class910英漢翻譯修辭與翻譯.ppt
《class910英漢翻譯修辭與翻譯.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《class910英漢翻譯修辭與翻譯.ppt(68頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
修辭與翻譯,,英語修辭格,音韻修辭格利用詞語的語音特點創(chuàng)造出來的修辭手法。詞義修辭格詞義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法。句式修辭格句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指通過句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點創(chuàng)造出來的修辭手法。,音韻修辭格,Onomatopoeia擬聲Alliteration頭韻Assonance類音,Onomatopoeia,模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.高跟皮鞋聲咯噔咯噔地傳了過來。,Alliteration,在一個詞組或一個詩行中,有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)具有同樣的字母或聲音。Hisgreatgauntfigurefilledthecabindoor.他高大枯瘦的身影塞滿了木板小屋的門。,在一句話或在一個詩行中間,有兩個或更多的詞具有相同的元音。Wearemarchingbackwardstothegloriousageofthe16thcenturywhenbigotslightedfaggotstoburnthemenwhodaredtobringanyintelligenceandenlightenmentandculturetothehumanmind.我們正在大步倒退到光榮的16世紀(jì)時代,那時候有偏執(zhí)狂的人點燃樹枝去燒死任何敢于給人類帶來智慧、啟示和文明的人。,assonance,詞義修辭格,Simile明喻Metaphor暗喻Allusion引典Metonymy借代Sy‘necdoche提喻transferredepithet轉(zhuǎn)喻Personification擬人hyperbole夸張irony反問,Euphemism委婉語Pun雙關(guān)Oxy’moron矛盾修飾法Zeugma扼式修飾法Contrast對比,simile,用某一事物或情境來比擬另一個事物或情境。其本體和喻體均同時出現(xiàn)在句中。Iwanderedlonelyasacloud.我像一朵浮云獨自漫游。,metaphor,Experienceisthemotherofwisdom.,Allusion,Allusion與漢語的暗引相近似。其特點是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長的諺語、格言等。GrammarmaybehisheelofAchilles.語法是他的大弱點。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。),metonymy,不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個說法。大體上相當(dāng)于漢語的借代。Hisjokesetthewholetableinaroar.他的笑話引起滿座哄堂大笑。Theworldknowshisworth.全世界的人都知道他的價值。,synecdoche,Manyhandsmakelightwork.人多好辦事?!?..sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...”……他說這是世界上最美的語言。Manyeyesturnedtoatall,20—yearblackgirlontheU.S.team.很多人將眼光投向美國隊一個高高的20歲的黑姑娘。,transferredepithet,把本來應(yīng)該用于修飾甲事物的定語移去修飾乙事物。巧妙地運用這種修辭手法能收到出人意料、引人入勝之功效。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似。Theindefatigablebellnowsoundedforthefourthtime.那不知疲倦的鐘聲如今敲第四遍了。Hethrowanervousglanceathisbrother.約翰緊張地朝他兄弟瞥了一眼。Sleeplessnight,personification,與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動、富有情趣。Thethirstysoildrankintherain.干燥的土壤大口大口地喝著春雨。Winterisalmostoverandspringissteppingin.冬天差不多過去了,春天的腳步也慢慢地走進了。,hyperbole,與漢語的夸張完全相同,都是為了表達深刻的感受,抒發(fā)強烈的感情,通過故意夸大事實來給人留下深刻的印象。Ihaven’tseenyouforages.好久不見了。,irony,Whatagreatcountrythisis!----Theyletthepaupersgotosleep.這是多么偉大的國家啊!----他們竟允許窮人睡覺。,euphemism,用轉(zhuǎn)彎抹角的說法來代替直截了當(dāng)?shù)脑?,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達出來。這在漢語中叫委婉語。John’swifeisasanitationengineer.約翰的老婆是城市美容師/清潔工。seniorcitizensoldpeopleNowadaysmanyweight-watcherswouldliketogotothegym.如今有不少胖人喜歡到健身房去鍛煉.Theyaretheculturallydeprived.他們是沒有學(xué)識的人.,pun,與漢語雙關(guān)一樣,就是用一個詞,一句話,或一個語言片段同時表達雙重意思:一個是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當(dāng)?shù)倪\用這種手法會使語言生動有趣,達到由此及彼的效果??煞譃橹C音雙關(guān)和語義雙關(guān)。Thewoundedcaptive,anenemyhigh-rankingofficer,liesbeforethedoctor.