文化對(duì)比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用

上傳人:冷*** 文檔編號(hào):24150327 上傳時(shí)間:2021-06-24 格式:DOCX 頁(yè)數(shù):4 大?。?7.44KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
文化對(duì)比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共4頁(yè)
文化對(duì)比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共4頁(yè)
文化對(duì)比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共4頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

19 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《文化對(duì)比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《文化對(duì)比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用(4頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、文化對(duì)比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用   翻譯既是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。從跨文化交流的角度看,原作和譯作都是文化的產(chǎn)物。在翻譯過(guò)程中,譯者常根據(jù)上下文來(lái)確定一個(gè)詞,或一句話的真實(shí)涵義。然而,文化差異是一種非語(yǔ)言的影響因素。只有充分地了解兩種語(yǔ)言中的文化差異,注重對(duì)文化差異的對(duì)比分析,弄清詞語(yǔ)的真實(shí)涵義,才能使得譯文最切近原意。   尤金&奈達(dá)曾指出:"對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。";這也是一種"文化翻譯觀";。依此觀點(diǎn),翻譯是滿足文化的需要,是把文化作為翻譯

2、的單位,是文化的等值和轉(zhuǎn)換。那么,具體到日語(yǔ)翻譯,就是將日本文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品,移植到中國(guó)文化環(huán)境里。因此,在日語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)注重引導(dǎo)學(xué)生充分認(rèn)識(shí)中日兩種文化之間的不同,將語(yǔ)言作為載體,在兩種文化之間進(jìn)行貼切的轉(zhuǎn)換。   一、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與文化對(duì)比分析   語(yǔ)言教學(xué)中的文化對(duì)比,首先,要了解語(yǔ)言學(xué)中的對(duì)比,即對(duì)比語(yǔ)言學(xué)。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)又稱"對(duì)比分析(contrastive analysis)";或"對(duì)比研究(contrastive studies)";,這三個(gè)名稱經(jīng)?;ハ嗤ㄓ?。從這三個(gè)名稱的字面意思和實(shí)際使用情況來(lái)看,三者之間還是有一些細(xì)微差別。從廣義的角度來(lái)說(shuō),對(duì)比分析和對(duì)比研究可以

3、指任何類型的對(duì)比,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化的對(duì)比等等。20 世紀(jì) 50 年代初至 60 年代中期,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)在美國(guó)已蓬勃發(fā)展。70 年代后,在歐洲也得到了很大的發(fā)展。作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,其任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言進(jìn)行共時(shí)的對(duì)比研究,描述他們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他有關(guān)領(lǐng)域。   文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。而每一個(gè)國(guó)家或民族繁衍生息的環(huán)境都不會(huì)是全然相同的。因而,無(wú)論多么接近、多么相似的民族文化都存在著差異。例如,中日兩國(guó)雖同屬東方文化,卻有著很大的差異。不過(guò)這些差異,或顯或隱,需

4、要人們?nèi)シ治鲅芯?。因此,文化?duì)比分析的任務(wù),就是通過(guò)這一工作,使不同民族的讀者、接觸者加深對(duì)所對(duì)比文化內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)。在應(yīng)用方面,文化對(duì)比分析對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)、翻譯等都有著直接的指導(dǎo)意義。早在上個(gè)世紀(jì) 80 年代,王力先生就指出,外語(yǔ)教學(xué)"最有效的方法就是中外語(yǔ)言的對(duì)比教學(xué)";。   二、文化對(duì)比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要性   從教學(xué)目的出發(fā),在日語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)日益成為日語(yǔ)教學(xué)的主干課程之一。翻譯教學(xué)質(zhì)量的好壞,很大程度上決定了能否培養(yǎng)一名合格的日語(yǔ)專業(yè)人才。中日兩國(guó)的文化差異是客觀存在的,對(duì)比又是最有效的教學(xué)方法。接下來(lái),通過(guò)具體示例,從以下幾個(gè)方面,探討文化對(duì)比分析在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要

