少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯研究

上傳人:冷*** 文檔編號(hào):18715035 上傳時(shí)間:2021-01-03 格式:DOCX 頁(yè)數(shù):4 大小:15.87KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯研究_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共4頁(yè)
少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯研究_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共4頁(yè)
少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯研究_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共4頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

15 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯研究》由會(huì)員分享,可在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)《少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯研究(4頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯研究 摘要:文章從交際翻譯理論的視角出發(fā),探討民族文化與外宣翻譯的關(guān)系,從而進(jìn)一步探索云南少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯應(yīng)遵循的理論指導(dǎo)原則,并舉例分析在理論原則指導(dǎo)下行之有效的翻譯策略,以期對(duì)提高民族文化景觀外宣翻譯的質(zhì)量有所幫助。 關(guān)鍵詞:交際翻譯;民族文化景觀;翻譯策略;外宣翻譯 一、引言 云南是一個(gè)少數(shù)民族聚集的省份,云南旅游業(yè)的發(fā)展不僅依賴(lài)于其秀麗的自然風(fēng)光,更得益于其獨(dú)特的少數(shù)民族文化景觀。旅游和文化從來(lái)都是密不可分的,尤其在云南少數(shù)民族地區(qū),甚至對(duì)山水草木等自然風(fēng)光的介紹都或多或少滲透著民族文化的內(nèi)容。游客在欣賞壯麗

2、美景的同時(shí)更需要的是了解其中所蘊(yùn)含的民族文化內(nèi)涵,以感受異域風(fēng)情,獲取豐富的文化知識(shí),從而提升旅游體驗(yàn)感。因此,在云南這樣一個(gè)不斷對(duì)外開(kāi)放及發(fā)展的旅游大省,少數(shù)民族文化景觀的翻譯顯得尤為重要。 二、理論探索 1.交際翻譯理論。皮特·紐馬克(PeterNewmark)是著名的翻譯理論家,同時(shí)也是頗具實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的翻譯家。紐馬克在他的著作《翻譯問(wèn)題探討》(ApproachestoTranslation,1981)中提出了兩種翻譯理論:語(yǔ)義翻譯理論和交際翻譯理論。紐馬克認(rèn)為,在所有的翻譯中都存在著三對(duì)矛盾:源語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化的矛盾,源語(yǔ)語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言的矛盾,原文

3、作者與譯者的矛盾。由此他還提出在翻譯理論和實(shí)踐中一直存在的主要問(wèn)題是忠實(shí)于源語(yǔ)與迎合目標(biāo)語(yǔ)之間的分歧問(wèn)題[1],為了盡量解決這一分歧問(wèn)題,紐馬克提出了語(yǔ)義翻譯理論和交際翻譯理論。語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)源文本的語(yǔ)義內(nèi)容,而交際翻譯更注重對(duì)文本的理解以及譯文讀者的閱讀感受。交際翻譯力求做到使譯文讀者在讀譯文時(shí)所獲得的效果盡可能地等同于原文讀者讀原文時(shí)所收到的效果,以達(dá)到交際的目的。紐馬克認(rèn)為任何一種翻譯原則都不具有普遍適用性,主張人們?nèi)ヌ接懛g原則與文本類(lèi)型之間的關(guān)聯(lián)性。而任何文本都具有語(yǔ)義功能和交際功能,但在翻譯時(shí)若二者不能兩全,譯者應(yīng)舍前者而顧后者。也就是說(shuō),交流是翻譯的首要任務(wù),而信息是翻譯中的定量,

4、翻譯就是要把原文信息以讀者可接受的方式盡可能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換到譯文中,使譯文讀者更好地理解原文中的信息,以到達(dá)交流的目的。 2.民族文化與翻譯。英漢兩種語(yǔ)言的差異以及中西兩種文化的差異給民族文化景觀的翻譯帶來(lái)了兩方面的障礙。一方面,中西雙方不同的地理環(huán)境、歷史條件、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰造成了雙方社會(huì)中不同的文化現(xiàn)象,語(yǔ)言作為文化的載體,若一方文化中不存在某種文化現(xiàn)象,那么對(duì)應(yīng)這種文化現(xiàn)象的詞匯在該語(yǔ)言中就是缺失的,這時(shí)候兩種語(yǔ)言間找不到語(yǔ)義共鳴,而造成了詞匯空缺或語(yǔ)義錯(cuò)位。即使?jié)h語(yǔ)中的某些詞能在英語(yǔ)中找到詞義相同的詞,其聯(lián)想意義和隱含意義也不盡相同。因此,文化空缺現(xiàn)象要求譯者在克服語(yǔ)言障礙

