計算機專業(yè)英語論文補充.ppt
《計算機專業(yè)英語論文補充.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《計算機專業(yè)英語論文補充.ppt(21頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
第五部分被動語態(tài)的翻譯技巧 一 翻譯成漢語的主動句1 英語原文中的主語在譯文中仍做主語在采用此方法時 我們往往在譯文中使用 加以 經(jīng)過 用 來 等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義 例1 Otherquestionswillbediscussedbriefly 其他問題將簡單地加以討論 例2 Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging boringholes artificialexplosions orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous 換言之 礦物就是存在于地球上 但須經(jīng)過挖掘 鉆孔 人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì) 被動語態(tài)的翻譯技巧 一 翻譯成漢語的主動句2 將英語原文中的主語翻譯為賓語 同時增補泛指性的詞語 人們 大家等 做主語例1 Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell butontelevisioneverythingismuchmoreliving muchmorereal 可能有人會指出 無線電廣播同樣也能做到這一點 但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動 真實得多 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯 Itisassertedthat 有人主張 Itisbelievedthat 有人認為 Itisgenerallyconsideredthat 大家 一般人 認為Itiswellknownthat 大家知道 眾所周知 Itwillbesaid 有人會說 Itwastoldthat 有人曾經(jīng)說 被動語態(tài)的翻譯技巧 一 翻譯成漢語的主動句3 將英語原文中的by in for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語 而英語原文中的主語一般被翻譯成賓語 例 Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining 許多人認為 普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比 而且認為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓練才能掌握 被動語態(tài)的翻譯技巧 一 翻譯成漢語的主動句4 翻譯成漢語的無主句例 Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft 在我們這個世紀內(nèi)研制了許多新奇的交通工具 其中最奇特的也許就是氣墊船了 Itishopedthat 希望 Itisreportedthat 據(jù)報道 Itissaidthat 據(jù)說 Itissupposedthat 據(jù)推測 Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat 可以毫不夸張地說 Itmustbeadmittedthat 必須承認 Itmustbepointedoutthat 必須指出 Itwillbeseenfromthisthat 由此可見 被動語態(tài)的翻譯技巧 一 翻譯成漢語的主動句5 翻譯成帶表語的主動句例1 Thedecisiontoattackwasnottakenlightly 進攻的決定不是輕易做出的 例2 Onthewholesuchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed 總的來說 得出這種結(jié)論是有一定程度把握的 但必須具備兩個條件 能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一個孩子的態(tài)度相同 他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分 常用英漢互譯技巧 二 譯成漢語的被動語態(tài)英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句 常用 被 給 遭 挨 為 所 使 由 受到 等表示 例1 Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace 這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的 例2 Overtheyears toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience 工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了 第六部分復(fù)雜定語 從句 的翻譯技巧之一 科技英語中 句子的某個中心詞常常被若干個后置定語或定語從句所修飾 這是因為英語句法結(jié)構(gòu)重 形合 任何一個名詞或名詞詞組 為了對它進行完整而明確的闡述 可以借助各種修飾結(jié)構(gòu) 介詞短語 不定式短語 分詞短語 定語或同位語從句等 像滾雪球那樣引出一長串修飾成分 而漢語講 意合 各個成分用意義串聯(lián) 往往不需要連接詞 一般句子較短 漢語中 對于一個名詞 通常不用 疊床架屋 式的多重修飾語 因為過長的前置定語會使句子拖泥帶水 冗長臃腫 晦澀難懂 由于英漢兩種語言的修飾方式有很大差別 所以對于科技英語中含有多重定語或長定語從句的中心詞 組 沒有現(xiàn)成的對應(yīng)譯法 也就難以用規(guī)范的漢語 簡練地譯出原文復(fù)雜的修飾關(guān)系 復(fù)雜定語 從句 的翻譯技巧之一 一 先提后述法適用于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的并列長定語 從句 翻譯時 首先用 這樣 的 這樣一些 下列 的 等詞語概括所有修飾成分 然后分別敘述各個修飾內(nèi)容 用這種方法翻譯的譯文 重點突出 條理清楚 在許多情況下 這是一種翻譯并列長定語 從句 行之有效的方法 例1 Acomputerisanelectronicdevicethatcanreceiveasetofinstructions orprogram andthencarryoutthisprogrambyperformingcalculationsonnumericaldataorbycompilingandcorrelatingotherformsofinformation 譯文 計算機是一種電子裝置 它能接受一套指令或程序 并通過數(shù)據(jù)運算 或收集和聯(lián)系其他形式的信息來執(zhí)行該程序 比較 計算機是一種能接受一套指令或程序 并通過數(shù)據(jù)運算 或收集和聯(lián)系其他形式的信息來執(zhí)行該程序的電子裝置 例2 Asoundcardisaprintedcircuitboardthatcantranslatedigitalinformationintosoundandback thatplugintoaslotonthemotherboard themaincircuitboardofacomputer andisusuallyconnectedtoapairofspeakers 譯文 聲卡是一塊印刷電路板 它能把數(shù)字信息譯為聲音 也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息 它插在母板 計算機主電路板 上的槽內(nèi) 而且通常連接一對喇叭 比較 聲卡是一塊能把數(shù)字信息譯為聲音 也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息 插在母板 計算機主電路板 上的槽內(nèi) 而且通常連接一對喇叭的印刷電路板 復(fù)雜定語 從句 的翻譯技巧之一 二 先述后提法此譯法是 先提后述法 的倒置 也就是先敘述中心詞 組 的修飾內(nèi)容 最后用 這樣的 這一切 這種 這些 等詞語予以呼應(yīng) 例1 ThefactthattheGovernmentmayhaveformulated furnished orinanywaysuppliedthesaiddrawings specifications orotherdataisnottoberegardedbyimplication 譯文 政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述 提供或以某種方式供應(yīng)了上述圖紙 規(guī)范或其他資料 但這樣的事實并非暗示 比較 政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述 提供或以某種方式供應(yīng)了上述圖紙 規(guī)范或其他資料的這一事實 并非暗示是 例2 Thewayinwhichanumberofprocessorunitsareemployedinasinglecomputersystemtoincreasetheperformanceofthesysteminitsapplicationenvironmentabovetheperformanceofsingleprocessorisanorganizationaltechnique 譯文 將許多處理器組成單一的計算機系統(tǒng) 從而提高該系統(tǒng)在其運行環(huán)境中的性能 使其超過單個處理器的性能 這種方法稱為組織技術(shù) 比較 將許多處理器組成單一的計算機系統(tǒng) 從而提高該系統(tǒng)在其運行環(huán)境中的性能 使其超過單個處理器的性能的方法稱為組織技術(shù) 三 解環(huán)法這種方法適用于翻譯 連環(huán)式 后置定語或定語從句 