比較文學(xué)課件(媒介學(xué)).ppt
《比較文學(xué)課件(媒介學(xué)).ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《比較文學(xué)課件(媒介學(xué)).ppt(28頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
第三節(jié),媒介學(xué)與譯介學(xué),主要教學(xué)內(nèi)容:,一、媒介學(xué)的定義二、媒介學(xué)的研究內(nèi)容三、媒介學(xué)中的翻譯四、譯介學(xué)的定義及其興起五、創(chuàng)造性叛逆六、譯介學(xué)的研究范疇,一、媒介學(xué)的定義,媒介學(xué)(Mesology)是是影響研究的重要組成部分。它是一個(gè)與淵源學(xué)相對而提出的一個(gè)與影響研究有關(guān)的術(shù)語。媒介學(xué)研究外國作品進(jìn)入本國的方式、途徑、手段及其背后的因果規(guī)律。,1、媒介,1.媒介可以是站在兩個(gè)或兩個(gè)以上的文學(xué)中間起交流、影響與傳遞等中介作用的東西;2.媒介也可以是把一國文學(xué)作品乃至文學(xué)思潮介紹傳播給另一國的中間活動(dòng);3.媒介的表現(xiàn)形式可能是個(gè)人,也可能是某個(gè)組織、在某種環(huán)境中起傳遞作用的人和事物。,2、媒介的具體表現(xiàn),1、翻譯作品或譯者;2、語言知識或語言學(xué)家;3、評論文獻(xiàn)與報(bào)章雜志;4、旅游與觀光客;5、一種因?yàn)榈乩砼c文化特殊情況,所造成的國際公民。,二、媒介學(xué)的研究內(nèi)容,從邏輯上來講,媒介學(xué)的研究范圍包括一國作品輸入另一國之方式、作品流傳的中介等。某國作家模仿或接受另一國文學(xué)作品的影響,往往是通過其他個(gè)人或群體的中介進(jìn)行的。它通過人(包括譯者和翻譯、文學(xué)的媒介、個(gè)人媒介者、媒介的環(huán)境等)、書籍(包括對語言的了解、譯著、評論文章、雜志和日報(bào)、旅游等)、文學(xué)團(tuán)體和社會環(huán)境等中介來進(jìn)行實(shí)證性研究,包括:1.個(gè)體媒介2.團(tuán)體媒介3.文字資料媒介,,1、個(gè)體媒介,在媒介學(xué)研究中,“個(gè)體”媒介起著極其重要的作用。這種個(gè)體媒介者,常常是以個(gè)體對個(gè)體,或個(gè)體對群體的影響起到媒介者的作用。,舉例1:聞一多的詩受18世紀(jì)英國桂冠詩人丁尼生的影響。聞一多在中國新詩和英國詩歌之間起到了媒介者的作用。,舉例2:愛倫坡借中國現(xiàn)代文學(xué)這個(gè)媒介,將歐洲文壇的“世紀(jì)末”風(fēng)氣傳入中國,廣泛影響了李健吾、郁達(dá)夫、田漢等人的創(chuàng)作。這是個(gè)體對群體所起的媒介作用。,2、團(tuán)體媒介,團(tuán)體媒介是指外國文學(xué)研究者的團(tuán)體,如沙龍、新聞、雜志和社會環(huán)境組成。在中國的五四運(yùn)動(dòng)后,就出現(xiàn)了很多文學(xué)團(tuán)體,各自推崇某種西方文藝思潮。,舉例1:由郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾等組織的“創(chuàng)造社”對西方唯美主義和現(xiàn)代主義文藝思潮進(jìn)行了大力介紹和學(xué)習(xí)。,舉例2:由魯迅支持和領(lǐng)導(dǎo)的“未名社”,以《未名叢刊》為媒介對俄國文學(xué)和當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)文學(xué)進(jìn)行了重點(diǎn)介紹和翻譯。,3、文字資料媒介,文字資料媒介是最重要的一種媒介。文字資料包括那些對影響和傳播起過重要作用的翻譯作品、期刊、報(bào)紙等。另外,作家對外國語言和文字的掌握與了解也是一個(gè)重要的媒介學(xué)研究內(nèi)容。,舉例:如莫爾根和霍爾費(fèi)爾德的《英國期刊中的德國文學(xué)》就是典型的文字媒介研究的例子。還有中國的專門介紹外國文學(xué)的期刊,如《世界文學(xué)》、《外國文學(xué)研究》等。