英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換.ppt
《英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換.ppt(31頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
英漢翻譯技巧: 視角轉(zhuǎn)換(Shift of Perspective),翻譯在很大程度上不僅是語言的交流,更是文化之間的交流。由于英、漢語在產(chǎn)生的背景、經(jīng)歷的歷史上有很大的不同,許多文化的觀察視角也就有了很大區(qū)別。 例: What we lose in hake we shall have in herring. 失之東隅,收之桑榆。,在此例中原句用了hake(鱈魚)和herring(鯡魚)兩種魚來表示,因為歷史上西方人以航海捕魚聞名,各種魚類對他們而言是非常必需的,從中就可以看出西方人的生活習慣。但如果直譯成“我們從鱈魚中失去的將會從鯡魚中得到”,中國讀者就不明其意了。如果換成中國人熟悉的“東隅”“桑榆”兩個詞,就能達到意義上的對等,中國讀者便能很清楚地了解這句話所傳達的意思。,1.形象轉(zhuǎn)換(Shifts of Image),在成語和比喻修辭的翻譯中,視角轉(zhuǎn)換常體現(xiàn)在形象轉(zhuǎn)換中。形象的轉(zhuǎn)換是指將原語中不符合譯語文化的形象轉(zhuǎn)換為譯語文化中慣用的形象,使讀者不致產(chǎn)生理解上的困難或誤解。,如: ①fish in the air 水中撈月 ②make a wild goose chase 緣木求魚 這兩例分別將“魚”轉(zhuǎn)換為“月”,“鵝”轉(zhuǎn)換成“魚”,自然在很大程度上增加了翻譯的靈活性,以便與中國讀者更好的接受原語成語。,形象轉(zhuǎn)換(Shifts of Image),③drink like a fish 牛飲 此例舉出了一個中英語言文化上的差異,原文是指喝得又快又多,但如果譯成“像魚一樣喝水”則顯得生澀難懂,不符合漢語的習慣表達。譯為“牛飲”則既未改變原文意義,又以“牛”的形象作為補償,沒有減損原文的比喻夸張效果。,形象轉(zhuǎn)換(Shifts of Image),形象轉(zhuǎn)換(Shifts of Image),值得注意的是,有些英語的習慣表達在形式形象上與漢語極為相似,是譯者很容易聯(lián)想到漢語的習慣表達,如 ④move heaven and earth 很容易聯(lián)想到漢語的“翻天覆地”,但它的實際意義是“想方設法”。這說明在視角轉(zhuǎn)換的過程中也應注意表達得體,正確理解原文含義。,正反轉(zhuǎn)換是最主要的視角轉(zhuǎn)換類型之一, 意即對那些正面譯不通順的英語表達從反面來譯,從反面譯不通順的從正面來譯,出于對譯語優(yōu)勢、可接受性和可讀性方面的考慮,而舍棄形式方面的意義對等,保留內(nèi)容方面的意義對等。,2.正反轉(zhuǎn)換(Negation),He manifested a strong dislike for his father’s business. 他對他父親的行業(yè)表示強烈的厭惡情緒。 由于英語是粘著語,可用否定詞綴來表示否定意義,如句中dislike的dis-詞綴,而漢語是孤立語,如果只是加上諸如“不”“否”“毋”類否定字眼則會影響譯文的流暢。因此譯文轉(zhuǎn)換視角,將dislike 譯為“厭惡”。,正反轉(zhuǎn)換(Negation),正反轉(zhuǎn)換(Negation),APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach 亞太經(jīng)合組織必須一視同仁,并且在態(tài)度上必須是開放而不是封閉的。 Non-discrimination的譯法與上例相同。此例中還將rather than反譯說明,這類暗含“肯定一方否定另一方”意義的詞組,又如 “more than” “better than”這類詞組,多半需要譯者轉(zhuǎn)換翻譯角度來表述原文意義,使譯文更加流暢。,正反轉(zhuǎn)換(Negation),His explanation is far from being satisfactory. 他的解釋絕不能讓人滿意。 His answer is beside the mark. 他的回答文不對題。 以上兩例都將原文的介詞或介詞短語譯為否定,可以遵循這種譯法的介詞還有from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside等等。,正反轉(zhuǎn)換(Negation),英語中還有的說法本身就與漢語的說法相反,因此必須進行適當反譯,適應漢語讀者的語言習慣。如: You’re to answer for it. 唯你是問。 But we are getting ahead of the story. 可是我們已說到故事的后面去了。,3.被動語態(tài)與主動語態(tài)的對譯,被動語態(tài)在英語里是一項很重要的語法內(nèi)容,在英語中頻繁出現(xiàn)。而漢語中并沒有相應的語法項目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等詞匯來表達被動的概念。