也就是當原文中的一個中心詞 組 被若干個定語 從句 一環(huán)扣一環(huán)地修飾時 可先將中心詞 組 譯出 或把中心詞 組 與靠近它的一個或兩個后置定語 從句 譯成漢語偏正詞組 然后順著 修飾環(huán) 依次翻譯其余成分 采用這種方法譯出的句子層次分明 脈絡(luò)清楚 由于科技英語中 連環(huán)式 修飾語出現(xiàn)較多 所以 解環(huán)法 具有較大的實用價值 例如 Aflightsimulatorisaperfectexampleofprogramsthatcreateavirtualreality orcomputer generated reality inwhichtheuserdosenotmerelywatchbutisabletoactuallyparticipate 譯文 飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實的程序的一個完美例子 或者也可以叫它計算機生成的 現(xiàn)實 在這個 現(xiàn)實 中 用戶不僅能看 而且能實際參與 比較 飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實 或者也可以叫它計算機生成的 用戶不僅能看 而且能實際參與的 現(xiàn)實 的程序的一個完美例子 復(fù)雜定語 從句 的翻譯技巧之二 復(fù)雜定語 從句 的翻譯技巧之二 三 解環(huán)法再如 Object orienteddatabasesstoreandmanipulatemorecomplexdatastructures called object whichareorganizedintohierarchicalclassesthatmayinheritpropertiesfromclasseshigherinthechain thisdatabasestructureisthemostflexibleandadaptable 譯文 面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫可以存儲并處理更加復(fù)雜的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu) 這種數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)稱為 對象 對象 可以按層次組成 類 低層的 類 可以繼承上層 類 的屬性 這是一種最靈活 最具適應(yīng)性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu) 比較 面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫可以存儲并處理更加復(fù)雜的 稱為 對象 的 可以按層次組成 類 的 低層的 類 可以繼承上層 類 屬性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu) 這是一種最靈活 最具適應(yīng)性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu) 在英語科技文獻中 對于某些連環(huán)式修飾語 有時還需同時借助 先提后敘法 才能使語句順暢 例如 復(fù)雜定語 從句 的翻譯技巧之二 It chapter2 providesnumeroussolutionsforprotectingproblemsassociatedwithanytypeofinstrumentsusingmicroprocessorsthatmustbeprotectedwhenvoltagesupplyfluctuates 此句屬連環(huán)式修飾 由于各個修飾環(huán)扣得很緊 原文中 protectingproblems并非僅僅與associatedwith instruments有關(guān) 定語從句本身帶有一個較長的狀語 因此 譯成漢語時 為了使修飾成分緊扣修飾對象 既不宜直接譯成偏正詞組 這會造成 大肚子 句 見譯文 1 也不宜用 解環(huán)法 法逐個翻譯修飾環(huán) 這會導致修飾語與中心詞關(guān)系松弛 見譯文 2 此時可采用 解環(huán)法 先提后敘法 也就是先譯出一兩個修飾環(huán) 再用 這樣的 這樣一些 等詞語 扣 住中心詞 最后敘述具體修飾內(nèi)容 這樣 不但句子修飾關(guān)系明確 而且行文較為流暢 見譯文 3 1 第二章提供與使用當供電電壓波動時必須加以保護的微處理器的任何類型儀器有關(guān)的保護問題的許多解決辦法 2 第二章提供與任何類型儀器有關(guān)的保護問題的許多保護辦法 這類儀器使用微處理器 這些微處理器當供電電壓波動時必須予以保護 3 第二章提供解決某些保護問題的許多辦法 這些保護問題與任何使用這樣一些微處理器的儀器有關(guān) 當供電電壓波動時時 必須予以保護 復(fù)雜定語 從句 的翻譯技巧之二 三 解環(huán)法 先提后敘法例句 Thisisasoftwareofflightsimulatorrunningonpersonalcomputers intendedprimarilyforcomputer