,三、媒介學(xué)中的翻譯,在媒介學(xué)中,譯者和翻譯是一個(gè)重要問題,這既涉及實(shí)證性的研究,又涉及變異性研究。媒介學(xué)中重點(diǎn)是翻譯的實(shí)證性研究這一部分。,翻譯的完整意義是將文學(xué)作品的內(nèi)容、形式以另一種語言表達(dá)出來。直譯和轉(zhuǎn)移、節(jié)譯和改編等均為媒介學(xué)翻譯研究的重要內(nèi)容。,譯介學(xué):,翻譯研究原來隸屬于媒介學(xué),后來隨著翻譯在國際文學(xué)交流過程中的作用越來越大,而翻譯問題在媒介學(xué)中的重要性越來越突出,受到了研究者的重點(diǎn)關(guān)注,便逐漸脫離了媒介意義上的研究,而更多地進(jìn)入翻譯的文化變異層面,成為比較文學(xué)中獨(dú)立的研究類型。譯介學(xué)研究超越了傳統(tǒng)的語詞翻譯研究的范疇,所強(qiáng)調(diào)的已不是傳統(tǒng)的‘信、達(dá)、雅’,而是“創(chuàng)造性的叛逆”,重點(diǎn)在于研究翻譯中發(fā)生的種種“叛逆”也就是“變異”現(xiàn)象。,四、譯介學(xué)的定義及其興起,譯介學(xué)的定義譯介學(xué)的興起譯介學(xué)與媒介學(xué)的聯(lián)系與區(qū)別,1、定義:,譯介學(xué)是比較文學(xué)中研究語言層面的變異的分支學(xué)科,它關(guān)注的是跨語際翻譯過程中發(fā)生的種種語言變異(即“創(chuàng)造性叛逆”)現(xiàn)象,并探討產(chǎn)生這些變異的社會、歷史以及文化根源。,2、譯介學(xué)的興起,1)1931年,梵第根在《比較文學(xué)論》中正式討論了“譯本和翻譯者”的問題,開比較文學(xué)翻譯問題討論之先河;2)20世紀(jì)70年代以來,文學(xué)翻譯在跨文化交流中的獨(dú)特作用受到越來越多的關(guān)注,譯介學(xué)漸漸脫離媒介學(xué)而獨(dú)立;3)80年代,布呂奈爾等人合著的《什么是比較文學(xué)》認(rèn)為翻譯是文學(xué)的一種接受,是對文學(xué)的創(chuàng)造性解讀;4)日本的大塚幸男在其《比較文學(xué)原理》中詳述了與比較文學(xué)有關(guān)的七個(gè)翻譯問題:翻譯的創(chuàng)造性叛逆,翻譯創(chuàng)造的文體,直譯與轉(zhuǎn)譯,自由翻譯、串改及改編,同一作品的幾個(gè)譯本比較,譯著中的譯者序言及解釋,初譯本的評價(jià)等;5)中國譯介學(xué)就是在國外翻譯研究理論的影響下產(chǎn)生的,并漸漸發(fā)展成為獨(dú)具中國比較文學(xué)特色的獨(dú)立學(xué)科。,3、譯介學(xué)與媒介學(xué)的聯(lián)系與區(qū)別:,譯介學(xué)的主要內(nèi)容是翻譯研究,原本屬于媒介學(xué)的實(shí)證性文學(xué)關(guān)系研究范疇,強(qiáng)調(diào)翻譯如何作為中介起到交流和溝通作用的,是媒介學(xué)研究的一個(gè)重要方面;而今的譯介學(xué)研究的重點(diǎn)發(fā)生了轉(zhuǎn)移,譯介學(xué)的前提是“誤讀和誤譯是不可避免的”,因此,翻譯必然產(chǎn)生變異,它主要關(guān)注文學(xué)翻譯中所謂“創(chuàng)造性的叛逆”,亦即其產(chǎn)生變異的情況及其個(gè)人和文化的原因。,五、創(chuàng)造性叛逆,“創(chuàng)造性叛逆”是法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮提出來的。他說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆?!眲?chuàng)造性叛逆包括作為主體的譯者、讀者以及接受環(huán)境等方面的叛逆,即:譯者的創(chuàng)造性叛逆接受者即讀者的創(chuàng)造性叛逆接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆,1、譯者的創(chuàng)造性叛逆:,1)個(gè)性化翻譯2)誤譯與漏譯3)節(jié)譯與編譯4)轉(zhuǎn)譯與改編,1)個(gè)性化翻譯:,譯者因?yàn)閭€(gè)人學(xué)養(yǎng)、興趣、個(gè)性等原因,往往構(gòu)成各自的翻譯原則或追求目標(biāo);特征之一是“歸化”。