5、性。   (一)無(wú)主句的對(duì)比翻譯與教學(xué)   所謂"無(wú)主句";,顧名思義就是沒(méi)有主語(yǔ)或者主語(yǔ)缺失的句子。由于日本島國(guó)的自然環(huán)境及自古以來(lái)的水田勞作,使得日本民族彼此之間相互依存。長(zhǎng)期下來(lái),人們的生活方式、思維模式都逐漸趨于一致,言語(yǔ)交際隔閡少,很多事情常常不需要明講,對(duì)方已然心知肚明。因此,很多情況下,"我";、"你";等人稱代詞就會(huì)被省略。后來(lái),在各種特定的語(yǔ)言環(huán)境下,人稱以外的主語(yǔ)也慢慢缺失或者被省略。   因此,比起漢語(yǔ)日語(yǔ)中存在著大量的無(wú)主句。翻譯教學(xué)中面對(duì)這類句子時(shí),應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生,首先考慮它是在什么樣的文化背景下出現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)現(xiàn)象,這樣才能很好地處理沒(méi)有出現(xiàn)的主語(yǔ)部分的翻譯。下面,結(jié)

6、合幾種易出現(xiàn)無(wú)主現(xiàn)象的表達(dá)情況的翻譯,來(lái)分析文化對(duì)比的作用。   例 1 「お茶をどうぞ?!埂袱工撙蓼护蟆!惯@是日語(yǔ)表達(dá)中,最常使用的無(wú)主寒暄。那么,這里的「すみません?!故窍胍磉_(dá)說(shuō)話人的"抱歉";心情嗎?別人請(qǐng)自己喝茶,怎么就"抱歉";了呢?顯然翻譯成"對(duì)不起";,從邏輯上講有些別扭。這時(shí),老師應(yīng)當(dāng)向?qū)W生講授,"人に迷惑をかけないように";(不給別人添麻煩)是日本人從小接受的教育,也是日本人一生謹(jǐn)遵的處世態(tài)度。日本人在接受了別人的幫助、恩惠時(shí),心里會(huì)充滿了感謝。別人為自己端上熱氣騰騰的一杯茶,日本人也會(huì)由衷地道上一聲謝。了解了這個(gè)文化背景,學(xué)生也就理解了例 1 的「すみません」為什么應(yīng)當(dāng)

7、翻譯為"謝謝";。  ?。ǘ┲V語(yǔ)的對(duì)比翻譯與教學(xué)   諺語(yǔ)作為熟語(yǔ)的一種,它和格言、警句一樣,是各民族智慧和語(yǔ)言文化的結(jié)晶。無(wú)論哪個(gè)民族的諺語(yǔ),皆因其集體創(chuàng)造性、廣為流傳性、言簡(jiǎn)意賅性,可使語(yǔ)言活潑風(fēng)趣,增強(qiáng)表現(xiàn)力。因此,人們無(wú)論口頭或是書(shū)面,都喜歡使用諺語(yǔ),來(lái)加深自己想要表達(dá)的意思。日本人尤其如此。在翻譯實(shí)踐中,會(huì)經(jīng)常碰到有關(guān)諺語(yǔ)的翻譯。例如:例 2 ニュースなどで鳩山由紀(jì)夫の姿を見(jiàn)るだけで不愉快になりその後のテンションがダダ下がりとなるのだ。更にこの病気は鳩山由紀(jì)夫のなんらかのコメントを知るたびに悪化していくので困ったものだ。腐っても鯛、どんなに馬鹿でも元総理。鳩山由紀(jì)夫がなんらかの