受傷的俘虜是敵人的高級軍官,他躺在醫(yī)生面前——對醫(yī)生撒謊。,oxymoron,將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點,表達復(fù)雜的思想感情和意味深長的哲理。Writingisbusyidleness.寫作是忙碌的消遣。Betterawittyfoolthanafoolishwit.與其作愚蠢的智人,不如作聰明的愚人Marchingbackwardscruelkindness(殘酷的溫柔)samedifference(一樣的不同)bittersweet(苦澀的甜蜜),zeugma,用一個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡練,饒有風(fēng)趣,與漢語的拈連在性質(zhì)上完全一致。Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她對這個無家可歸的孩子打開了自己的大門,也打開了自己的心扉。Yesterdayhehadabluecoatandheart.昨天他身著藍(lán)色上衣,心情憂郁。,,Whencommemoratingthegreatsoul,thefriendsofhiswenttothegraveyardwithweepingeyesandhearts.為了紀(jì)念這位偉大的人物,他的朋友懷著沉重的心情,哭泣著來到墓地。Weateabunandaglassofmilk.,contrast,和漢語的對照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性。Unitedwestand,dividedwefall.合則存,分則亡。,句式修辭格,Repetition重復(fù)Rhetoricalquestion反問Antithesis對偶Parallelism排比Anastrophe倒裝Climax遞進,Repetition,Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.我臥床寫,起床寫;白天寫,晚上也寫。,Rhetoricalquestion,采用明知故問、無疑而問或寓答與問的方式來突出某些觀點和思想,以便達到加強語氣或加深印象的效果。同漢語的“設(shè)問”Canamanbetoocrueltohismother’senemy?難道一個人采取行動來對付他母親的仇人,還會嫌自己太殘酷了嗎?,Antithesis,用平行或者對稱的結(jié)構(gòu)來表現(xiàn)兩種相反的意思,使二者相互襯托、鮮明突出。Thestrongeconomieshavetobekeptstrongandvigorousatthesametimeastheweakeconomiesarebeingstrengthened.Wecanallswimwelltogether,butwecanalsoallsinktogether.在貧弱的經(jīng)濟得到加強的同時,強大的經(jīng)濟也必須保持強大而有活力。我們可能一起順利地破浪前進,我們也可能一起葬身魚腹。,Parallelism,同排比Heclimbedthestairs,tookoffhisclothes,andfellintobed.他爬上樓梯,脫下衣服,便一頭倒在床上。,anastrophe,改變正常的主、謂、賓的位置,采用倒裝結(jié)構(gòu),借以承接上文、調(diào)和韻律、強調(diào)語意或是使語言和諧悅耳。這種修辭手法與漢語的倒裝相對應(yīng)。Upwenttheballoonintothecloudlesssky.氣球騰空而起,飄入萬里無云的藍(lán)天。,climax,把一系列的詞、短語或者分句按照其表達的思想內(nèi)容的重要性,由弱到強、由輕到重依次排列,最后達到頂點。這種修辭手法與漢語的“層遞”完全相同。Sinceconcordwaslost,friendshipwaslost;loyaltywaslost;libertywaslost----allwaslost.既然失去了和睦,也就失去了友誼,失去了忠誠,失去了自由----失去了一切。,修辭的翻譯,修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。直譯加注釋義歸化切分?jǐn)?shù)種譯法并用無修辭的句子翻譯出修辭格,直譯,Thebooksetoffafirestormofreaction.Metaphor這本書引起風(fēng)暴般的反應(yīng)。,Everymanhasinhimselfacontinentofundiscoveredcharacter.HappyishewhoactstheColumbustohisownsoul.Metaphor每個人的內(nèi)心都有一塊未發(fā)現(xiàn)的個性大陸。誰能做自己靈魂的哥倫布,誰就會幸福。,,Therearealotofgoodheadsintheuniversity.synecdoche這所大學(xué)有許多優(yōu)秀的頭腦。,,Heblushedtotherootsofhishair.Hyperbole他的臉紅到了發(fā)根。,,Imustwriteonelineoutofmydrearybed…Iamnotgoingtotalkofmysuffering----itwouldbeuselessandpainful.Transferredepithet我必須從憂郁的床上爬起來寫幾個字…我不想談我的苦痛----談了也無用,且令人痛心。,,Onthe14thofMarch,ataquartertothreeintheafternoon,thegreatestlivingthinkerceasedtothink.Euphemism3月14日下午兩點三刻,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。,,Theworldisinorderlychaos.Oxymoron世界處于有序的混亂中。,,Iusedtoorganizemyfather’stools,myother’skitchenutensils,mysister’sboyfriends.Zeugma我過去常常整理父親的工具,收拾母親的廚房用具,排列姐姐的男朋友們。,加注,HecombineinhistemperamenttherestlessnessofaHotspurwiththepatienceofaFabius.allusion他的性格既有霍特斯伯那樣的急躁,又有費邊那樣的耐心。