英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)移.ppt
《英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)移.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)移.ppt(14頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)移ShiftofPerspectiveinE-CTranslation,一、概述,視覺轉(zhuǎn)移即“換個角度看問題”、“設(shè)身處地”。語言是多角度的,我們經(jīng)常用不同的說法表達(dá)相同或相近的意思。比如我們可以說“他這個人很好”,也可以說“他這個人不錯”或“他這個人不賴”。我們可以說“他坐著飛機(jī)去上?!?,也可以說“飛機(jī)載著他到了上?!薄N覀兛梢哉f“窗打不開了”,也可以說“我打不開這扇窗”。我們可以說“Theystayedtogetherfortherestoftheirlifebecausetheyloveeachother”,也可以說“Theirlovemadethemstaytogetheralltheirlife”。既然人類可以多角度地使用語言進(jìn)行表達(dá),在翻譯時我們也要學(xué)會多角度地思考問題。碰到難點或陷入僵局時,不妨換個角度來看,說不定就可以找到更合適的翻譯手法。,,第一,主體的轉(zhuǎn)移。第二,空間視角的轉(zhuǎn)移。第三,時間視角的轉(zhuǎn)移。第四,正反視角的轉(zhuǎn)移。,,具體來說,我們可以從以下幾個方面來考慮英漢翻譯中視角的轉(zhuǎn)移。,二、翻譯示例,,,,,1.主體的轉(zhuǎn)移,比如說漢語傾向于選擇有生命的生命體作為主語,而英語在使用生命體作主語的同時也經(jīng)常采用無生命體作主語。比如下面這個俚語“Wallshaveears”,漢語翻譯成“隔墻有耳”。乍看很相似,但二者的語法差異是巨大的。英文中是以“walls”作為主語,采用擬人的方式表達(dá)。漢語則是采取了“有”(相當(dāng)于英文的therebe)這種句子結(jié)構(gòu)。英語是說墻長了耳朵,漢語則是說墻的另一邊有人在偷聽,二者的主體是斷然不同的。,幾個事物聯(lián)系在一起時有主客、主次之分,這也就是主體轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。有時在英文里習(xí)慣做主體的事物在中文里很少做主語。如果照原樣翻譯就會產(chǎn)生問題,這個時候就要轉(zhuǎn)換主體。,,,,,譯文我并無貶低商業(yè)的意思,我只是覺得自己不適合做生意。,(2)NowIdonotforamomentmeantodisparagebusiness.Mywholepointisthatitwasnotforme.,譯文隨著家里的經(jīng)濟(jì)狀況好轉(zhuǎn),不再需要我的資助,我就辭去了工作。,(3)Thefamilybeingoncemoresolvent,andmyhelpnolongernecessary,Iresignedfrommyposition.,例(1)中主體本來是“l(fā)ife”,譯文轉(zhuǎn)換為“自己”;例(2)中原文說“itwasnotforme”,即“生意不適合我”,譯文中轉(zhuǎn)換為“我不適合做生意”;,(1)Ifeltthatlifewaspassingmeby.,譯文我感覺自己在虛度光陰。,在以下幾個例子中,譯文的主體都不同于原文的主體,均發(fā)生了主體的轉(zhuǎn)移。,,,,,2.空間視角的轉(zhuǎn)移,空間有前后、內(nèi)外、上下、高低、大小之分。比如這個短語“stayoutoftrouble”,這里的trouble是一個地域范圍,人作為個體要呆在這個范圍之外。直譯是“呆在麻煩外面”,但我們通常翻譯成“別惹麻煩”或者“別找麻煩”。又比如“stayoutofmysight”,這個句子就有一個明顯的空間范圍“mysight”,意即警告對方不要進(jìn)入自己的視線。直譯是“呆在我的視線之外”,但通常譯做是“別讓我看到你”。,再比如說英語中有“Iamsittinginfrontofabottleofbeer”如果直譯則成為“我坐在一瓶啤酒前”。但我們習(xí)慣的說法是,“我面前放著一瓶啤酒。”,,,,,(4)Closethewindowandkeeptherainout.,譯文關(guān)上窗,別讓雨進(jìn)來了。,“Stayin”可以翻譯成“不出門”;“outofsight”可以翻譯成“眼不見”;“keeptherainout”可以翻譯成“別讓雨進(jìn)來了”。,(1)Stayin.,譯文呆在家里。/別出去。/別出門。,(2)Uptotheneckindebts.,譯文債臺高累。,(3)Outofsight,outofmind,譯文眼不見,心不煩。,從這幾個例子看出,內(nèi)與外,上與下,高與低,前與后這些空間關(guān)系在英漢翻譯中都可以靈活地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。,3.時間視角的轉(zhuǎn)移,時間有先后之分,同一件事發(fā)生的時機(jī)可以從前往后看,也可以從后往前看,這是時間視角轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)。