歡迎來到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > DOC文檔下載  

英語翻譯論文以泰特勒三原則評《葛底斯堡演說》三中譯本

  • 資源ID:36099203       資源大?。?span id="1c2adsr" class="font-tahoma">32.01KB        全文頁數(shù):4頁
  • 資源格式: DOC        下載積分:15積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要15積分
郵箱/手機:
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機號,方便查詢和重復下載(系統(tǒng)自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

英語翻譯論文以泰特勒三原則評《葛底斯堡演說》三中譯本

以泰特勒三原則評葛底斯堡演說三中譯本 以泰特勒三原則評葛底斯堡演說三中譯本馬萬平(北京林業(yè)大學,北京100083)摘要:亞伯拉罕林肯的葛底斯堡演說是一篇經(jīng)典的演說詞,其中譯本有很多個,但并不是每個譯本對都能做到對原文最大程度的忠實。本文選取了張培基、許淵沖和石幼珊的譯文作為文本,以泰特勒的翻譯三原則為評價標準,并結合這篇演說詞的特點,從對原文忠實這一角度對比分析三個中譯本的異同與得失,比較得出與原文內(nèi)容、風格和表達方式最接近的譯文。同時,本文也將為其它演說詞的翻譯實踐提供借鑒。 關鍵詞:對比分析;葛底斯堡演說;泰特勒的翻譯三原則一、引言葛底斯堡演說(Gettysburg Address)是美國第十六任總統(tǒng)林肯于1863年11月19日在葛底斯堡烈士公墓落成典禮上的致詞,雖然不足三分鐘,卻是廣為傳誦的佳作。這篇演說詞內(nèi)容嚴肅,思想深刻,結構嚴謹,措辭精練,樸實優(yōu)雅,句式錯落有致,富有變化,同時整篇文章充滿了對稱美和平衡美,讀來鏗鏘有力。翻譯這樣的作品,對譯者的語言修養(yǎng)和翻譯風格都是一種挑戰(zhàn)。目前,國內(nèi)葛底斯堡演說的中譯文有很多,但并不是每個譯文都是對原文的忠實再現(xiàn)。本文英文選取羅新、鄭朝予編寫的英語誦讀精華中的句子,中文選取了張培基、許淵沖和石幼珊三位翻譯家的中譯文作為文本(以下簡稱張譯,許譯和石譯),以泰特勒的翻譯三原則為評價標準,結合這篇演說詞的特點,從對原文忠實這一角度對比分析三個中譯本的的異同與得失,比較得出與原文內(nèi)容、風格和表達方式最為接近的譯文,并希望其能為其它演說詞的翻譯實踐提供借鑒。 1.1泰特勒的翻譯三原則國際上,十八世紀英國翻譯家泰特勒在論翻譯的原則(Essay on the Principles of Translation)(Tytler 2010)中提出他的翻譯原則主要是從內(nèi)容、風格和表達三個方面來闡述對原作“忠”的要求。這正符合這篇演說詞中譯本的幾個核心譯點。因此,以他的翻譯原則為評價標準不僅能幫助弄清這篇演說詞中譯文的字面意思而且還能挖掘字里行間的深刻含義。 泰特勒提出的三原則為:“(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the originalwork;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That theTranslation should have all the ease of original composition.”“(1)譯作應完全復寫出原作的思想;(2)譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應具備原作所具有的通順”(譚載喜2006:129)。 1.2這篇演說詞的特點從內(nèi)容和風格來看,這篇演說詞既是為了懷念英靈,也是為了堅定勝利的信念,更是為了團結民眾捍衛(wèi)國家的統(tǒng)一。因此,翻譯成中文時,一方面要傳達出原文的緬懷之情,另一方面也要突出演講重點,鼓舞士氣,呼吁民眾勇往直前,爭取國家的自由和平等;從表達來看,這篇演說詞既用于口語表達,又符合書面語法規(guī)范,因此,其中譯文最大特點就是要使人聽得懂,記得住,既要有鼓動性,又要有邏輯性。以下通過三個不同的中譯本對比來說明哪個譯文更符合原文特點。 二、葛底斯堡演說三個中譯本的對比分析下面以泰特勒的翻譯三原則為評價標準對演說中的五個句子三個中譯本進行對比分析:第1句:Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived inliberty and dedicated to the proposition that all men are created equal(羅新、鄭朝予2006).張譯:八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則(張培基1980)。 許譯:八十七年前,我們的先輩在這個大陸上建立了一個以自由為思想、以人人平等為宗旨的新國家(許淵沖1984)。 石譯:87年前,我們的先輩在這個大陸上建立起了一個嶄新的國家。這個國家以自由為理想,以致力于實現(xiàn)人人享有天賦的平等權利為目標(石幼珊1997)。 措辭的準確性體現(xiàn)了表達的通順性。主語“our fathers”的中譯文有兩個,一個譯成“我們的先輩們”,另外兩個譯成“我們的先輩”。雖然只有一字之差,看起來是個很小的譯點,但根據(jù)漢語的表達習慣來看,前面已經(jīng)有修飾語“我們的”就不用再在后邊加復數(shù)形式了,否則顯得羅嗦。張譯看似忠實于原文的用詞,其實違背了泰特勒的翻譯原則三,不夠通順。 “brought forth a new nation”從譯文思想內(nèi)容來看,創(chuàng)立有開始建立之意,因此“創(chuàng)立國家”比“建立國家”更符合原文的意思,翻譯時要善于根據(jù)語篇內(nèi)容的描寫對象特點去選擇那些更富于表現(xiàn)力的詞語,這樣才符合原文的內(nèi)容和寫作手法。 對于后邊的譯文的評論,還是先分析一下原文的句法結構,“Fourscore and seven years ago our fathersbrought forth on this continent a new nation,”是一個主謂語,后面緊跟兩個分詞,而這兩個分詞的邏輯主語為“a new nation”,翻譯時,究竟是分開譯好還是合在一起譯好,這里主要考慮到哪個譯本更適合演說,根據(jù)泰特勒的翻譯原則二,從風格上來說,分開譯比合在一起譯讀起更加瑯瑯上口,張譯和石譯都是分開譯,但從寫作手法上來說,這篇演說詞屬正式文體,雖然是口語化的表達,但也經(jīng)過演說者的反復修改,石譯是一個主語加兩個“以為理想,以為目標”單獨成句,更符合原文的寫作重點,演說時也會顯得鏗鏘有力,從這點看石譯的句式更符合漢語的寫作特點。 第2句:Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and sodedicated can long endure(羅新、鄭朝予2006).張譯:現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者說以考驗任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去(張培基1980)。 許譯:現(xiàn)在我們正進行一場偉大內(nèi)戰(zhàn),考驗這個國家,或任一個主張自由平等的國家,能否長久存在(許淵沖1984)。 石譯:目前我們正在進行一場偉大的國內(nèi)戰(zhàn)爭。我們的國家或任何一個有著同樣理想與目標的國家能否長久存在,這次戰(zhàn)爭就是一場考驗(石幼珊1997)。 翻譯成漢語時,盡量遵循原文的寫作手法,“are engaged in a great civil war”,表示當時社會的現(xiàn)狀,戰(zhàn)爭正在進行,相反“從事”的緊迫感沒有“進行”那么強,所以許譯和石譯“進行內(nèi)戰(zhàn)”要比張譯“從事內(nèi)戰(zhàn)”更好些。3 后面分詞“testing”的邏輯主語為“a great civil war”,這里張譯和許譯按原文順序翻譯的,但石譯卻把“testing”放到句子后面翻譯,起到了強調(diào)演說詞重點內(nèi)容的效果,使聽眾更深刻地意識到這場戰(zhàn)爭對整個國家的重要性。 “that nation”指的就是演說者自己所在的國家,that在這里表示強調(diào)的作用,根據(jù)泰特勒的翻譯原則一,譯文對原文思想的復寫,因此譯成“我們的國家”要比“這個國家”更能體現(xiàn)愛國之情,更符合原文的思想內(nèi)容。 第6句:But,in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow this ground(羅新、鄭朝予2006).張譯:但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,我們不能夠圣化,我們不能夠神化(張培基1980)。 許譯:但是,從更深刻的意義來說,我們不能把這一角戰(zhàn)場獻作圣地,封為圣地,變成圣地。/但是,從更深刻的意義來說,我們不能使這一角戰(zhàn)場成為圣地,我們不能使它流芳百世(或百世流芳),我們不能使它永垂青史(或萬古長青)。(許淵沖1984)石譯:然而,在深一層的意義上說來,我們沒有能力奉獻這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更為神圣(石幼珊1997)。 “l(fā)arger”一詞的翻譯,這里演說者是想說自己經(jīng)過進一步的思考之后,想從深一層的意義來闡述自己的觀點,引起聽眾的共鳴,泰特勒的翻譯原則一也是說要復寫原文思想,比較分析三個譯本,石譯對這個詞的翻譯把握的更準確些。 “cannot”一詞的翻譯也是本句的一個關鍵點,如果沒有下文的話,三個譯本看起來都沒問題,但如果結合第七句分析的話,這里指的并不是不能的意思,而是沒有能力將這塊土變得特別,因為正是那些犧牲的烈士才令這塊土地變得不一樣。根據(jù)泰特勒的翻譯原則一,石譯“沒有能力”這四個簡單的詞復寫了原作思想,因此更符合演說者的本意。 “dedicate,consecrate,hallow”這三個詞的翻譯一方面涉及到詞本身的意思,另一面涉及到寫作手法。張譯按照原文的詞序鋪成下來,而許譯為了從氣勢上制造出一氣呵成之感,選用不同的詞來表達同一個意思。作為正式文體的演說詞,既不能太平淡鋪排,也不能太花哨矯情,根據(jù)泰特勒的翻譯原則二,譯作符合原作的寫作手法,石譯將后兩個詞的意思合并,雖然句式變成兩個后,從風格上看,不像原文那樣有排比的氣勢,但從選詞的準確性和句子的流暢度看,基本符合原文的寫作手法,同時也為后文做鋪墊。 第9句:It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought herehave thus far so nobly advanced(羅新、鄭朝予2006).張譯:勿寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)(張培基1980)。 許譯:因此,我們活著的人更應該獻身于他們?yōu)橹畱?zhàn)斗并且使之前進的未竟的事業(yè)(許淵沖1984)。 石譯:我們后來者應該做的是獻身于英雄們曾在這里為之奮斗、努力推進、但還未完成的工作(石幼珊1997)。 