8、アクションを起こせばニュースにはなる。どんなに國(guó)內(nèi)でただの馬鹿だと認(rèn)知されようが、諸外國(guó)から見(jiàn)れば鳩山由紀(jì)夫は日本の元首相なのだ。   上面的例文是 2012 年 4 月 10 日,登載在日本某時(shí)事短評(píng)專欄的一篇博客文章中出現(xiàn)了一句諺語(yǔ)"腐っても鯛";,"即使腐爛了,也是鯛魚(yú)";。這是日本民間很有名的一句諺語(yǔ),日本人一看即明。上面的翻譯,從字面上、語(yǔ)法上,都沒(méi)有大問(wèn)題??芍袊?guó)學(xué)生卻看得一頭霧水,"即使腐爛也是鯛魚(yú)";和鳩山由紀(jì)夫又有何關(guān)聯(lián)呢?此時(shí),似乎單從語(yǔ)言角度是無(wú)法講通。那么作為翻譯教學(xué),老師就要嘗試從文化對(duì)比的角度,做以下分析。眾所周知,日本四面環(huán)海,是個(gè)典型的島國(guó)。   "馬";不

9、是每個(gè)人都熟悉的,尤其是"駱駝";更是難得一見(jiàn)。但如果是人們?nèi)粘H筒浑x的魚(yú),那就是再熟悉不過(guò)的了??梢哉f(shuō),每個(gè)日本人都熟知各種魚(yú)類的習(xí)性與價(jià)值。"鯛魚(yú)";因其味道鮮美,在日本神道祭祀、婚喪嫁娶等隆重場(chǎng)合都是必不可少的,被日本人視為高級(jí)魚(yú)的代表,甚至有"魚(yú)之王";的說(shuō)法?,F(xiàn)代日語(yǔ)中,常用它來(lái)比喻極具價(jià)值的物品。   教師講到這里,學(xué)生就不難理解這句諺語(yǔ)在文章中想要表達(dá)的意思。用"鯛魚(yú)";來(lái)比喻鳩山由紀(jì)夫。言外之意就是即使社會(huì)地位下降,即使倒下,也依舊是叱咤政壇的風(fēng)云人物,非普通人所能比。而在中國(guó)文化背景下,人們遇到此種情況,往往會(huì)感慨道"瘦死的駱駝比馬大";。因此,上面的文章較準(zhǔn)確的譯文應(yīng)為

10、:"(前略)。(俗話說(shuō))瘦死的駱駝比馬大,再怎么荒唐糊涂,也還是首相。鳩山由紀(jì)夫任何細(xì)微動(dòng)作,都會(huì)成為新聞。在國(guó)內(nèi)無(wú)論再怎么被看作是空皮囊,從國(guó)際視角來(lái)看,他依舊是日本的首相。";  ?。ㄈ┚凑Z(yǔ)的對(duì)比翻譯與教學(xué)   世界范圍內(nèi),很多國(guó)家、民族的語(yǔ)言系統(tǒng)或許都存在著敬語(yǔ)表達(dá)方式。但像日語(yǔ)一樣,至今依舊保存著那么嚴(yán)格的、繁瑣的、完備的體系,應(yīng)當(dāng)說(shuō)是不多見(jiàn)的。下面就讓我們來(lái)看一組例文。例3「失禮ですが、おいくつになられますか?!惯@是日本當(dāng)紅作家--村上春樹(shù)作品中的一句話,場(chǎng)景是一位年輕妻子到"我";的辦公室來(lái)找她失蹤的丈夫時(shí),"我";與其第一次交談時(shí)問(wèn)她的話。從內(nèi)容上看,這句話并不難,但學(xué)生翻

