《高考語文一輪復(fù)習(xí) 專題五 文言文閱讀與名篇名句默寫 第5講 題型研究文言文翻譯題課件》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《高考語文一輪復(fù)習(xí) 專題五 文言文閱讀與名篇名句默寫 第5講 題型研究文言文翻譯題課件(87頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、一、找準(zhǔn)一、找準(zhǔn)3處著眼點處著眼點 明確考查點在哪里明確考查點在哪里 二、合理運(yùn)用二、合理運(yùn)用6字訣字訣 變考查點為得分點變考查點為得分點三維訓(xùn)練設(shè)計三維訓(xùn)練設(shè)計 文言文精讀提能練文言文精讀提能練“留留”即保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞。即保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞。包括:包括:在現(xiàn)代漢語中仍常用的成語或習(xí)慣用語,一般人在現(xiàn)代漢語中仍常用的成語或習(xí)慣用語,一般人都能夠理解,可以保留不譯都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順譯了,反而顯得不通順),如,如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞勞苦而功高如此,未有封侯之賞”(鴻門宴鴻門宴),“勞勞苦功高苦功高”這個成語就可以保留不譯
2、;這個成語就可以保留不譯;朝代、年號、謚號、朝代、年號、謚號、廟號、人名、爵位名、書名、地名、官職名、器物名、度廟號、人名、爵位名、書名、地名、官職名、器物名、度量衡等專有名詞,也可保留不譯。量衡等專有名詞,也可保留不譯?!皳Q換”即翻譯時把文言文中的部分詞語替換成符合現(xiàn)即翻譯時把文言文中的部分詞語替換成符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語:代漢語習(xí)慣的詞語:將文言詞替換成現(xiàn)代漢語詞;將文言詞替換成現(xiàn)代漢語詞;將將古漢語的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞;古漢語的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞;將古今將古今異義詞替換成古代漢語的意思;異義詞替換成古代漢語的意思;將通假字替換成本字;將通假字替換成本字;將活用
3、的詞替換成活用后的詞等。翻譯要徹底到位,以將活用的詞替換成活用后的詞等。翻譯要徹底到位,以防文白混雜,不倫不類。防文白混雜,不倫不類。“調(diào)調(diào)”即按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,在對譯的基礎(chǔ)上,將即按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,在對譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語序調(diào)整過來,使譯句暢達(dá)。翻譯時需要調(diào)整特殊句式的語序調(diào)整過來,使譯句暢達(dá)。翻譯時需要調(diào)整語序的句子主要有以下幾種:語序的句子主要有以下幾種: 介賓短語后置句,翻譯時要將介賓短語移至謂語的介賓短語后置句,翻譯時要將介賓短語移至謂語的前面。前面。定語后置句,翻譯時要把定語移到被修飾、限制定語后置句,翻譯時要把定語移到被修飾、限制的中心語之前。如的中心語之前。如廉頗藺相
4、如列傳廉頗藺相如列傳中中“求人可使報秦求人可使報秦者,未得者,未得”,應(yīng)翻譯為,應(yīng)翻譯為“尋求尋求(尋找尋找)一個可以派去回復(fù)秦一個可以派去回復(fù)秦國的人,沒有找到國的人,沒有找到”。謂語前置句,翻譯時必須將主謂謂語前置句,翻譯時必須將主謂成分顛倒過來。如成分顛倒過來。如愚公移山愚公移山中中“甚矣,汝之不惠甚矣,汝之不惠”,應(yīng)翻譯為應(yīng)翻譯為“你也太不聰明了你也太不聰明了”。賓語前置句,翻譯時要賓語前置句,翻譯時要將賓語移到動詞或介詞之后。將賓語移到動詞或介詞之后?!皠h刪”即把沒有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。即把沒有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。文言句子中有些詞,如句首語氣詞文言句子中有些詞
5、,如句首語氣詞“蓋蓋”“”“夫夫”,音節(jié),音節(jié)助詞助詞“之之”,用于特殊場合的連詞,用于特殊場合的連詞“而而”等,在等,在翻譯時刪去之后也不影響譯文的準(zhǔn)確、通順,便可刪翻譯時刪去之后也不影響譯文的準(zhǔn)確、通順,便可刪去不譯。去不譯?!把a(bǔ)補(bǔ)”即補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,即補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語、謂語、賓語以及介詞如句子中省略的主語、謂語、賓語以及介詞“于于”等,等,從而使句意完整。從而使句意完整?!白冏儭敝父鶕?jù)語境,靈活變通地翻譯。這往往是上述指根據(jù)語境,靈活變通地翻譯。這往往是上述五種方法都用上了,還難以準(zhǔn)確翻譯時的一種方法。尤其五種方法都用上了,還難以
6、準(zhǔn)確翻譯時的一種方法。尤其是碰到文言文中運(yùn)用修辭或典故的地方時,應(yīng)學(xué)會變通地是碰到文言文中運(yùn)用修辭或典故的地方時,應(yīng)學(xué)會變通地翻譯。如:翻譯。如:對比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的說法,對比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的說法,如果不能保留,只譯出本體即可。如如果不能保留,只譯出本體即可。如過秦論過秦論中中“金城金城千里千里”,可譯為,可譯為“遼闊的國土,堅固的城池環(huán)繞,牢固可遼闊的國土,堅固的城池環(huán)繞,牢固可靠靠”。對借代句的翻譯,一般只要把所代的事物寫出來對借代句的翻譯,一般只要把所代的事物寫出來就可以了,如可以將就可以了,如可以將“縉紳縉紳”“”“三尺三尺”“”“紈绔紈绔”分別翻譯分別翻譯成成“官員官員”“”“法律法律”“”“富家子弟富家子弟”。對委婉說法的翻譯,對委婉說法的翻譯,只要將委婉語句按照現(xiàn)代漢語的用語習(xí)慣表述出來就可以只要將委婉語句按照現(xiàn)代漢語的用語習(xí)慣表述出來就可以了,如可將了,如可將“會獵會獵”“”“更衣更衣”翻譯成翻譯成“出兵征伐出兵征伐”“上廁所上廁所”。