英漢翻譯中詞義的引申.ppt
《英漢翻譯中詞義的引申.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英漢翻譯中詞義的引申.ppt(33頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
unit7詞義的引申翻譯法,,課前練筆,Notallmergers,however,aretheresultofglobaleconomictrends,politicalchangeortechnologicalinnovation.BMWstakeoveroftheRoverGroupinjectedmuchneededinvestmentintothestruggingUKcarmanufacturerwhilstextedingBMWsproductrange.然而并非所有的合并都是經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)、政治變化或者技術(shù)革新所帶來的結(jié)果。德國寶馬汽車公司接管了羅福汽車集團(tuán),這給在掙扎中求生存的英國汽車制造公司注入了急需的資金,同時(shí)也拓展了寶馬公司本身的產(chǎn)品范圍,1.Thenthisgirlgetskilled,becausesheisalwaysspeeding.,譯文:今后這女孩會(huì)送命的,因?yàn)樗鲜沁`反交通規(guī)則,2.Everylifehasitsroseandthorns.荊棘,譯文:生活有苦有甜,3.Heisthechampionofthecolonialregiem(殖民統(tǒng)治)andoftheracialsegregation(種族歧視),譯文:他是殖民統(tǒng)治和種族歧視的罪魁禍?zhǔn)?4.thecarinfrontofmestalledadnImissedthegreen.,譯文:我前頭的那輛車停住了,因此,我錯(cuò)過了綠燈,何謂引申,定義:引申法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。(P63),從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整,翻譯方法講解,具體→抽象,將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá),Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我?guī)缀跏强嗫喟?,但他依然拒絕Pleasedon’twakeasleepingdog.請(qǐng)不要惹是生非,抽象→具體,將詞義具體化引申是指,勇代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表達(dá)一種具體事物時(shí),用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目。使讀者一目了然,Heistheadmirationofthewholeschool。他是全校所敬佩的人。ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前頭的那輛車停住了,我錯(cuò)過了綠燈,邏輯引申,邏輯引申:是指在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語或整個(gè)句子從其本義出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來。,Example(P64),1.Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.我們唯一的信念就是要適應(yīng)購買者的需要,生產(chǎn)更可靠的、質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。,,,,2.Allservicesinbusiness—suchasgiftwrapping,delivery,andcredit—havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhigherprices.商業(yè)中所有的服務(wù)——如禮品包裝、送貨以及賒帳——都有相應(yīng)的成本,而這些成本要靠較高的價(jià)格來彌補(bǔ)。,1.YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisbuildingfifty-twoyearsago.我覺得你很像列寧,52年前,我就是在這座大廈里同他見面的。2.Infact,onemouldcanproducemanythousandsofarticlesbeforeitwearsout.事實(shí)上,一個(gè)模子生產(chǎn)成千上萬件產(chǎn)品之后才會(huì)破壞。,Exercise,語用引申,定義:把原文里的弦外之音(implication)補(bǔ)譯出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。語用學(xué)是非語義學(xué)的語義研究。這種非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。,Example(P65),1.TheEECsCommonAgrilturalpolicyisadinosaurwhichsadding£13.50aweektothefoodbillofheaverageBritishfamily.歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時(shí)宜了,它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.0英鎊,2.Thesedays,theU.S.economyisnt‘‘graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,"fretCharlesC.Leighton,"thatsareallyconcern."近來,美國經(jīng)未培養(yǎng)出足夠的科學(xué)家來滿足幾十年發(fā)展的需要,查爾斯C萊頓抱怨說,“這才是真正需要關(guān)注的問題?!?1.Thenewfatherworeaproudsmile.剛做了父親的那個(gè)人面帶著得意的笑容。2.Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift比我聰明的人,才弄得懂他葫蘆里賣的是什么藥。3.Wordsoncereservedforrestroomwallsarenowcommonstuffinfilms,plays,booksandevenontelevision.