11、譯得五花八門(mén)。例如:   學(xué)生譯文 1:"失禮了,你今年多大了?";我客氣地問(wèn)道?! W(xué)生譯文 2:"很冒昧,您今年多大了?";我客氣地問(wèn)道?! W(xué)生譯文 3:"很冒昧,您今年芳齡幾何?";我客氣地問(wèn)道。   三個(gè)譯法基本都是正確的,但三者之間還是有差別、有優(yōu)劣。譯文 1 雖然將意思翻譯出來(lái)了,但忽略了敬語(yǔ)表達(dá)部分,因此是最不理想的。譯文 2應(yīng)該是中規(guī)中矩,近似于標(biāo)準(zhǔn)答案。譯文 3 初看似乎有些畫(huà)蛇添足,因?yàn)?我客氣地問(wèn)道。";這一內(nèi)容并未在原文中出現(xiàn)。這恰恰是譯文 3 的點(diǎn)睛之筆,幾個(gè)字將"我";面對(duì)初次見(jiàn)面的女性,刻意保持距離的感覺(jué)勾畫(huà)了出來(lái)。在日本,問(wèn)別人年齡,尤其是女性,是很失禮的

12、,很唐突的。故而,"我";前后分別用了"おいくつ";"なられます";兩處敬語(yǔ),僅僅一個(gè)"您";字好像有些味道不足。因此,筆者認(rèn)為譯文 3 是最理想的。當(dāng)然,或許很多前輩、同行會(huì)有不同看法,筆者認(rèn)為可以再作探討。   相比之下,雖說(shuō)現(xiàn)代漢語(yǔ)中也有大量的表敬詞語(yǔ),但時(shí)移勢(shì)遷,率性的現(xiàn)代中國(guó)人已不愿再受繁文縟節(jié)的束縛?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的表敬詞語(yǔ)已經(jīng)有些支離破碎,與日語(yǔ)龐大的敬語(yǔ)體系已不大對(duì)稱。對(duì)于這一類內(nèi)容的日語(yǔ)翻譯,漢語(yǔ)會(huì)顯得蒼白。中國(guó)譯者往往會(huì)使用諸如"您";、"敝人";、"貴府";等名詞性詞匯,表達(dá)說(shuō)話人尊敬、自謙的語(yǔ)氣,但要對(duì)應(yīng)日語(yǔ)偌大的動(dòng)詞敬語(yǔ)體系,顯然是不夠的。所以筆者認(rèn)為可以在翻譯教學(xué)中,

13、指導(dǎo)學(xué)生從日本的社會(huì)文化入手,從文化對(duì)比的角度,深入了解日本的敬語(yǔ)現(xiàn)象,適時(shí)地、適當(dāng)?shù)靥砑右恍└痹~修飾,進(jìn)行增譯,這樣才能做到翻譯恰如其分。  ?。ㄋ模┦谑鼙磉_(dá)的對(duì)比翻譯與教學(xué)   授受表達(dá)可以說(shuō)是日語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)之一。因?yàn)槿照Z(yǔ)的授受表達(dá)方式,遠(yuǎn)比漢語(yǔ)的要復(fù)雜,日本人使用授受表達(dá)的頻率也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)中國(guó)人。我們看兩處出自日本第一位"諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)";獲得者--川端康成的代表作《雪國(guó)》里的授受表達(dá)的例子。   例 4 「駅長(zhǎng)さん、私です、御機(jī)嫌よろしゅうございます」「ああ、葉子さんじゃないか。お帰りかい。また寒くなったよ」「弟が今度こちらに勤めさせていただいておりますのですってね。お世話さまで す

14、わ」「こんなところ、今に寂しくて參るだろうよ。若いのに可哀想だな」「ほんの子供ですから、駅長(zhǎng)さんからよく教えてやっていただいて、よろしくお願(yuàn)いいたしますわ」這是《雪國(guó)》開(kāi)篇部分的一段文字,是葉子拜托站長(zhǎng)照顧自己弟弟的一段對(duì)話。短短幾行字,就出現(xiàn)了兩次授受表達(dá),足見(jiàn)日本人熱衷授受表達(dá)的程度。由于兩處表達(dá)將授受與使役、敬語(yǔ)糅合在一起,同時(shí)體現(xiàn)了日本人"受惠、感恩";的意識(shí),"內(nèi)外意識(shí)";,"尊卑";意識(shí),非常具有典型性。所以,可以將這一段作為授受表達(dá)的專門(mén)翻譯練習(xí)內(nèi)容。   對(duì)于《雪國(guó)》,國(guó)內(nèi)有不少漢譯版本,相對(duì)流傳較廣的是葉渭渠版本,看一下其中對(duì)這段文字的翻譯。   譯文:"站長(zhǎng)先生,是我。

