《2020年春九年級語文下冊 第四單元 12 演講詞二篇《在葛底斯堡的演說》中英原文閱讀素材 語文版》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《2020年春九年級語文下冊 第四單元 12 演講詞二篇《在葛底斯堡的演說》中英原文閱讀素材 語文版(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、Lincoln’s Gettysburg Address
(on Nov.19,1863)
Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or
2、 any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.
We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live.
It is altogether fitting and proper that we should
3、do this.
But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.
The world will little note nor long remember what we say here, but it can ne
4、ver forget what they did here.
It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased de
5、votion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that the nation shall. under God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish
6、from the earth.
美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞
八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內戰(zhàn),以考驗這個國家,或者說以考驗任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。
我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當?shù)?
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,我們不能夠圣化,我們不能夠神化。曾經在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世
7、的,已經把這塊土地神圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。全世界將很少注意到,也不會長期地記起我們今天在這里所說的話,但全世界永遠不會忘記勇士們在這里做過的事。勿 寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務,以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的奉獻精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業(yè);以便使我們在這里下定最大的決心,不讓這些死者 們白白犧牲;以便使國家在上帝幅佑下得到自由的新生,并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上建立了一個
8、以自由為理想、以人人平等為宗旨的新國家。
現(xiàn)在我們正進行一場大內戰(zhàn),考驗這個國家或任何一個主張自由平等的國家`,能否長久存在。
我們在這場戰(zhàn)爭中的一個大戰(zhàn)場上集會,來把戰(zhàn)場的一角獻給為國家生存而犧牲的烈士,作為他們永久安息之地,這是我們義不容辭、理所當然該做的事。
但是,從更深刻的意義來說,我們不能使這一角戰(zhàn)場成為圣地,我們不能使它流芳百世,我們不能使它永垂青史。因為在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和死去的,已經使這一角戰(zhàn)場神圣化了,我們微薄的力量遠遠不能使它增光,或者使之減色。世人不太會注意、也不會長久記住我們在這里說的話,但是永遠不會忘記他們在這里 做的事。因此,我們活著的人更應該獻身于
9、他們?yōu)橹畱?zhàn)斗并且使之前進的未竟事業(yè)。我們更應該獻身于是我們面前的偉大任務,更應該不斷向這些光榮犧牲的烈士學習,學習他們?yōu)槭聵I(yè)鞠躬盡瘁、死而后已的獻身精神,更應該在這里下定決心,一定不讓這些烈士的鮮血白流;這個國家在上帝的保佑下,一定要得到自由和新生,這個民有、民治、民享的政府一定不能從地球上消失。
上面兩個中譯本,前一個不能把原文的節(jié)奏感反映出來,沒能體現(xiàn)原文精煉的語言和感召力,不象原文那個簡明扼要、鏗鏘有力的演說詞,后一個學究氣太重,離忠于原文有點距離。
范仲英編著的《實用翻譯教程》(外語教語與研究出版社1994年6月版)第38至第39頁有一段針對第一篇譯文的批評文字,不妨抄錄于此:
10、
又如林肯《葛底斯堡演說》最后一句:
……and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
原譯:并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
有人認為,把 of the people, by the people, for the people 譯成“民有、民治、民享”簡潔有力又符合漢語習慣,奉為佳譯。但我們認為,如果原作是一篇書面文章,這種譯法無懈可擊,堪稱上乘。但原作是一篇用口頭表達的演說詞。原作中 of the people, by
11、the people, for the people 這幾個重疊詞,念起來瑯瑯上口,聽起來鏗鏘有力,而且簡單明白易懂。而“民有、民治、民享”則完全是書面語言。若用口頭表達出來,讓成千上萬與會者聽起來,就不易聽懂,或雖然聽懂了也印象不深,效果不免大為遜色。胡毅教授針對上述缺點,把《葛底斯堡演說》重譯了一遍,這句譯文如下:
改譯:要使這個歸人民所有,由人民管理,為人民辦事的政權在世界上永遠存在。(胡毅)”
其實,胡毅的改譯也不精當。Government 怎能譯成“政權”。上面兩個中譯本中最大的敗筆并不在于上面指出的那點,而在于最后一句英語里fact 后由四個that引導的同位語從句沒能譯出來,
12、從句中表示決心的三個情態(tài)動詞shall也沒能譯好,所以譯文遠遠沒有原文的感召力和節(jié)奏感。
筆者把整篇重譯如下,以饗讀者:
林肯在葛底斯堡的演說
八十七年前,我們的父輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。這個新的國家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張。
現(xiàn)在我們正在從事偉大的國內戰(zhàn)爭,來考驗這個國家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張的國家,能否長久存在下去。
我們今天相聚在這場戰(zhàn)爭的一個偉大的戰(zhàn)場上。我們相聚在這里是為了把這偉大戰(zhàn)場的一部分奉獻給那些為了我們國家的生存而獻出了生命的烈士們作為最后的安息地。
我們這樣做完全是合情合理的。
但在更廣泛的意義上來說,我們不能奉
13、獻這塊土地,我們不能使這塊土地神圣,我們不能使這塊土地光耀。那些勇敢的人們,那些曾經在這里戰(zhàn)斗過的,活著和死去的人們,已經使這塊土地神圣了,遠非我們所能增加或減少。
世界不大會注意,也不會永久記住我們今天在這里所說的話,但世界決不能忘記他們在這里所做過的事情。
我們這些活著的人,倒是應該在這里獻身于他們長久以來如此高尚地推進的,尚未完成的工作。我們倒是應該在這里獻身于留在我們面前的偉大任務:那就是繼承這些光榮的先烈,對他們在這里作出最后全部貢獻的事業(yè),作出我們進一步的貢獻;那就是我們在這里狠下決心,決不讓這些先烈的死成為白白的犧牲;那就是我們的 國家一定要在上帝底下獲得新的自由;那就是決不讓人民的政府,人民選舉的政府,為了人民的政府從地球上消亡。