曾經(jīng)是不登大雅之堂的言語,如今充斥于電影、戲劇、書籍之中,甚至充斥在電視上。4.Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.他一直在沙漠上生活,這地方每一杯水都得精打細(xì)算地用;一杯水可能是生死攸關(guān)的事。,Exercise,修辭引申(P66),原文作者在文章中使用修辭手法,是為了使語言更加形象生動(dòng),鮮明突出;或者使語言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,以便更深入地闡明事件的意義或刻畫人物的性格。因此,譯文中若不能正確表現(xiàn)原文的修辭格,就不能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想和文風(fēng),就不符合“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。,Example(P66),1.Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccoraterobotwhohasaverysmallvocabularyandwhotakeseverythingliterally.那很像同一絲不茍的機(jī)器人講話一樣,機(jī)器人只有很少的詞匯,而且事事刻板,2.Themostsuccessfulmanufacturersmakeittheirbusinesstounderstandconsumrpsychology--howtousedesign,bothinmarketingandproductio,tomaketheirproducts"speak"toconsumer.最成功的制造商總是把了解消費(fèi)者心理,即在營銷和生產(chǎn)力中如何運(yùn)用設(shè)計(jì)來讓產(chǎn)品向消費(fèi)者“表達(dá)情感",作為職責(zé)。,1.Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.勸導(dǎo)對(duì)他好象水過鴨背似的(不起作用)。2.Hesaid:“Ifonehasanythingtosay,itdropsfromhimsimplyanddirectlyasastonefallstotheground.”他說:“如果一個(gè)人要說什么,就應(yīng)像竹筒倒豆子那樣直截了當(dāng)?shù)卣f出來?!?.Mr.Smithmayserveasagoodsecretary,forheisascloseasanoyster.(asdumbasanoyster.)史密斯先生可以當(dāng)個(gè)好秘書,因?yàn)樗乜谌缙俊?Exercise,4.Alargesegmentofmankindturnstountrammeled(自由自在)natureasalastrefugeefromencroaching(侵占,蠶食)technology.許多人都想向往回歸自然,作為他們躲避現(xiàn)代技術(shù)侵害的世外桃源。,概念范圍的調(diào)整(P67),詞的概念范圍常常應(yīng)在具體的語境中加以調(diào)整,或擴(kuò)大外延而縮小內(nèi)涵,或縮小外延而豐富內(nèi)涵.此外,根據(jù)詞義變化和調(diào)整的程度不同,也就是根據(jù)引申義和本義的差異之大小,詞義引申可簡單分為三個(gè)層次:近似、深化、升華。近似引申:指接近本義,但又不為本義所限的引申;深化引申:指賦予新義,但與本義在字面上尚有蛛絲馬跡的聯(lián)系;升華引申:出自本義但在字面上遠(yuǎn)離本義,Example(P67),1.Intheirrush,thesecompanieshavenegelectdtheharestpartofdoingbusinessinChina;thepeoplepart.Theresultisthatmanyhavjeopardizedtheirperformanceinthelongrun.這些公司在一擁而入之中忽略了再中國經(jīng)營最艱巨的問題,即認(rèn)得問題,結(jié)果許多公司嚴(yán)重?fù)p害了他們的遠(yuǎn)期經(jīng)營業(yè)績。,2.Thecomputermakespossibleamarvelousleapinhumanproficiency;itpullsdownthefencesaroundthepracticalandeventhetheoretialintelligence.計(jì)算機(jī)使人類的能力有可能產(chǎn)生巨大的飛躍;它拓展了人類從事實(shí)踐工作甚至理論工作的智慧。,Andnowforthegoodnews:StockholmresidentsenjoysunbathinginNovember.Antarctictourismisbooming.Siberiahasbecometheworld’sbreakfast.這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業(yè)日趨興旺,西伯利亞成了世界糧倉。(近似)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè),推翻自己的理論,并放棄自己的結(jié)論。(深化)Inoldercanesthathavealreadypairedoff,dancingreinforcestheunion—it’sasortofannualrenewalof“vows”.對(duì)已有配偶的成年鶴來說,舞蹈會(huì)加強(qiáng)相互之間的結(jié)合——這成了每年都要舉行的一種重溫“山盟海誓”的儀式。(升華),1.Inthethirdquarter,allofourgeographicmarketsexperiencedgrowth,exceptforEurope,whichhasbeenfacedwithweakeconomicconditions.在第三季度,除了歐洲一直面臨著低迷的經(jīng)濟(jì)狀況之外,我們所有的地域市場都呈現(xiàn)出增長的態(tài)勢(shì)2.Interactivedatabroadcasting,forexample,canprovideservicescapableofallowingviewerstopurchaselocalspecialtiesfeaturedinaprogrambyusingtheremotecontrol.交互式數(shù)據(jù)傳輸,比如說,可以提供能讓觀眾用遙控器就能買買到在節(jié)目中大肆宣傳的土特產(chǎn)的服務(wù),翻譯練習(xí),3.Sincetheinitiationofeconomicreformsinthelate1970sChinahasachievedimpressiveeconomicgrowthcoupledwithsignificantstructuraltransformation.