《文字游戲翻譯過程中原作交際意圖的傳遞——文本類型學(xué)理論及其應(yīng)用》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《文字游戲翻譯過程中原作交際意圖的傳遞——文本類型學(xué)理論及其應(yīng)用(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、? 2013 年 11 月
Nov. 2013
2013年第6期 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報
NO.6 2013 JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES
文字游戲翻譯過程中原作交際意圖的傳遞
——以《圍城》中文字游戲的英譯為例
盧紅梅
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)?廣州-510420)
內(nèi)容提要:任何語言中的文字游戲均具語言獨伶性,通常難以譯成另一種文字.關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯 是跨語言的交際活動,交際的成功取決于原作者的意圖被譯者所識解并最終傳遞到譯文中.意圖分信息意 圖和交際意圖.文字游戲的翻譯以傳遞交際意圖為要.本文以《國城》的文
2、字游戲及其英譯為例,探討譯 者在文字游戲英譯辻程中對原作者交際意圖的傳遞方法,以給其他譯者啟示.
關(guān)鍵詞:文字游戲;信息意圖;交際意圖;語言差異;傳遞
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672?0962 (2013) 06-0067-05
67
67
—、引言
文字游戲,是運(yùn)用文字進(jìn)行娛樂、發(fā)展智力的一種具有 情趣、啟迪智慧的活動。它給人們傳遞靈犀相通的信息、帶 來精神上的愉悅與享受(陳關(guān)榮,2007)?文字游戲常借助 文字的多義性、搭配、讀音等的巧妙和靈活運(yùn)用?取得某種 岀奇制勝的效果,從而達(dá)到幽默、諷剌、調(diào)侃或一箭雙雕之 目的?
文字游戲存
3、在于所有語言中,但不同語言中的文字游 戲具有語言獨特性。其構(gòu)成取決于不同語言使用者的語言 習(xí)慣、社會習(xí)俗、宗教信仰、地理環(huán)境、歷史傳承、思維方 式等.因此,不同語莒中文字游戲的呈現(xiàn)方式各不相同,形 成不同的類型?就漢語而言,文字游戲有順口溜、九九消寒 圖、單音文、合文、回文、拆字、析字、接龍、無理問答、 燈謎、白癡造句(包括望文生義、無視原意、橫跨兩句、橫 跨兩句且改變原字取其諧音等)、繞口令、諧音(包括同 音字替換、近音字替換、文數(shù)字替換、諧音誤會等)、謎語 (包括物謎、事謎、字迷等)、雙關(guān)語(包括音義雙關(guān)、詞 義雙關(guān)、句義雙關(guān)等)、韻文和飛白等。
正是以上特點,使得文字游戲成為有效之語言
4、藝術(shù)。于 迢文學(xué)們在自己的作品中極盡語言表達(dá)藝術(shù)之能事,大魚運(yùn) 用文字游戲,做到語不驚人誓不休?再者?大凡優(yōu)秀文學(xué)作 品的藝術(shù).往往不是由作者所呈現(xiàn)的作品內(nèi)容來體現(xiàn),而泉 由作者所呈現(xiàn)的寫作方式未體現(xiàn)。運(yùn)用文字游戲使是作者呈
現(xiàn)寫作方式的一種體現(xiàn)。
?漢語語言文字的基本構(gòu)件是單音節(jié)字詞,這樣的文字 搭配靈活,組合便利,為文學(xué)家們在作品中使用文字游戲提 供了方便。錢鐘書的小說《圍城》,“以其生動形象的人物 畫廊,博大情深的忌想內(nèi)涵,豐富多樣的語言藝術(shù),曲折復(fù) 雜的情節(jié)結(jié)構(gòu)以及詼諧幽默的藝術(shù)風(fēng)格而著稱于世”(李 平.2007)牡叭在其豐玄多球的語言藝術(shù)中,屐顯著的賈 數(shù)對文字游戲的大輦運(yùn)用。正
5、是這一點,使得作品讀來幽默 生動、趣味盎然、令人忍俊不禁,深得讀者推祟與喜愛,最 ,終成為文學(xué)經(jīng)典,并被譯成多種外國文字,讓外國讀者充分 ,領(lǐng)略到中國語言文字的藝術(shù)魅力和作者高超的創(chuàng)作技能。
《圍城》的英洋本于1979年在美國岀版,譯者為珍妮? 凱利和茅國權(quán)教授。英譯本一面世便受到熱烈追捧和如潮的 好評.并獲19841981年度由美國圖書協(xié)會授予的“最佳學(xué) 術(shù)苫作”獎?“譯文在許多地方譯得頗為達(dá)意傳神。在用字 方面,譯者顯示了不俗的功力?!保▽O藝風(fēng),1995)
《圍城》留給讀者最深刻印象的就是具有漢語語言獨特 性的文字游戲的運(yùn)用。那么,對于這些文字游戲的英譯,譯者 到底遵循了怎樣的翻譯原則從而讓外國讀者能夠領(lǐng)略到中國 語言文字的藝術(shù)魅力呢?據(jù)筆者分析,譯者在英譯文字游戲 時,最大限度地傳達(dá)岀了原作者的交際意圖?那么,交際意圖 與文字游戲英譯到底有什么關(guān)系?譯者在翻譯這些文字游戲 時,進(jìn)行了哪些成功的處理?這些都足本文要探討的問題。
67
67
收稿日期:2013-03-24
作者簡介:盧紅梅,女,廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語教育學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師;研究方向:文化與翎譯、 大學(xué)英語翩譯教學(xué).
67