有關(guān)英語翻譯論文格式.doc
《有關(guān)英語翻譯論文格式.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《有關(guān)英語翻譯論文格式.doc(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
畢業(yè)論文/論文格式 有關(guān)英語翻譯論文格式 論文最好能建立在平日比較注意探索的問題的基礎(chǔ)上,寫論文主要是反映學(xué)生對問題的思考, 詳細內(nèi)容請看下文英語翻譯論文格式。 a contrastive study between english and chinese idioms (題目:二號,黑體,加粗,居中,除了英語小詞外,其他單詞首字母都要大寫;另外:除了題目外,論文中所有英文的字體均采用“times new roman”) 外國語學(xué)院 2017級英語教育 1030120171xx xxx 指導(dǎo)老師:xxx (學(xué)院、專業(yè)、學(xué)號、作者姓名、指導(dǎo)教師姓名(小四號宋體字,加粗),依次排印在論文題目下,上空二行,居中) 【abstract】 this paper centers on the different expressions of …… (英文摘要:上空二行;題目采用五號“times new roman”字體,加粗,置于粗體方括號【】內(nèi),頂格放置;隨后的內(nèi)容與前面的粗體方括號【】之間空一格,不用其他任何標(biāo)點符號;采用五號“times new roman”字體,不加粗;單倍行距.) 【key words】 idiom; comparison; english; chinese (英文關(guān)鍵詞:題目采用五號“times new roman”字體,加粗,兩個單詞的首字母要大寫,置于粗體方括號【】內(nèi),頂格放置;隨后的內(nèi)容與前面的粗體方括號【】之間空一格,不用任何其他標(biāo)點符號,采用五號“times new roman”字體,不加粗,除了專有名詞外,其他單詞的首字母不大寫,各單詞之間用分號“;”隔開,分號之后空一格;最后一個關(guān)鍵詞之后不用任何標(biāo)點符號;單倍行距.) 1. introduction (頂格,除了第一個單詞及專有名詞外,其他單詞首字母都不要大寫;標(biāo)題最后不用任何標(biāo)點符號,上空兩行) in both english and chinese, …. so, this essay is trying to focus on the differences between chinese and english idoms in terms of their essential meaning, customary usage and typical expression (chang liang, 1993:44; li guangling, 1999). (段落第一行縮進4個英文字符;夾注的標(biāo)注法:出現(xiàn)在夾注中的作者必須與文后的參考文獻形成一一對應(yīng)關(guān)系;注意一個或多個作者間的標(biāo)點符號,時間、頁碼等的標(biāo)注法;另外,漢語參考文獻的作者要以拼音形式出現(xiàn),不能出現(xiàn)漢語姓氏;夾注出現(xiàn)在標(biāo)點符號之前) 2. the similarities between english idioms and chinese idioms in english, …. and it can be clearly seen in the below examples: (1) i dont know.我不知道. (2) i am not a poet. 我不是詩人. (正文中的例子以(1),(2)…為序號排列,直至最后一個例子;而①, ②…則為腳注或尾注的上標(biāo)序號) … 3. the differences between english idioms and chinese idioms 3.1 the characteristics of english idioms (正*節(jié)序號編制:章的編號:1. ,2., 3.,…;節(jié)的編號:1.1,1.2…,2.1,2.2…;小節(jié)的編號為:1.1.1, 1.1.2….小節(jié)以下層次,采用希臘數(shù)字加括號為序,如(i),(ii)…;之后再采用字母加括號,如(a), (b),…;每章題目左頂格,小四號字,加粗;每節(jié)(及小節(jié)以下)題目左頂格,小四號字,不加粗但要斜體;所有章節(jié)的題目都單獨一行,最后不加任何標(biāo)點符號) …. in conclusion, …. 3.2 the characteristics of chinese idioms …. feng (1998) found some problems as shown in the following examples (注意此句中夾注的另一種寫法): (9) we never know the worth of water till the well is dry. (10) people take no thought of the value of time until they lose it. …. 3.2.1 the analysis of the differences between english and chinese idioms … (i) …. …. (ii) …. ….- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
10 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 有關(guān) 英語翻譯 論文格式
鏈接地址:http://italysoccerbets.com/p-1337466.html