aidedinstructionwhichrequiresprovidingpracticenavigationandinstrumentsreadingwhileusersimmerseinthevirtualenvironment 這個句子中的修飾關(guān)系也是 連環(huán)式 由于某些修飾環(huán) 如of 和running intended 和which 扣得緊 加上which引導的定語從句本身含有一個while引導的狀語從句 所以此句也適于采用 解環(huán)法 先提后敘法 全句可譯為 這是一個運行于個人計算機的飛行模擬器軟件 這種軟件主要用于如下計算機輔助教學 當用戶投入虛擬環(huán)境時 它必須提供導航和儀表讀數(shù) 由此可見 翻譯 連環(huán)式 修飾成分要因句制宜 靈活處理 不能只著眼于表面的修飾關(guān)系 還要考慮 修飾環(huán) 之間的緊密程度 通常 如果 修飾環(huán) 彼此關(guān)系較松 適于采用 解環(huán)法 要是 扣 得很緊 則可采用 解環(huán)法 先提后敘法 復(fù)雜定語 從句 的翻譯技巧之二 四 句子結(jié)構(gòu)調(diào)整法有時 原文句中一個中心詞帶有若干修飾成分 但它們既不是純 并列 頭系 也不是規(guī)則的 連環(huán) 關(guān)系 而是 并列 中有 連環(huán) 例1 或 連環(huán) 中含不規(guī)則 修飾環(huán) 例2 或者句中各有一個分別被 連環(huán)式 定語和 并列式 定語所修飾的中心詞 例3 或者中心詞的定語從句本身又含有其他修飾成分 例4 由于這類句子所含的修飾關(guān)系比較復(fù)雜 很難納入上述幾種譯法予以表達 此時就應(yīng)該根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系 調(diào)整句子結(jié)構(gòu) 常用的方法是 化整為零 將帶有多重定語 從句 的長句拆譯成若干漢語短句 然后按漢語表達習慣組織譯文句子 例如 例1 Anoperatingsystemisamastercontrolprogram permanentlystoredinmemory thatinterpretsusercommandsrequestingvariouskindofservice suchasdisplay print orcopyadatafile listallfilesinadirectory orexecuteaparticularprogram 譯文 操作系統(tǒng)是主控程序 永久地駐留在內(nèi)存中 它理解用戶的各種指令 如顯示 打印文件 將目錄中所有文件列表 或者執(zhí)行一個特殊的程序 比較 操作系統(tǒng)是永久地駐留在內(nèi)存中的 理解用戶的各種指令 如顯示 打印文件 將目錄中所有文件列表 或者執(zhí)行一個特殊的程序主控程序 復(fù)雜定語 從句 的翻譯技巧之二 例2 Theusersofsuchasystemcontroltheprocessbymeansofaprogram whichisasetofinstructionthatspecifytheoperation operands andthesequencebywhichprocessinghastooccur 譯文 該系統(tǒng)用戶通過程序控制處理過程 所謂程序是一套指定操作 操作數(shù)和處理序列的指令集 比較 該系統(tǒng)用戶通過一套指定操作 操作數(shù)和處理序列的指令集即程序控制處理過程 例3 Indeed today sproducts mostofall thelatestinspeechrecognition arearoll outoftechnologiesthathavebeenpercolatingforyearsandthatarebasedonanunderstandingofspeechthathastakenseveraldecadestoaccumulate 譯文 的確 今日的產(chǎn)品 尤其是語音識別方面最新的產(chǎn)品 是過去多年技術(shù)滲透的延伸 也是基于幾十年來對語音理解的結(jié)果 比較 的確 今日的產(chǎn)品 尤其是語音識別方面最新的產(chǎn)品 是過去多年的滲透和基于幾十年來對語音理解的積累的技術(shù)延伸 例4 Thecomputerfamily incomputerscience isatermcommonlyusedtoindicateagroupofcomputersthatarebuiltaroundthesamemicroprocessororaroundaseriesofrelatedmicroprocessors andthatsharesignificantdesignfeature 譯文 在計算機科學中 計算機系列是常用的一個術(shù)語 通常指一組用相同的或者一系列相關(guān)的微處理器制造的計算機 第七部分學術(shù)論文的英文寫作簡介 一篇完整規(guī)范的學術(shù)論文結(jié)構(gòu)如左所示 其中 Title Abstract Introduction Method Result Discussion Conclusion和Reference八項內(nèi)容是必不可少的 