(注:霍特斯伯是莎劇《亨利四世》中的一個人物的綽號,此人是急性子;費邊是羅馬名將,曾以拖延戰(zhàn)術(shù)擊敗漢尼拔),,TheydidnotreopenthePandora’sBoxtheyhadpeekedintoin1972.allusion他們在1972年曾挖掘過這些丑事,如今卻不再打開這個潘多拉的盒子。(注:潘多拉的盒子源自希臘神話故事,里面藏著許多能給人帶來不幸的東西),,Whyareparliamentaryreportscalled“BlueBooks”?Becausetheyareneverred.pun為什么議會報告稱為“藍(lán)皮書”?因為他們永遠(yuǎn)不是紅色的。(注:red和read諧音,實際上是指“從來沒有人讀它們”),,Heisanothershylock.allusion他又是一個夏洛克。(注:夏洛克是莎士比亞的《威尼斯商人》中的一個非??瘫×邌莸纳倘耍?釋義,有的英語修辭手法由于其比喻形象很難在漢語中表現(xiàn)出來,如強行保留就會破壞意義的傳達,這是我們就有必要采取釋義的方法,只把原修辭格的意思表達出來即可。,,OurfriendBobisasrichasCroesus,butdependentuponhisfather.Simile富得像科里瑟斯,Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國王,十分富有我們的朋友鮑勃非常富有,但是他是靠他父親才富有的。,,asdrunkasafiddler酩町大醉在英格蘭早期文化生活中,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。,,Thehamsandwichiswaitingforhischeck.Metonymy那位買火腿三明治的顧客正在等候結(jié)賬。,,Theyprolongedtheclaspforthephotographers,exchangingsmilingwords.Transferredepithet他們延長握手的時間,讓攝影師照相,同時微笑著交談。,,Youwantyourpoundofflesh,don’tyou?Allusion你要逼債,是嗎?,,IspoketotheminhesitantEnglish.Transferredepithet我結(jié)結(jié)巴巴用英語對他們說。,歸化,有些英語的修辭格譯成漢語時,可以換用符合漢語習(xí)慣的其他修辭格或是改變原文中的比喻形象,使譯文在思想上忠實于原作,風(fēng)格和神韻上盡量求得與原文想接近的效果。,,Sometimesapersonwhorepresentshimselfaskindandgentlecaninprivateturntobeadragon,whobreathesfire.metaphor有時,某人在公開場合,顯得和藹可親,溫文爾雅,而在私下里卻像個兇神惡煞。,,AndIsupposeshelltellalltheboys,theoldcat.metaphor我猜想她會告訴所有的男人,這個長舌的老太婆!,,LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨晚我聽到他鼾聲如雷。,,Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim“magpie”.他很愛嘮叨,同伴們給他起了個綽號,叫“麻雀”。,,Upanddownhewalked,upanddownacrossthelibraryfloor.anastrophe他在書房里走過來又走過去,走過來又走過去。,,Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.遺憾的是,我們當(dāng)時的呼吁石沉大海。,,Mrs.Blarehasaheartashardasflint.simile布萊爾夫人一副鐵石心腸。,,Mr.President,mydelegationisconfidentthatyourmanagementofouraffairswillbeprincipledandpractical,expeditiousbutnotexpedient.alliteration主席先生,我國代表團身心你對我們事物的處理既會符合原則又會實事求是,既雷厲風(fēng)行而又不圖權(quán)宜之便。,切分,Shelostherheartandnecklaceataball.Zeugma在一次舞會上,她傾心愛上了一個人,但卻丟失了她的項鏈。,,Ideserveneithersuchpraisenorsuchcensure.contrast這樣的夸獎我擔(dān)當(dāng)不起,這樣的責(zé)備我也擔(dān)待不起。,,Hewasrestlesslytired,evenashelayinbed.oxymoron他累了,然而一點也不安寧,即使躺在床上也還是這樣。,,FranklinRooseveltlistenedwithbright-eyedsmilingattention.Transferredepithet羅斯福目光炯炯,面帶微笑,聚精會神地聽著。,數(shù)種譯法并用,WhenIandmysorrowsaredust.Zeugma當(dāng)我的尸骨化為塵土,我的哀愁化作清風(fēng)。(切分+歸化),,Fromtheirslopesflowstreamsfeedingtheoasesstrungalongtherimofinlanddeserts.Alliteration+assonance條條溪水,潺潺而下,滋潤著鑲嵌于內(nèi)陸沙漠邊緣的片片綠洲。歸化+分譯,無修辭的句子翻譯出修辭格,Hedraggedonhissecondshoe.Hewasshiveringviolentlyandhisjawshookashespoke.他穿上另一只鞋,渾身像篩糠似的哆嗦,說話時上下牙齒在打戰(zhàn)。,,Thekidwasscaredspeechlessbythethunder.那個孩子被雷聲嚇得呆若木雞。,,“I’veheardofCapt.NedBlakely,andoneofusisabettermanthantogether----I’llknowwhich,beforeIgoashore.”“我聽說了內(nèi)德.布雷克里船長。一山不容二虎,上岸之前,我要和你較量,見個分曉?!?,Hedeterminedtosatisfyhimselfoftherealstateofthecase.他決心把事情弄個水落石出。,- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
14.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- class910 英漢翻譯 修辭 翻譯
鏈接地址:http://italysoccerbets.com/p-3407111.html