英語(yǔ)翻譯論文以泰特勒三原則評(píng)《葛底斯堡演說》三中譯本

上傳人:1666****666 文檔編號(hào):36099203 上傳時(shí)間:2021-10-29 格式:DOC 頁(yè)數(shù):4 大?。?2.01KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
英語(yǔ)翻譯論文以泰特勒三原則評(píng)《葛底斯堡演說》三中譯本_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯論文以泰特勒三原則評(píng)《葛底斯堡演說》三中譯本_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯論文以泰特勒三原則評(píng)《葛底斯堡演說》三中譯本_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共4頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

15 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《英語(yǔ)翻譯論文以泰特勒三原則評(píng)《葛底斯堡演說》三中譯本》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英語(yǔ)翻譯論文以泰特勒三原則評(píng)《葛底斯堡演說》三中譯本(4頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、 以泰特勒三原則評(píng)《葛底斯堡演說》三中譯本 以泰特勒三原則評(píng)《葛底斯堡演說》三中譯本 馬萬(wàn)平(北京林業(yè)大學(xué),北京100083) 摘要:亞伯拉罕林肯的《葛底斯堡演說》是一篇經(jīng)典的演說詞,其中譯本有很多個(gè),但并不是每個(gè)譯本對(duì)都能做到對(duì)原文最大程度的忠實(shí)。本文選取了張培基、許淵沖和石幼珊的譯文作為文本,以泰特勒的翻譯三原則為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),并結(jié)合這篇演說詞的特點(diǎn),從對(duì)原文忠實(shí)這一角度對(duì)比分析三個(gè)中譯本的異同與得失,比較得出與原文內(nèi)容、風(fēng)格和表達(dá)方式最接近的譯文。同時(shí),本文也將為其它演說詞的翻譯實(shí)踐提供借鑒。 關(guān)鍵詞:對(duì)比分析;《葛底斯堡演說》;泰特勒的翻譯三原

2、則 一、引言 《葛底斯堡演說》(Gettysburg Address)是美國(guó)第十六任總統(tǒng)林肯于1863年11月19日在葛底斯堡烈士公墓落成典禮上的致詞,雖然不足三分鐘,卻是廣為傳誦的佳作。這篇演說詞內(nèi)容嚴(yán)肅,思想深刻,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),措辭精練,樸實(shí)優(yōu)雅,句式錯(cuò)落有致,富有變化,同時(shí)整篇文章充滿了對(duì)稱美和平衡美,讀來鏗鏘有力。翻譯這樣的作品,對(duì)譯者的語(yǔ)言修養(yǎng)和翻譯風(fēng)格都是一種挑戰(zhàn)。目前,國(guó)內(nèi)《葛底斯堡演說》的中譯文有很多,但并不是每個(gè)譯文都是對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn)。本文英文選取羅新、鄭朝予編寫的《英語(yǔ)誦讀精華》中的句子,中文選取了張培基、許淵沖和石幼珊三位翻譯家的中譯文作為文本(以下簡(jiǎn)稱張譯,許譯和石譯

3、),以泰特勒的翻譯三原則為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合這篇演說詞的特點(diǎn),從對(duì)原文忠實(shí)這一角度對(duì)比分析三個(gè)中譯本的的異同與得失,比較得出與原文內(nèi)容、風(fēng)格和表達(dá)方式最為接近的譯文,并希望其能為其它演說詞的翻譯實(shí)踐提供借鑒。 1.1泰特勒的翻譯三原則 國(guó)際上,十八世紀(jì)英國(guó)翻譯家泰特勒在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)(Tytler 2010)中提出他的翻譯原則主要是從內(nèi)容、風(fēng)格和表達(dá)三個(gè)方面來闡述對(duì)原作“忠”的要求。這正符合這篇演說詞中譯本的幾個(gè)核心譯點(diǎn)。因此,以他的翻譯原則為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不僅能幫助弄清這篇演說詞中譯文的字面意思而且還能挖掘字里行間

4、的深刻含義。 泰特勒提出的三原則為:“(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the originalwork;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That theTranslation should have all the ease of original composition.”“(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想

5、;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順”(譚載喜2006:129)。 1.2這篇演說詞的特點(diǎn) 從內(nèi)容和風(fēng)格來看,這篇演說詞既是為了懷念英靈,也是為了堅(jiān)定勝利的信念,更是為了團(tuán)結(jié)民眾捍衛(wèi)國(guó)家的統(tǒng)一。因此,翻譯成中文時(shí),一方面要傳達(dá)出原文的緬懷之情,另一方面也要突出演講重點(diǎn),鼓舞士氣,呼吁民眾勇往直前,爭(zhēng)取國(guó)家的自由和平等;從表達(dá)來看,這篇演說詞既用于口語(yǔ)表達(dá),又符合書面語(yǔ)法規(guī)范,因此,其中譯文最大特點(diǎn)就是要使人聽得懂,記得住,既要有鼓動(dòng)性,又要有邏輯性。以下通過三個(gè)不同的中譯本對(duì)比來說明哪個(gè)譯文更符合原文特點(diǎn)。 二、《葛底斯堡演說》三個(gè)中譯本的對(duì)