其他內(nèi)容則根據(jù)具體需要而定 二 正文學術(shù)論文的正文一般包括Method Result Discussion三個部分 這三部分主要描述研究課題的具體內(nèi)容 方法 研究過程中所使用的設(shè)備 儀器 條件 并如實公布有關(guān)數(shù)據(jù)和研究結(jié)果等 Conclusion是對全文內(nèi)容或有關(guān)研究課題進行的總體性討論 它具有嚴密的科學性和客觀性 反映一個研究課題的價值 同時提出以后的研究方向 為了幫助說明論據(jù) 事實 正文中經(jīng)常使用各種圖表 最常用的是附圖 Figure 和表 Table 此外還有圖解或簡圖 Diagram 曲線圖或流程圖 Graph 視圖 View 剖面圖 Profile 圖案 Pattern 等 在文中提到時 通常的表達法為 如圖4所示As is showninFig 4 如表1所示As is showninTab 1 學術(shù)論文的英文寫作簡介 三 結(jié)論在正文最后應(yīng)有結(jié)論 Conclusions 或建議 Suggestions 1 關(guān)于結(jié)論可用如下表達方式 Thefollowingconclusionscanbedrawnfrom 由 可得出如下結(jié)論 Itcanbeconcludedthat 可以得出結(jié)論 Wemayconcludethat 或Wecometotheconclusionthat 我們得出如下結(jié)論 Itisgenerallyaccepted believed held acknowledged that 一般認為 用于表示肯定的結(jié)論 Wethink consider believe feel that 我們認為 用于表示留有商量余地的結(jié)論 2 關(guān)于建議可用如下表達方式 Itisadvantageousto do Itshouldberealized emphasized stressed noted pointedout that Itissuggested proposed recommended desirable that Itwouldbebetter helpful advisable that 學術(shù)論文的英文寫作簡介 四 結(jié)尾部分1 致謝為了對曾給予支持與幫助或關(guān)心的人表示感謝 在論文之后 作者通常對有關(guān)人員致以簡短的謝詞 可用如下方式 Iamthankfultosb forsthIamgratefultosb forsthIamdeeplyindebtedtosb forsthIwouldliketothanksb forsth Thanksareduetosb forsthTheauthorwishestoexpresshissincereappreciationtosb forsth Theauthorwishestoacknowledgesb Theauthorwishestoexpresshisgratitudeforsth 學術(shù)論文的英文寫作簡介 四 結(jié)尾部分2 注釋注釋有兩種方式 一種為腳注 即將注釋放在出現(xiàn)的當頁底部 另一種是將全文注釋集中在結(jié)尾部分 兩種注釋位置不同 方法一樣 注釋內(nèi)容包括 1 引文出處 注釋方式參見 參考文獻 2 對引文的說明 如作者的見解 解釋 3 文中所提到的人的身份 依次為職稱或職務(wù) 單位 如 Professor DeanofDept University 教授 大學 系主任 Chairman Company USA 美國 公司董事長 4 本論文是否曾發(fā)表過 學術(shù)論文的英文寫作簡介 四 結(jié)尾部分3 參考文獻在論文的最后應(yīng)將寫論文所參考過的主要論著列出 目的是表示對別人成果的尊重或表示本論文的科學根據(jù) 同時也便于讀者查閱 參考文獻的列法如下 如果是書籍 應(yīng)依次寫出作者 書名 出版社名稱 出版年代 頁數(shù) 如 Dailey C L andWood F C ComputationcurvesforcompressibleFluidProblems JohnWiley Sons Inc NewYork 1949 pp 37 39如果是論文 應(yīng)依次寫出作者 論文題目 雜志名稱 卷次 期次 頁數(shù) 如 MarrishJosephG TurbulenceModelingforComputationalAerodynamics AIAAJ Vol 21 No 7 1983 PP 941 955如果是會議的會刊或論文集 則應(yīng)指出會議舉行的時間 地點 如 ProceedingsoftheSixthInternationalConferenceonFractureDec 4 10 1984 NewDelhi India如果作者不止一人 可列出第一作者 其后加上etal 如 Wagner R S etal 學術(shù)論文的英文寫作簡介- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 計算機專業(yè) 英語論文 補充
鏈接地址:http://italysoccerbets.com/p-6232911.html