5、的同時(shí)也要克服文化障礙。另一方面的翻譯障礙在于英漢兩種語(yǔ)言間語(yǔ)篇層面不同的修辭與行文方法。"漢英兩個(gè)民族在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念,反映在語(yǔ)言中就是謀篇布局、修辭方法等行文習(xí)慣的差異。";[2]漢民族受"儒家";"道家";等傳統(tǒng)哲學(xué)思想的影響,行文有辭藻豐富,對(duì)仗工整,講究音韻美等特點(diǎn),而西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型的抽象與理性思維,反映到語(yǔ)言形式上就是英語(yǔ)重形式,句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,表達(dá)邏輯縝密,簡(jiǎn)潔直觀。筆者在另一篇文章中曾歸納出云南少數(shù)民族地區(qū)旅游文本翻譯中存在的問(wèn)題,面對(duì)這些問(wèn)題和障礙,譯者并不是無(wú)計(jì)可施,只要遵循正確的原則,云南省少數(shù)民族文化景觀的翻譯質(zhì)量必會(huì)大大提升

6、。根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,少數(shù)民族文化景觀的介紹文本屬于"信息型文本";和"召喚型文本";,具有信息傳遞和吸引游客的功能。其傳遞的少數(shù)民族文化信息對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)是相對(duì)異域的、陌生的,所以在翻譯時(shí)要遵循以文化交流為目標(biāo)導(dǎo)向的原則。 3.外宣翻譯。目前國(guó)內(nèi)對(duì)外宣翻譯的研究還缺乏一定的系統(tǒng)性,各學(xué)者對(duì)"外宣翻譯";這一術(shù)語(yǔ)的定義還存有一些分歧。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張健認(rèn)為,外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,旨在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)。[3]還有的學(xué)者認(rèn)為,隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,以及對(duì)外交

7、流的不斷加深,需要把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)各種媒體手段及國(guó)際會(huì)議對(duì)外發(fā)表和傳播,這就是外宣翻譯。[4]不同學(xué)者對(duì)外宣翻譯的定義不同,但從中可以看出他們對(duì)外宣翻譯的定義具有以下共同的因素:(1)外宣翻譯的時(shí)代背景是全球化以及中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放;(2)外宣翻譯的內(nèi)容是有關(guān)中國(guó)的各方面信息;(3)外宣翻譯是以外國(guó)民眾為受眾的交際活動(dòng);(4)外宣翻譯屬于非文學(xué)翻譯的應(yīng)用型文體翻譯。外宣翻譯作為翻譯的一種形式,首先應(yīng)該遵循翻譯的一般原則,即"忠實(shí)";,譯文必須準(zhǔn)確,做到信息等值,以達(dá)到翻譯的基本目的。其次,以上題道的(3)(4)兩點(diǎn)外宣翻譯的自身特點(diǎn)決定了譯者在忠實(shí)的基礎(chǔ)上要掌握靈活性

8、原則,遇到特殊語(yǔ)句或文化點(diǎn),在不歪曲原文意思的前提下,要重視譯文讀者的接受度,靈活翻譯。民族文化景觀的翻譯屬于外宣翻譯,但在外宣翻譯的框架下又突出了民族"文化";的翻譯,故少數(shù)民族文化景觀的外宣翻譯應(yīng)遵循兩大原則:一是盡可能地保留中國(guó)少數(shù)民族文化信息,做到信息傳遞對(duì)等,以發(fā)揮交際功能;二是注重文化傳播的效果,有關(guān)文化的外宣翻譯不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化傳播行為,因此譯文要考慮目標(biāo)語(yǔ)受眾的理解和接受度。又如前文所述,紐馬克交際翻譯理論的原則是與此契合的。 三、云南少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯策略探析 1.音譯。目前云南少數(shù)民族文化景觀中涉及的各類(lèi)專(zhuān)有名詞的英譯大多數(shù)都

9、是采用漢語(yǔ)拼音音譯法。少數(shù)民族文化中涉及的專(zhuān)有名詞大多是從民族語(yǔ)言中音譯到漢語(yǔ)中的,英譯時(shí)再由漢語(yǔ)的拼音音譯到英語(yǔ)中,這類(lèi)詞包括節(jié)日名稱(chēng)、人名、地名等。如:哈尼族傳說(shuō)中的發(fā)祥地"惹羅普楚";祖先大寨-theHaniancestors’village"Reluopuchu";;傣族的嘎光舞-GaguangDance;藏族的昂曲節(jié)、格冬節(jié)-AngquFestival,GedongFestival等。這樣的拼音音譯法并無(wú)錯(cuò)處,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)容易操作,已成為一種普遍的翻譯習(xí)慣。但如若譯者再多做一些"功課";,能夠了解到專(zhuān)有名詞在原少數(shù)民族語(yǔ)言中的發(fā)音,那么英譯時(shí)便多了一種選擇,即直接用民族語(yǔ)言