6、比分析 下面以泰特勒的翻譯三原則為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)演說中的五個(gè)句子三個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比分析:第1句:Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived inliberty and dedicated to the proposition that all men are created equal(羅新、鄭朝予2006). 張譯:八十七年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則(張培基1980)。 許譯:八

7、十七年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上建立了一個(gè)以自由為思想、以人人平等為宗旨的新國(guó)家(許淵沖1984)。 石譯:87年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上建立起了一個(gè)嶄新的國(guó)家。這個(gè)國(guó)家以自由為理想,以致力于實(shí)現(xiàn)人人享有天賦的平等權(quán)利為目標(biāo)(石幼珊1997)。 措辭的準(zhǔn)確性體現(xiàn)了表達(dá)的通順性。主語(yǔ)“our fathers”的中譯文有兩個(gè),一個(gè)譯成“我們的先輩們”,另外兩個(gè)譯成“我們的先輩”。雖然只有一字之差,看起來是個(gè)很小的譯點(diǎn),但根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來看,前面已經(jīng)有修飾語(yǔ)“我們的”就不用再在后邊加復(fù)數(shù)形式了,否則顯得羅嗦。張譯看似忠實(shí)于原文的用詞,其實(shí)違背了泰特勒的翻譯原則三,不夠通順。 “br

8、ought forth a new nation”從譯文思想內(nèi)容來看,創(chuàng)立有開始建立之意,因此“創(chuàng)立國(guó)家”比“建立國(guó)家”更符合原文的意思,翻譯時(shí)要善于根據(jù)語(yǔ)篇內(nèi)容的描寫對(duì)象特點(diǎn)去選擇那些更富于表現(xiàn)力的詞語(yǔ),這樣才符合原文的內(nèi)容和寫作手法。 對(duì)于后邊的譯文的評(píng)論,還是先分析一下原文的句法結(jié)構(gòu),“Fourscore and seven years ago our fathersbrought forth on this continent a new nation,”是一個(gè)主謂語(yǔ),后面緊跟兩個(gè)分詞,而這兩個(gè)分詞的邏輯主語(yǔ)為“a new nation”,翻譯時(shí),究竟是分開譯好還是合在一起譯好,這

9、里主要考慮到哪個(gè)譯本更適合演說,根據(jù)泰特勒的翻譯原則二,從風(fēng)格上來說,分開譯比合在一起譯讀起更加瑯瑯上口,張譯和石譯都是分開譯,但從寫作手法上來說,這篇演說詞屬正式文體,雖然是口語(yǔ)化的表達(dá),但也經(jīng)過演說者的反復(fù)修改,石譯是一個(gè)主語(yǔ)加兩個(gè)“以……為理想,以……為目標(biāo)”單獨(dú)成句,更符合原文的寫作重點(diǎn),演說時(shí)也會(huì)顯得鏗鏘有力,從這點(diǎn)看石譯的句式更符合漢語(yǔ)的寫作特點(diǎn)。 第2句:Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and sodedicated c

10、an long endure(羅新、鄭朝予2006). 張譯:現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者說以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于自由而奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去(張培基1980)。 許譯:現(xiàn)在我們正進(jìn)行一場(chǎng)偉大內(nèi)戰(zhàn),考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或任一個(gè)主張自由平等的國(guó)家,能否長(zhǎng)久存在(許淵沖1984)。 石譯:目前我們正在進(jìn)行一場(chǎng)偉大的國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)。我們的國(guó)家或任何一個(gè)有著同樣理想與目標(biāo)的國(guó)家能否長(zhǎng)久存在,這次戰(zhàn)爭(zhēng)就是一場(chǎng)考驗(yàn)(石幼珊1997)。 翻譯成漢語(yǔ)時(shí),盡量遵循原文的寫作手法,“are engaged in a great civil war”,表示當(dāng)時(shí)社會(huì)的現(xiàn)狀,戰(zhàn)爭(zhēng)正