15、您好??!";"喲,這不是葉子姑娘嗎!回家呀?又是大冷天了。A"聽(tīng)說(shuō)我弟弟到這里來(lái)工作,我要謝謝您的照顧。";"在這種地方,早晚會(huì)寂寞得難受的。年紀(jì)輕輕,怪可憐的!";"他還是個(gè)孩子,B 請(qǐng)站長(zhǎng)先生常指點(diǎn)他,拜托您了。";   就此版本整體來(lái)講,翻譯得比較到位,稱得上一部出色的譯作。但單就這兩處授受表達(dá)的翻譯而言,竊以為還可以細(xì)加推敲。A、B 兩處葉子在拜托站長(zhǎng)時(shí),均沒(méi)有選擇直接請(qǐng)求的方式,前者是以自謙的語(yǔ)氣,代自己的弟弟(注:這里體現(xiàn)了日本人的內(nèi)外意識(shí))表示"得到了(站長(zhǎng))允許";這一"受惠";的心理。后者依舊是以極度自謙的語(yǔ)氣,將站長(zhǎng)置于自己及弟弟上司、長(zhǎng)輩的地位。然而,上述翻譯版本未將以

16、葉子為縮影的日本人這些心理特征刻畫(huà)出來(lái),而是做了淡化處理。如果在原來(lái)的翻譯基礎(chǔ)上,稍作修飾,會(huì)有更好的效果。修改如下:   A1 :"聽(tīng)說(shuō)我弟弟(有幸)得以到這里來(lái)工作,";  B1:"懇請(qǐng)站長(zhǎng)先生常指點(diǎn)他,";   筆者分別從無(wú)主句、諺語(yǔ)、敬語(yǔ)及授受表達(dá)的角度,與讀者探討中日文化差異對(duì)翻譯的影響。由此而得出,翻譯是一種典型的文化對(duì)比分析練習(xí),日語(yǔ)翻譯則是典型的中日文化對(duì)比分析的練習(xí)。在當(dāng)今中日兩國(guó)跨文化交際越發(fā)重要的趨勢(shì)下,日語(yǔ)翻譯教學(xué)成為培養(yǎng)合格日語(yǔ)翻譯人才的重要平臺(tái)和途徑之一。作為日語(yǔ)翻譯課程的教師,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,要充分地利用好這個(gè)平臺(tái)。不僅自己需要具備一定的文化素養(yǎng),深入、透徹

17、地理解中日兩國(guó)的文化差異,更重要的是要能夠通過(guò)教師的"再造";功能,將其傳遞給學(xué)生。另一方面,還要不斷反思,并設(shè)法解決日語(yǔ)翻譯實(shí)踐和日語(yǔ)翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的新問(wèn)題,潛移默化地影響學(xué)生的翻譯觀,提高學(xué)生的翻譯水平。   參考文獻(xiàn):  [1] 許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000,(4).  [2] 村上春樹(shù).東京奇譚集[M].新潮社,2005.  [3] 川端康成.雪國(guó)[M].角川書(shū)庫(kù).  [4] 川端康成.雪國(guó)[M].葉偉渠,譯.??冢耗虾3霭嫔?,2013.  [5] 曹永馨.日漢翻譯中文化障礙的制限[J].科技信息,2009,(23).  [6] 劉曉霞.日語(yǔ)授受表現(xiàn)中的恩惠意識(shí)與文化原則[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1).

展開(kāi)閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!