時間的前與后取決于我們看問題的視角,同樣一件事情,你可以從不同的時間角度來看。在英文中,這一類的句子通??縝efore,since等詞連接起來。,,比如這樣一個句子“Tendayspassedbeforehecouldmovehisleg.”如果直譯就成為“他的腿能動之前過了十天。”但我們習(xí)慣的說法是“十天后,他的腿才能動?!?,,,(4)Youhavetoaskforhisconsultationbeforeyoumakeanydecision.,譯文必須咨詢他之后才能做出決定。/做決定前,一定要咨詢他的意見。,(3)Thisiswelloutofthelineoftrafficanditwasthreeyearsbeforeanyshipsightedthecastaways.,譯文這里遠(yuǎn)離航線,過了三年,過往船只才發(fā)現(xiàn)這群流落荒島的人。,例(4)兩種不同的翻譯,雖然在意思上沒有差別,但擁有不同的句法結(jié)構(gòu)和句法特征,可以給譯文帶來不同的風(fēng)格。,(1)Itwasnotlongbeforehedied.,譯文過了不久,他就死了。,(2)IthasbeenoneyearsinceIlastsmoked.,譯文一年前,我戒了煙。(過去的視角)/我戒煙已經(jīng)一年了。(現(xiàn)在的視角),,,4.正反視角的轉(zhuǎn)移,在英漢翻譯過程中,由于兩種語言習(xí)慣的不同,經(jīng)常需要把英語中的正說譯成漢語中的反說,或把英語中的反說譯成漢語中的正說,這樣才能確切表達(dá)原意并符合目標(biāo)語的規(guī)范。,比如這樣一句話“Hewouldsaynomore”,如果用否定的方法翻譯,可以翻譯成“他不肯再多說了”,如果用肯定的說法,可以翻譯成“他只肯說到這里”。,從根本來說,是邏輯習(xí)慣和語言習(xí)慣決定了在翻譯中是否應(yīng)該采取正反視角轉(zhuǎn)移的方法。,,,(2)Thevillagersfoundthemselvesvulnerabletotheprocessofindustrialization.,譯文村民們發(fā)現(xiàn)自己無力抵擋工業(yè)化的進(jìn)程。,(1)Officearea,staffonly.,譯文辦公區(qū)域,閑人免進(jìn)。,(3)Thisproblemisquiteaboveme.,譯文這個問題難住了我。(正說)/這個問題我不懂。(反說),“staffonly”,如果直譯則成為“員工專用”或“只有員工能進(jìn)入”。之所以采用“閑人免進(jìn)”來翻譯,一方面是為了形成四字格;另一方面它采取否定說法,口氣更為嚴(yán)厲。,,,,,5.綜合示例分析,(1)BythetimeIreachedStanislau,allthepeopleweregone,too.,分析在翻譯時由于中英兩種語言和民族思維方式不同,我們經(jīng)常按照譯語的思維方式或表達(dá)習(xí)慣重新組織原句的信息,從與原語不同的角度來表達(dá)同樣意思。例子中采用了人稱視角,原譯的視角沒有變化,而試譯則將allthepeople換成了“此地”,這便是從人稱視角到物稱視角的轉(zhuǎn)換。這里的“人稱視角”不是語法上的第一、二、三人稱的意思,而是以“人”為切入點的表述視角;與之相對的“物稱視角”則指表述時以“物”或“事”為著眼點。采用了物化視角的轉(zhuǎn)換,可以與前一部分“我抵達(dá)斯丹尼斯勞時”的地方對應(yīng),使句子前后意思更加一致。,原譯我抵達(dá)斯丹尼斯勞時,所有人都已經(jīng)走了。試譯我抵達(dá)斯丹尼斯勞時,此地已經(jīng)成為空城了。,,,,(2)Thenewcenturyisuponus.,原譯新世紀(jì)來到我們身邊試譯我們即將迎來新世紀(jì)。,分析英語重客觀,漢語重主觀,試譯我啜吸三口就喝光了,不過咖啡的香濃溫暖我卻至今難忘。,分析afterthreesipsitwasgone直譯成漢語就是:喝了三口,咖啡就一點不剩了。這樣的譯文“忠實”于原文,但是和后面的句子不夠連貫和流暢。試譯使用視角轉(zhuǎn)移的翻譯技巧,就更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。,(3)Afterthreesipsitwasgone,butIcouldstillfeelitswarmthandenergy.,(4)Beingawriterhadbeenfarfrommyexpectations;beingabest-sellingauthorwasalmostunfathomable.,原譯成為一名作家曾遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我的期待,成為一名暢銷書作者幾乎更是不可觸及的(夢想)。試譯我根本沒有料到過自己能成為一名作家,更不敢想象自己能成為一位暢銷書作者。,分析翻譯上例原文,我們有不同的視角選擇。,Thanksforyourattention.,Theend.,- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 英漢翻譯 中的 視角 轉(zhuǎn)移
鏈接地址:http://italysoccerbets.com/p-3574482.html