11、在進(jìn)行,相反“從事”的緊迫感沒有“進(jìn)行”那么強(qiáng),所以許譯和石譯“進(jìn)行內(nèi)戰(zhàn)”要比張譯“從事內(nèi)戰(zhàn)”更好些。 [3] 后面分詞“testing”的邏輯主語(yǔ)為“a great civil war”,這里張譯和許譯按原文順序翻譯的,但石譯卻把“testing”放到句子后面翻譯,起到了強(qiáng)調(diào)演說詞重點(diǎn)內(nèi)容的效果,使聽眾更深刻地意識(shí)到這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)整個(gè)國(guó)家的重要性。 “that nation”指的就是演說者自己所在的國(guó)家,that在這里表示強(qiáng)調(diào)的作用,根據(jù)泰特勒的翻譯原則一,譯文對(duì)原文思想的復(fù)寫,因此譯成“我們的國(guó)家”要比“這個(gè)國(guó)家”更能體現(xiàn)愛國(guó)之情,更符合原文的思想內(nèi)容。 第6句:

12、But,in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow this ground(羅新、鄭朝予2006). 張譯:但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),我們不能夠圣化,我們不能夠神化(張培基1980)。 許譯:但是,從更深刻的意義來說,我們不能把這一角戰(zhàn)場(chǎng)獻(xiàn)作圣地,封為圣地,變成圣地。/但是,從更深刻的意義來說,我們不能使這一角戰(zhàn)場(chǎng)成為圣地,我們不能使它流芳百世(或百世流芳),我們不能使它永垂青史(或萬(wàn)古長(zhǎng)青)。(許淵沖1984)石譯:然而,在深一層的意義上說來,我們沒有能力

13、奉獻(xiàn)這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更為神圣(石幼珊1997)。 “l(fā)arger”一詞的翻譯,這里演說者是想說自己經(jīng)過進(jìn)一步的思考之后,想從深一層的意義來闡述自己的觀點(diǎn),引起聽眾的共鳴,泰特勒的翻譯原則一也是說要復(fù)寫原文思想,比較分析三個(gè)譯本,石譯對(duì)這個(gè)詞的翻譯把握的更準(zhǔn)確些。 “cannot”一詞的翻譯也是本句的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),如果沒有下文的話,三個(gè)譯本看起來都沒問題,但如果結(jié)合第七句分析的話,這里指的并不是不能的意思,而是沒有能力將這塊土變得特別,因?yàn)檎悄切奚牧沂坎帕钸@塊土地變得不一樣。根據(jù)泰特勒的翻譯原則一,石譯“沒有能力”這四個(gè)簡(jiǎn)單的詞復(fù)寫了原作思想,因此更符合演說者的本意。

14、 “dedicate,consecrate,hallow”這三個(gè)詞的翻譯一方面涉及到詞本身的意思,另一面涉及到寫作手法。張譯按照原文的詞序鋪成下來,而許譯為了從氣勢(shì)上制造出一氣呵成之感,選用不同的詞來表達(dá)同一個(gè)意思。作為正式文體的演說詞,既不能太平淡鋪排,也不能太花哨矯情,根據(jù)泰特勒的翻譯原則二,譯作符合原作的寫作手法,石譯將后兩個(gè)詞的意思合并,雖然句式變成兩個(gè)后,從風(fēng)格上看,不像原文那樣有排比的氣勢(shì),但從選詞的準(zhǔn)確性和句子的流暢度看,基本符合原文的寫作手法,同時(shí)也為后文做鋪墊。 第9句:It is for us the living rather to be dedicated he

15、re to the unfinished work which they who fought herehave thus far so nobly advanced(羅新、鄭朝予2006). 張譯:勿寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)(張培基1980)。 許譯:因此,我們活著的人更應(yīng)該獻(xiàn)身于他們?yōu)橹畱?zhàn)斗并且使之前進(jìn)的未竟的事業(yè)(許淵沖1984)。 石譯:我們后來者應(yīng)該做的是獻(xiàn)身于英雄們?cè)谶@里為之奮斗、努力推進(jìn)、但還未完成的工作(石幼珊1997)。 從這句開始,演說者發(fā)出了強(qiáng)烈的呼喚,號(hào)召民眾面對(duì)一場(chǎng)沒有完全勝利的戰(zhàn)

16、爭(zhēng),應(yīng)像已經(jīng)犧牲的烈士那樣全力以赴,為自由和平等而戰(zhàn)。翻譯這句時(shí),既要真誠(chéng)簡(jiǎn)潔,又要有號(hào)召力,即泰特勒的翻譯原則二提到的風(fēng)格。張譯有點(diǎn)文縐縐的,不適合演說詞口語(yǔ)的表達(dá);許譯“為之戰(zhàn)斗并且使之前進(jìn)的未竟的事業(yè)”讀起來修飾語(yǔ)堆疊,不夠簡(jiǎn)潔。 筆者對(duì)石譯也有異議,“the living”本是指活著的人,同樣也是指在場(chǎng)民眾,因?yàn)楫?dāng)時(shí)是在烈士公墓前的致辭,這樣強(qiáng)烈的對(duì)比更能凸顯活著的人對(duì)已經(jīng)犧牲的烈士的承諾,所以譯成“后來者”總覺的沒有直接譯成“活著的人”更能對(duì)比體現(xiàn)出演說者當(dāng)時(shí)高亢的情感?!皌he unfinished work”這一詞,石譯“還未完成的工作”,結(jié)合上下文,廣大烈士是為了國(guó)家的自由