自20世紀(jì)70年代著手經(jīng)濟(jì)改革以來,中國已取得令人矚目的經(jīng)濟(jì)增長態(tài)勢(shì),發(fā)生了重大的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變4.AdditionalmoneyeasingwasintendedtopreventtheinjectionofpublicfundsintoHSBCHoldingsPLCformcausinguncertaintiesoverthefinancialsystembeforeitwastoolate.附加的貨幣寬松政策旨在及時(shí)防止公共資金注入?yún)R豐控股有限公司,以免造成金融體系動(dòng)蕩不安的局面,5.Overtheperiodfrom1978to1996,manyofthedistortionsandrigiditiesoftheformercentralplanningsystemwereeliminatedandmarketforcescametoplayanincreasinglyimportantroleineconomicdecisionmaking.自1978年到1996年這段時(shí)間里,在中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下以往那些扭曲的行事方式和死板的作法很多都被摒棄了,市場力量在經(jīng)濟(jì)決策中扮演著越來越重要的作用,6.Theglobalreorganizationofindustrieshasnotextendedhomeappliancemanufacturers,aselectricalproductshavedifferentspecificationisdifferentcountries.對(duì)不同產(chǎn)業(yè)進(jìn)行全球范圍的重組尚未波及家用電器制造商因?yàn)殡娖鳟a(chǎn)品在不同國家有不同規(guī)格7.Theamountofcarbondioxideemittedbythermalpowerplantscomprisesabout30presentofthetotalmissionofcarbondioxideinthenation.火力發(fā)電廠排放出的二氧化碳總量約占整個(gè)國家二氧化碳總排放量的30%,8.AsthedemandfordomesticstellhasbeenincreasinginChinaandamongdomesticappliancemanufacturers,thenationssteelmanufacturersareproducingatfullcapacity.由于中國以及家用電器制造商對(duì)鋼鐵的需求在不短增加,整個(gè)國家的鋼鐵生產(chǎn)商正在開足馬力生產(chǎn)鋼鐵9.UnderanewsystemscheduletobeintroducedinApril2011,allnewdoctorswillberequiredtoundergoon-thejobtrainingatdesignedhospitalfortwoyearsaftergraduation.根據(jù)預(yù)定在2011年4月出臺(tái)的新制度,要求所有新上崗的醫(yī)生在畢業(yè)之后要在指定醫(yī)院接受兩年的在職培訓(xùn),10.Acorporategroupsaddledwithmoney-losingcompaniescouldtakeadvantageoftheconsolidatedtaxpaymentsystemtoreduceitstaxburden.肩負(fù)起拯救虧損公司的企業(yè)集團(tuán),可以使用合并的納稅制度來減免其稅務(wù)負(fù)擔(dān)11.Throughoutthepasttwodecades,GATT(TheGeneralAgreementonTariffandTrade)hasbeenincreasinglypreoccupiedwiththetradingproblemsandneedsofthedevelopingcountries,withaccountformorethantwo-thirdofitsmembership.在過去的二十年中,關(guān)貿(mào)總協(xié)定一直越來越關(guān)注占成員國三分之二以上的發(fā)展中國家的各種貿(mào)易問題及需求,12.Abolishingthehousingloantaxbreakwouldreducethenumberofhousingstarsby100000,whichtranslateintoaneconomiclossof600milliondollars.廢除住宅貸款減免稅額,就以為著減少住宅開工數(shù)10萬戶,換算成經(jīng)濟(jì)損失即為6億美元13.Growthindustries,suchasinformationtechnologyandbiotechnology,willsustaintheglobaleconomyinthefuturebyutilizingadvancedtechnologyandexpertise.諸如信息技術(shù)和生物技術(shù)等快速發(fā)展的行業(yè),在未來將通過運(yùn)用先進(jìn)的技術(shù)和專門的知識(shí)來支撐整個(gè)世界的經(jīng)濟(jì),14.PreferentialtaxtreatmentthattheU.S.GovernmentextendstocorporationsrunscountertoaWTOagreementthatbanssubsidies.美國政府?dāng)U大對(duì)各企業(yè)實(shí)行優(yōu)惠稅制的做法,違反了WTO關(guān)于禁止對(duì)出口產(chǎn)品進(jìn)行補(bǔ)貼的協(xié)議15.Duringthefeasibilityevaluationperiod,thepartieswilljointlyundertaketheproductdevelopmentandconductinternaltastingontheproduct.在可行性評(píng)估期間,雙方將共同進(jìn)行該項(xiàng)產(chǎn)品的開發(fā),展開對(duì)該項(xiàng)產(chǎn)品的內(nèi)部測試,,THANKYOU!,----Madeby,- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 英漢翻譯 詞義 引申
鏈接地址:http://italysoccerbets.com/p-3574477.html