翻譯方法 第四章英漢習語的翻譯方法 一、習語的定義和分類 習語是語言中的精華,是人們在日積月累的.生活中提煉出來的表達思想的方式,是一種文化沉淀。從廣義上說它包括成語(idioms)、短語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、警句(epigrams)、名言錄(quotations)、典故(allusions)、俚語(slangs)、歇后語(two-part sayings)、俗語(colloquialisms)。英漢習語所反映的文化差異體現(xiàn)在自然環(huán)境的差異、風俗習慣的差異、宗教信仰的差異和歷史文化背景的差異四個方面: 1、自然環(huán)境的差異 英國是一島國,航海捕魚是英國人生活中非常重要的組成部分,因此,英語中有很大一部分習語源于航海事業(yè)或與水有關。比如:to fish in troubled waters(渾水摸魚);to sink or swim(不論成敗);still waters run deep(大智若愚);to keep ones head above water(奮力圖存)。中國在亞洲大陸上,自古以來以農業(yè)為主,因此,習語中有很大一部分是農諺。 比如:揠苗助長、瓜熟蒂落、五九六九河邊看柳,七九八九耕牛遍地走 、瑞雪兆豐年 2、風俗習慣的差異 英漢兩個民族在.風俗、生活習慣等方面存在著很大差異,表現(xiàn)在人們對同一事物的理解也是天壤之別。眾所周知,西方人尤其是英美人對狗偏愛有加,把它視做人的伴侶和愛物,習語中含有狗的褒義用法比比皆是。 比如,英文里有top dog(重要人物);lucky dog(幸運兒);Every dog has its day(凡人皆有得意日) ;中文里卻是狗仗人勢、狗急跳墻、狗嘴吐不出象牙、狗腿子等等。 3、宗教信仰的差異 中國信仰佛教和道教,所以有借花獻佛、菩薩心腸、平時不燒香,臨時抱佛腳,等與佛教有關的習語;英美等過信仰基督教,所以有as poor as the church mouse, God helps those who help themselves(自助者,天助之), Every man for himself, and God for us all(人人為自己,上帝為大家)之說。 4、歷史文化背景的差異 語言在歷史發(fā)展的過程中產生和發(fā)展,而中國和英國的.歷史文化背景差異很大,這就決定了在不同的歷史發(fā)展過程中形成的習語中的詞語的不同的文化意蘊。例如,諸葛亮是三國時期著名的軍師,后人將之看成智慧的化身,所以漢語有三個臭皮匠賽過諸葛亮,只許州官放火,不許百姓點燈等說法。同樣在英語習語中也有許多在歷史發(fā)展過程中形成的文化意蘊鮮明的習語,比如meet ones Waterloo, Homer sometimes nods,the heel of Achilles (希臘神話故事),talk of the devil and he is sure to appear(源于.),Whats done is done. 事情干了就算了(源于Shakespeare),A dog in the manger(源于伊索寓言)。 二、習語翻譯中如何保證文化信息傳遞的有效度 1.保留原形象,以直譯和異化為主 1)俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事家家有。 (紅樓夢) Man proposes, heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know. 3 We will pay them back for the trick they played on us. 4)君子動口不動手!阿Q歪著頭說。(阿Q正傳) A gentleman uses his tongue but not his hands! protested Ah Q, his head on one side. (楊憲益譯)5連,有苦說不出。(歇后語,選自周而復的上海的早晨) No one knew of these transactions apart from his youngest son and the few people who had handled them, nor was he going to mention the matter to anyone else. He was like the dumb eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence. 6)中國有句老話:。(毛澤東選集) As the old Chinese sayings go, When a melon is ripe, it falls off its stem, and when water flows, a channel is formed. 7)寶玉笑道:我就是個?,你就是那 ?。(紅樓夢) Im the one ?sick with longing he joked. And yours is the beauty which caused ?cities and kingdoms to fall. 2.轉換形象,使之歸化 當差異的存在不利于理解,而譯入語里恰有相對應的固有習語,這時可用符合譯入語習慣,且能引起讀者同樣聯(lián)想、同樣情感的習語來替換,這也叫歸化。 1二來能高攀一下委員。 (趙樹理,李家莊的變遷) Now this unexpected summons seemed an opportunity to kill two birds with one stone: first he could apologize to Li, and secondly he could see the official. (楊憲益譯) 2) (李六如,六十年變遷) Whats been done cant be undone! Its a good thing though, this boy studies well. 3)今既入了這園,再遇湘云,香菱、芳、蕊一干女子,所謂人以類聚,物以群分 ,二語不 錯。 (紅樓夢) Coming here now and meeting Hsiang-yun, Hsiang-ling, Fang-kuan, Jui-kuan and the other girls, it was a genuine case like attracts like or birds of a feather flock together. 4)他向來是慣叫農民來鉆他的圈套的,真不料這回演了一套的把戲。(子夜) He had become so used to setting traps for peasants all these years that it came as rather a shock to him to find he had walked into a snare himself. 3.放棄原形象意譯,達到功能對等 如果原習語的形象既不能保留,又沒有合適的替換,那就只能放棄原形象,采用意譯的辦法: 1 His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight. 2)方案一公布,大家就七嘴八舌地議論開了。 3 4).巨變) and after she was married they still kept it up. The arranged marriage was the cause of this; she cant be blamed. 5)再試紡,頂多忙一陣子,過了幾天,。(周而復,上 海的早晨) And if were now going to have a check spinning, itll only mean that well be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to what they were before. 三、英漢習語的翻譯方法 由于英漢不同的民族文化背景,英漢習語各自行成了鮮明的形象特征,翻譯時應力求達義傳神、形神兼?zhèn)洹T趯嵲诓豢赡苄嗡茣r要在神似的條件下,竭力用其他方法和手段表現(xiàn)出原喻體意之真諦,美之內涵。1. 平鋪直敘型:既無很深的含義,也無難解的典故,只是用詞與搭配相對的固定。對這類習語,直接照字面意義翻譯就是,因而困難不大。例如: lay sth to heart把某事放在心上 last but not least最后但不是最不重要的一點 laugh in sbs face當面嘲笑 A good beginning makes a good ending.善始才能善終。 2. 比喻典故型: 有相當?shù)谋扔饕饬x,其中不少有著一定的歷史或神話典故。這類習語中,有些習語的比喻意義是兩種文化都能共同接受的。比如說,可以找到字面意義和形象意義相同或相似,隱含意義也相同的表達方法。也就是說,此類習語字面意義和形象意義傳達出了相同的文化信息,因而可以相互轉換。 比如as busy as bee();as black as crow();He who laughs last laughs best();漢語習語有:空中樓閣()、殺雞取卵()、一箭雙雕()、正中下懷()、開綠燈()等等。不過隨著跨文化交際的深入發(fā)展,很多帶有異族文化特征的比喻意義已廣泛被人們所接受。比如:shed crocodile tears,armed to teeth,Pandoras box,a Judas kiss,New wine in old bottles,這些詞的意思大家都已經相當熟悉了。 此外,有些即使是無法找到比喻相同和對等的習語,卻可以找到許多形異卻意同的對等習語,所以翻譯時我們也可采用。比如:to spring up like mushroom(),to tread upon eggs(),as thin as a shadow(),to fish in the air(),小題大做(),洗心革面(),大發(fā)雷霆(),過河拆橋()等等。但是同義習語套用是有條件的,不能在任何情況下都使用,因為一組對應的中文和英文成語即使意義相近或形式相似,二者的確切涵義和感情色彩也多有細微甚至是很大的差別,故而不可隨便借用(徐式谷,1986)。比如even a worm will turn就不能簡單地翻譯成狗急跳墻它的原意本是如被欺負過甚,即使最溫順的弱者也會反抗。,所以建議譯為:逼人如絕境,蟲子也拼命。這樣的例子還有:Pull sbs leg 經常被誤譯為拉后腿,其實應譯為“愚弄某人,開某人的玩笑”;“move heaven and earth經常被誤譯為翻天覆地,其實真正的意思是“想法設法,千方百計”;而“Dog-eat-dog”常被人認為是“狗咬狗”,其實應是“殘酷爭奪,人吃人的關系”。還比如,包含本民

注意事項

本文(“藕斷絲連”用英語怎么說-_1)為本站會員(x**)主動上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng)(點擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因為網(wǎng)速或其他原因下載失敗請重新下載,重復下載不扣分。




關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!