17、和平等而戰(zhàn),譯成工作與原文思想有背,許譯“事業(yè)”更符合當(dāng)時(shí)整篇文章的思想內(nèi)容和感情色彩。結(jié)合許譯和石譯,筆者嘗試譯成我們活著的人應(yīng)該做的是獻(xiàn)身于英雄們?cè)谶@里為之奮斗、努力推進(jìn)、但還未完成的事業(yè)。 第10句:It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honoreddead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of d

18、evotion—that we herehighly resolve that these dead shall not have died in vain,that this nation under God shall have a new birth of free-dom,and that government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth(羅新、鄭朝予2006). 張譯:倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù),以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更

19、多的奉獻(xiàn)精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);以便使我們?cè)谶@里下定最大的決心,不讓這些死者們白白犧牲;以便使國(guó)家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存(張培基1980)。 許譯:我們更應(yīng)該獻(xiàn)身于我們面前的偉大任務(wù),更應(yīng)該不斷向這些光榮犧牲的烈士學(xué)習(xí)他們?yōu)槭聵I(yè)鞠躬盡瘁、死而后已的獻(xiàn)身精神,更應(yīng)該在這里下決心,一定不要讓這些烈士的鮮血白流,這個(gè)國(guó)家在上帝的保佑下,一定要得到自由的新生,這個(gè)民有、民治、民享的政府,一定不能從地球上消失(許淵沖1984)。 石譯:我們應(yīng)該做的是獻(xiàn)身于他們遺留給我們的偉大任務(wù)。我們的先烈已將自己的全部精誠(chéng)付與我們的事業(yè),我們應(yīng)

20、從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,努力使他們的鮮血不致白流。在上帝的護(hù)佑下,自由將在我國(guó)得到新生。我們這個(gè)民有、民治、民享的政府將永存于世上(石幼珊1997)。 最后一句是這篇演說詞中最長(zhǎng)的一句,首先對(duì)原文句型進(jìn)行分析,然后再比較三個(gè)譯本。 該句是由一個(gè)主句“It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us”和由“that”引導(dǎo)的四個(gè)同位語(yǔ)從句組成的。在第一個(gè)和第二個(gè)同位語(yǔ)從句中分別包含一個(gè)定語(yǔ)從句“for which they gavethe last full measure

21、 of devotion”和一個(gè)賓語(yǔ)從句“that these dead shall not have died in vain”。這四個(gè)同位語(yǔ)從句從不同的角度闡釋所面臨的“the great task”,即第一個(gè)同位語(yǔ)從句是指其具體應(yīng)該做什么;第二個(gè)同位語(yǔ)從句是誓言,第三個(gè)和第四個(gè)同位語(yǔ)從句是通過行動(dòng)和決心實(shí)現(xiàn)理想。 泰特勒的翻譯三原則為翻譯實(shí)踐提供了依據(jù),但為了達(dá)到某種翻譯效果,在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,?duì)其原則要有所選擇,這樣的譯文才更忠實(shí)于原文。四個(gè)同位語(yǔ)是一種排比結(jié)構(gòu),在保證原文思想內(nèi)容和通順的基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)盡量保留原文的這種風(fēng)格。張譯雖然用了三個(gè)“以便使”這一排比結(jié)構(gòu),但在表現(xiàn)原文思想內(nèi)容時(shí),表現(xiàn)出結(jié)果狀語(yǔ),并沒有表現(xiàn)出原文那種層層遞進(jìn)號(hào)召語(yǔ)氣;許譯用了三個(gè)“更應(yīng)該”和“一定”聽起來很有氣勢(shì),但沒有區(qū)別出主次關(guān)系,從句之間也是譯文簡(jiǎn)單的羅列,沒有將原文的思想表達(dá)出;石譯雖然沒有原文那樣用幾個(gè)相同的詞形成形式上的排比,但譯完主句后,緊接著表明態(tài)度應(yīng)該怎樣做,并立下誓言,希望達(dá)成怎樣的目標(biāo),通過幾個(gè)獨(dú)立的分句反而將原文那種內(nèi)在的關(guān)系清除明白地表現(xiàn)出來,讀起來也通順易懂,盡管句式上看起來沒有按原文的結(jié)構(gòu)安排,風(fēng)格上不是很統(tǒng)一,但思想上還是與原文達(dá)到了高度的統(tǒng)一。 [3]

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!