所謂歸化,其表面現(xiàn)象是用極其自然、流暢的譯語去表達(dá)原著的內(nèi)容,但在深處卻不同程度地存在著一個(gè)用譯語文化“吞并”原著文化的情況;特征之二是“異化”,即譯語文化“屈從”原著文化的現(xiàn)象。,2)誤譯與漏譯:,誤譯反映了譯者對另一種文化的誤解與誤釋,凸顯了不同文化間的碰撞、扭曲與變形;有意識的誤譯,是為了迎合本民族讀者的文化心理和接受習(xí)慣,故意改變原著的內(nèi)容或意思;漏譯也分無意和有意兩種:無意漏譯多為一言半語,影響不大;有意漏譯即為節(jié)譯。,3)節(jié)譯與編譯:,二者都屬于有意識型創(chuàng)造性叛逆。造成節(jié)譯與漏譯的原因很多,如為與譯入國的習(xí)慣、風(fēng)俗相一致,為迎合譯入國讀者的趣味,為便于傳播,或出于道德、政治等因素的考慮,等等。編譯某種程度上也是一種節(jié)譯。編譯者通常清理原著的情節(jié)線索,刪除與主要情節(jié)關(guān)系不大的語句、段落甚至篇章,以簡潔的形式介紹原著。,4)轉(zhuǎn)譯與改編:,轉(zhuǎn)譯又稱重譯,指的是借助一種語言去翻譯另一種語言的文學(xué)作品;轉(zhuǎn)譯譯作總會融入譯者本人對原作的理解和闡釋,而通過媒介語轉(zhuǎn)譯其它語種的文學(xué)作品必然會產(chǎn)生“二度變形”;轉(zhuǎn)譯中,媒介語的變化也是非常值得研究的問題;改編不僅指文學(xué)樣式、體裁的改變,也包括語言、文字的轉(zhuǎn)換。,2、接受者即讀者的創(chuàng)造性叛逆,讀者對譯作的再創(chuàng)造多在譯作的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,比譯者的再創(chuàng)造更加自由,沒有任何需要“忠實(shí)于原著的限制,故更富于創(chuàng)造性和叛逆精神。屠格涅夫與托爾斯泰之于莎士比亞的接受與叛逆。,3、接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆,接受環(huán)境主要指讀者接受某部或某些文學(xué)作品的社會歷史環(huán)境,不同的環(huán)境常常影響接受者的接受選擇與理解角度。,六、譯介學(xué)的研究范疇,翻譯理論研究翻譯文本研究翻譯文學(xué)史研究,1、翻譯理論研究:,1)翻譯是理解世界的方式:2)“如果翻譯的本質(zhì)在于求得和原著相似,那么任何翻譯都是不可能的”:3)解構(gòu)主義對“原著”的消解:,2、翻譯文本研究:,譯介學(xué)的譯本研究包括譯本與原文的對照、不同譯本的比較、譯本的變異等方面;但是,譯介學(xué)的這些研究與傳統(tǒng)譯學(xué)的不同在于,譯介學(xué)的研究訴求并不在于得出孰優(yōu)孰劣的結(jié)論,它將翻譯的叛逆視為必然而不是過錯(cuò),所以它對譯本的細(xì)讀與勘校的研究用力較小。即便是細(xì)讀與勘校其目的也在于借此對譯本與原文之間的差異進(jìn)行變異緣由的追溯和辨析。,3、翻譯文學(xué)史研究:,1)翻譯文學(xué)史首先是一部文學(xué)史;2)它應(yīng)該包括三個(gè)基本要素,即作家、作品和事件。這里作家主要指翻譯家,也包括被同化了的外國作家;作品指被翻譯的外國作品;事件包括文學(xué)翻譯事件和譯作的傳播、接受和影響的事件。3)翻譯文學(xué)史關(guān)注的問題:不以建立一個(gè)完備的編年史體系為最終訴求;它雖然也注意譯本之間的差異、翻譯家的翻譯觀念與實(shí)踐,但不是單純作價(jià)值評判,而是努力放回到歷史情境中去審察,試圖發(fā)掘影響文化交流的隱蔽的權(quán)力結(jié)構(gòu)。,,李白的“荒城空大漠”譯成“Desolatecastle,thesky,thewidedesert”。阿托爾斯泰的名作三部曲《苦難的歷程》英譯名為RoadtoCalvary(即通往卡爾瓦利之路),- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 比較文學(xué) 課件 媒介
鏈接地址:http://italysoccerbets.com/p-3350594.html