從這句開始,演說者發(fā)出了強烈的呼喚,號召民眾面對一場沒有完全勝利的戰(zhàn)爭,應像已經(jīng)犧牲的烈士那樣全力以赴,為自由和平等而戰(zhàn)。翻譯這句時,既要真誠簡潔,又要有號召力,即泰特勒的翻譯原則二提到的風格。張譯有點文縐縐的,不適合演說詞口語的表達;許譯“為之戰(zhàn)斗并且使之前進的未竟的事業(yè)”讀起來修飾語堆疊,不夠簡潔。 筆者對石譯也有異議,“the living”本是指活著的人,同樣也是指在場民眾,因為當時是在烈士公墓前的致辭,這樣強烈的對比更能凸顯活著的人對已經(jīng)犧牲的烈士的承諾,所以譯成“后來者”總覺的沒有直接譯成“活著的人”更能對比體現(xiàn)出演說者當時高亢的情感。“the unfinished work”這一詞,石譯“還未完成的工作”,結合上下文,廣大烈士是為了國家的自由和平等而戰(zhàn),譯成工作與原文思想有背,許譯“事業(yè)”更符合當時整篇文章的思想內(nèi)容和感情色彩。結合許譯和石譯,筆者嘗試譯成我們活著的人應該做的是獻身于英雄們曾在這里為之奮斗、努力推進、但還未完成的事業(yè)。 第10句:It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat from these honoreddead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotionthat we herehighly resolve that these dead shall not have died in vain,that this nation under God shall have a new birth of free-dom,and that government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth(羅新、鄭朝予2006).張譯:倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務,以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的奉獻精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);以便使我們在這里下定最大的決心,不讓這些死者們白白犧牲;以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存(張培基1980)。 許譯:我們更應該獻身于我們面前的偉大任務,更應該不斷向這些光榮犧牲的烈士學習他們?yōu)槭聵I(yè)鞠躬盡瘁、死而后已的獻身精神,更應該在這里下決心,一定不要讓這些烈士的鮮血白流,這個國家在上帝的保佑下,一定要得到自由的新生,這個民有、民治、民享的政府,一定不能從地球上消失(許淵沖1984)。 石譯:我們應該做的是獻身于他們遺留給我們的偉大任務。我們的先烈已將自己的全部精誠付與我們的事業(yè),我們應從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,努力使他們的鮮血不致白流。在上帝的護佑下,自由將在我國得到新生。我們這個民有、民治、民享的政府將永存于世上(石幼珊1997)。 最后一句是這篇演說詞中最長的一句,首先對原文句型進行分析,然后再比較三個譯本。 該句是由一個主句“It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us”和由“that”引導的四個同位語從句組成的。在第一個和第二個同位語從句中分別包含一個定語從句“for which they gavethe last full measure of devotion”和一個賓語從句“that these dead shall not have died in vain”。這四個同位語從句從不同的角度闡釋所面臨的“the great task”,即第一個同位語從句是指其具體應該做什么;第二個同位語從句是誓言,第三個和第四個同位語從句是通過行動和決心實現(xiàn)理想。 泰特勒的翻譯三原則為翻譯實踐提供了依據(jù),但為了達到某種翻譯效果,在不改變原文意思的前提下,對其原則要有所選擇,這樣的譯文才更忠實于原文。四個同位語是一種排比結構,在保證原文思想內(nèi)容和通順的基礎上,翻譯時盡量保留原文的這種風格。張譯雖然用了三個“以便使”這一排比結構,但在表現(xiàn)原文思想內(nèi)容時,表現(xiàn)出結果狀語,并沒有表現(xiàn)出原文那種層層遞進號召語氣;許譯用了三個“更應該”和“一定”聽起來很有氣勢,但沒有區(qū)別出主次關系,從句之間也是譯文簡單的羅列,沒有將原文的思想表達出;石譯雖然沒有原文那樣用幾個相同的詞形成形式上的排比,但譯完主句后,緊接著表明態(tài)度應該怎樣做,并立下誓言,希望達成怎樣的目標,通過幾個獨立的分句反而將原文那種內(nèi)在的關系清除明白地表現(xiàn)出來,讀起來也通順易懂,盡管句式上看起來沒有按原文的結構安排,風格上不是很統(tǒng)一,但思想上還是與原文達到了高度的統(tǒng)一。3

注意事項

本文(英語翻譯論文以泰特勒三原則評《葛底斯堡演說》三中譯本)為本站會員(1666****666)主動上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng)(點擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因為網(wǎng)速或其他原因下載失敗請重新下載,重復下載不扣分。




關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!