《科技名詞術(shù)語》PPT課件.ppt
《《科技名詞術(shù)語》PPT課件.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《科技名詞術(shù)語》PPT課件.ppt(19頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
科技名詞術(shù)語,,背景,科技名詞誕生于20世紀(jì)50年代。在它剛問世時(shí),并沒有引起語言學(xué)家和科學(xué)家的重視。但是,隨著社會(huì)的進(jìn)步和科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,火箭、人造衛(wèi)星、宇宙飛船和航天飛機(jī)的相繼上天,計(jì)算機(jī)、機(jī)器人、激光和太陽能的廣泛使用,世界上先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)資料浩如煙海,而在記載這些科技資料所使用的語言文字中,英語使用得最為廣泛,于是在語言的寶庫中產(chǎn)生了大量的新的科技術(shù)語。,如何將這些這些詞語準(zhǔn)確的翻譯成為大家所接受的規(guī)范術(shù)語成為處理科技名詞術(shù)語的關(guān)鍵!,在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),除了借助專業(yè)詞典外,還要應(yīng)用自己的專業(yè)知識(shí)和適當(dāng)?shù)姆椒?。下面主要介紹幾種常用的翻譯方法1意譯意譯法時(shí)最常用的翻譯方法。它能使讀者直接了解術(shù)語的含義。,1.1派生詞、復(fù)合詞,就英語而言,有不少專業(yè)術(shù)語是由派生詞或復(fù)合詞構(gòu)成的,必須確切了解原文術(shù)語的構(gòu)詞手段及其含義,才能譯成相應(yīng)的漢語術(shù)語。例如:input輸入output輸出semiconductor半導(dǎo)體monopole單極子multiplexer多路調(diào)制器bandwidth頻帶寬度,1.2縮寫詞,意譯科技術(shù)語時(shí),要仔細(xì)辨別各種縮寫詞的含義。例如:radwaste——radioactivewaste放射性廢物Nukes——nuclearweapons核武器CCTV——clsedcircuittelevision閉路電視,要注意的是,一種縮寫形式,可能是好幾個(gè)不同詞或詞寫形式,翻譯時(shí)必須根據(jù)專業(yè)及上下文加以分析。,例如:APC,它可以是以下幾個(gè)詞組的縮寫形式AmericanPowerConference美國動(dòng)力會(huì)議AdjustablePressureConveyor調(diào)壓輸送機(jī)AutomaticPowerControl自動(dòng)功率調(diào)整AutomaticProgramControl自動(dòng)程序控制AutomaticPhaseControl自動(dòng)相位調(diào)整,1.3普通詞匯,專業(yè)術(shù)語中有一部分詞匯是借自日常用語的普通詞匯,意譯這樣的詞匯時(shí),應(yīng)根據(jù)所譯材料的不同專業(yè)領(lǐng)域和不同的上下文,選擇適合該領(lǐng)域及上下文的正確、規(guī)范的詞義。例如:probability“可能性”日常生活中“概率”數(shù)學(xué)上“幾率”物理學(xué)中,再如:carrier,日常普通含義是“搬運(yùn)工”,或“遞送人”,“郵遞員(美)”在不同的專業(yè)領(lǐng)域中它可以是:【1】媒體計(jì)算機(jī)【2】載體集成電路【3】載波無線電【4】載流子半導(dǎo)體【5】刀架機(jī)床【6】搬運(yùn)車運(yùn)輸【7】運(yùn)輸機(jī)航空【8】航空母艦軍事【9】帶菌體醫(yī)學(xué),2音譯,音譯也是翻譯專業(yè)名詞的一種常用方法??萍加⒄Z中某些由專有名詞構(gòu)成的術(shù)語、單位名稱、新型材料的名稱等,在翻譯時(shí)都可采用音譯法。2.1新發(fā)現(xiàn)的自然現(xiàn)象或物質(zhì)名稱例如:gene基因quark夸克,2.2計(jì)量單位名稱一般用音譯,例如:hertz(hz)赫茲(頻率單位)erg爾格(能量單位)maxwell麥克斯韋(磁通單位)calorie卡路里(熱量單位)lumen流明(光通量單位),2.3新型材料的名稱,一般用音譯,例如:nylon尼龍celluloid賽璐璐ligroin里格若英(汽油和煤油間的一種石油餾分),值得一提的是,一些原來采用音譯的術(shù)語,現(xiàn)在已經(jīng)漸漸為更加明確易懂的意譯所代替。,例如:Penicillin青霉素/盤尼西林Combine聯(lián)合收割機(jī)/康拜因Engine發(fā)動(dòng)機(jī)/引擎Laser激光/萊塞,3半音半譯,在科技英語中,有些術(shù)語采用一部分音譯,一部分意譯的方法。按語符的序列又可分為以下兩種。3.1音譯在前,意譯在后例如:dopplereffect多普勒效應(yīng)young’smodulus楊氏模數(shù)rockwellhardness羅氏硬度,3.2意譯在前,音譯在后,例如:decimetre分米microgramme微克kilovolt千伏forcepump壓力泵,4形譯,某些產(chǎn)品或材料的外形與某個(gè)字母形狀相似,并以該字母定名時(shí),可譯成相應(yīng)的漢字或其形象;以某個(gè)字母代替某種概念時(shí),可直接將字母譯出。例如:U-iron槽鋼O-ring環(huán)形圈X-rayX光V-belt三角皮帶p-n-pjunctionp-n-p結(jié),5創(chuàng)譯新術(shù)語,隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異,新的專業(yè)術(shù)語層出不窮,因此,只循舊譯就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。特別是由于化學(xué)和核物理學(xué)研究,發(fā)現(xiàn)了新的元素和新的粒子,就需要給這些元素和粒子命名。在翻譯時(shí)一般可根據(jù)原文中包含的某個(gè)音或所代表的某個(gè)概念來創(chuàng)造新詞。例如:radon氡protium氕(H1)deuterium氘(H2)tritium氚(H3),注意:,還有一些情況下,我們在譯文中,直接用原英文,不作翻譯。例如:WindowsxpOfficestarWord2007,總結(jié):,當(dāng)今世界發(fā)展迅速,相應(yīng)的新概念、新術(shù)語不斷出現(xiàn),而處理最新科技成果與信息又往往是翻譯實(shí)踐的內(nèi)容,因此要有較寬的知識(shí)面,具備翻譯材料所屬學(xué)科的一些基本專業(yè)知識(shí),做到譯文的簡明性、易記性和統(tǒng)一性。,謝謝!,- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 科技名詞術(shù)語 科技 名詞術(shù)語 PPT 課件
鏈接地址:http://italysoccerbets.com/p-13155695.html