,因此,在中國人表達意思時,常把施事者隱含起來,而把注意力集中在受事者及行為本身上,這樣受事者便充當了主語,所以在漢語中有許多表示被動概念的說法并不用“被”“受”等這樣的詞匯,而是以主動形式出現(xiàn),但這些句子在譯成英語時則需譯成被動語態(tài)。,被動語態(tài)與主動語態(tài)的對譯,如: (1). I was covered with two quilts last night. 昨晚我蓋了兩床被子。 (2). He was allotted an apartment. 他分到了一套房子。,被動語態(tài)與主動語態(tài)的對譯,(3).Mr.Black was given the first prize. 布萊克先生得了頭獎。 (4).Most trees are denuded of leaves in winter. 許多樹冬天落葉。,被動語態(tài)與主動語態(tài)的對譯,4.有靈主語與無靈主語的對譯,英語常用非人稱主語(無靈主語)而漢語多用人稱主語(有靈主語),這也是一種視角的變化。因為漢語比較注重主體思維,往往以“人”為出發(fā)點來敘述客觀事物,而且當人稱主語不言而喻時,又常常隱含或省略人稱;而英語常用物稱,即不用人稱來敘述,而是讓事物以客觀的口氣表達出來。,如: (1).1980 found him working in a small factory. 1980年時他在一家小廠工作。 (2).A ten minutes’ walk brought us to the restaurant. 我們步行十分鐘就到了那家飯館。,有靈主語與無靈主語的對譯,(3). An urgent message sent me hurrying to New York. 收到一份緊急電報,我趕去了紐約. 4). An idea suddenly came to me. 我突然有了主意.,有靈主語與無靈主語的對譯,5.動態(tài)與靜態(tài)的對譯,英語傾向于靜態(tài)描述,而漢語則傾向于動態(tài)描述。從表達形式上來說,英語多用名詞、動名詞或動詞的同源名詞、同源形容詞、同源副詞以及介詞、介詞短語等;漢語表達則多用動詞,因此在翻譯過程中應適當?shù)貙σ恍┰~的詞類加以改變,比如將名詞譯成動詞,形容詞譯成副詞等。,如: (1).Arrogance and complacence turned out to be his ruin. 驕傲自滿最終毀了他。 句中”ruin”是名詞,有“廢墟”的意思,在這里若將其譯成動詞“毀了”,則實現(xiàn)了靜態(tài)到動態(tài)的轉(zhuǎn)化。,動態(tài)與靜態(tài)的對譯,動態(tài)與靜態(tài)的對譯,(2).Britain has no such natural protection from a flood of Hollywood products. 英國沒有這種天然的保護來阻擋好萊塢影片長驅(qū)直入。 句中將”flood”譯為動詞“長驅(qū)直入”,則變原句的靜態(tài)為動態(tài)。,虛實轉(zhuǎn)換 (Abstraction and Specification),為了更好地傳達原文信息,視角轉(zhuǎn)換還體現(xiàn)在有些情況下,英文虛寫的必須實譯,或者英語實寫的地方漢語虛譯,從而降低語言差別給翻譯帶來的損失,是譯文產(chǎn)生同樣的效果,虛實轉(zhuǎn)換,Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。 句中將”wisdom”譯為“聰明人”,將”folly”譯成“愚蠢者”,把抽象轉(zhuǎn)化成具體。,虛實轉(zhuǎn)換,I was practically on my knees but he still refused. 我?guī)缀跏强嗫喟?,但他依然拒絕。 The matter was finally settled under the table. 事情終于私下解決了。 例中分別將knee和table兩個具體形象轉(zhuǎn)換為抽象的引申概念,簡單明了。如果將原文組字譯出,譯文便會顯得冗長呆板,缺乏靈活性。,Practice,The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. 舊金山大學座落在金門公園附近。(語態(tài)的轉(zhuǎn)換),Practice,A real good friend should be one offering timely help. 真正的好朋友應該是雪中送炭。(虛實轉(zhuǎn)換),Practice,It is a good workman that never blunders. 智者千慮,必有一失。(反說正譯),Practice,Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington. 華盛頓州大部分地區(qū)的公路交通和空中航線都已陷入停頓。(名詞轉(zhuǎn)換成動詞),Practice,Keep off the lawn! 請勿踐踏草地?。ㄕf反譯),,Thank you~,- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 英漢翻譯 技巧 視角 轉(zhuǎn)換
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權(quán),請勿作他用。
鏈接地址:http://italysoccerbets.com/p-2853696.html