10、語(yǔ)音擬聲的方法來(lái)進(jìn)行音譯。如:額爾古納河-ErgunaRiver,鄂嫩河-OnonRiver,鐵木真-TemUjin.這幾個(gè)詞本就是由蒙語(yǔ)音譯成漢語(yǔ)的,若再由漢語(yǔ)拼音音譯法譯成英語(yǔ)便有一些不倫不類(lèi),且折損了原民族文化信息。采用民族語(yǔ)言語(yǔ)音擬聲的音譯法則貼近原民族語(yǔ)言讀音,保留了原汁原味的民族文化,也符合英語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣,易于目標(biāo)語(yǔ)受眾接受。 2.增譯。譯者作為翻譯的主體,應(yīng)在翻譯中充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性。當(dāng)原文涉及到一些中國(guó)歷史文化知識(shí)的內(nèi)容,但由于版面限制而表述比較簡(jiǎn)略時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)在譯文中適當(dāng)增加解釋說(shuō)明。如下面這句話(huà)摘自麗江黑龍?zhí)毒皡^(qū)中對(duì)龍神祠的介紹:原文:始建于清乾隆二年,光緒十五

11、年玉泉龍?zhí)侗浑贩鉃?龍神";而懸匾"龍神祠";。譯文:BuiltinthesecondyearofQianlongRegimeofQingDynasty(A.D.1737),thePoolofYuquan(Longtan)wasroyallybestowedfor"Longshen";(GodofDragon)inthe15thyearofGuangxuRegime(A.D.1889)sotheplaqueof"LongshenCi";(GodofDragonTemple)washungsincethen.在這句話(huà)中"乾隆二年";,"光緒十五年";是具有中國(guó)歷史文化特色的帝號(hào)紀(jì)年法,是外國(guó)游客

12、不一定知道的時(shí)間概念,故在譯文中需增補(bǔ)目前世界較為通用的公元紀(jì)年法,使游客直觀準(zhǔn)確的把握歷史信息。"龍神";和"龍神祠";是兩個(gè)專(zhuān)有名詞,在音譯"異化";引起目標(biāo)讀者興趣的基礎(chǔ)上增加意譯,能夠幫助外國(guó)游客更好地了解其中的文化內(nèi)涵信息,達(dá)到文化信息傳遞對(duì)等的效果。 3.改寫(xiě)。由于英漢兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異,也由于中西方思維方式、文化習(xí)俗及價(jià)值觀念等方面的差異,要使譯文讀起來(lái)如原文般流暢自然,譯文在句式結(jié)構(gòu),語(yǔ)言邏輯及表達(dá)順序上需進(jìn)行改寫(xiě)、調(diào)整或重組。例如:原文:在歷史的發(fā)展過(guò)程中,西雙版納各民族與熱帶雨林及其中的生物資源相互作用、相互影響,其日常生活、醫(yī)藥衛(wèi)生、生產(chǎn)活動(dòng)、文學(xué)藝術(shù)和宗教信

13、仰等無(wú)不與熱帶雨林相關(guān),形成了獨(dú)特多樣的民族森林文化。譯文:Historically,theeverydaylife,themedicalandhealthcare,theproductiveactivities,theliteratureandartandthereligiousbeliefsoftheethnicgroupsinXishuangbannahavebeeninterrelatedandcloselyconnectedwiththetropicalrainforestanditsbiologicalresources,whichhashelpedformtheuniquebut

14、alsodiverseethnicforestculture.該句原文的漢語(yǔ)表述體現(xiàn)了中國(guó)人的螺旋式思維,語(yǔ)義表達(dá)迂回曲折,"各民族與熱帶雨林相互影響";和"其日常生活與熱帶雨林相關(guān)";兩句話(huà)在語(yǔ)義上是重復(fù)的,因此考慮到西方受眾的直線(xiàn)型思維和英語(yǔ)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的表達(dá)習(xí)慣,譯文將這兩句話(huà)合二為一來(lái)翻譯,簡(jiǎn)單明了。此外,漢語(yǔ)是意合語(yǔ),分句之間多并列,靠上下文語(yǔ)義來(lái)組合語(yǔ)義間的邏輯,但英語(yǔ)是形合語(yǔ),主次分明,分句之間需要有邏輯連接詞,所以該句譯文用了一個(gè)"which";來(lái)標(biāo)明主次及句間邏輯。進(jìn)行語(yǔ)義合并和句式改寫(xiě)后,原文的信息并沒(méi)有因此而丟失或改變,而譯文卻更加符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和目標(biāo)讀者的思維與閱讀習(xí)慣,這就是十分有效的翻譯。 四、結(jié)語(yǔ) 綜上所述,根據(jù)民族文化景觀外宣翻譯的特點(diǎn),紐馬克交際翻譯理論提出的翻譯原則對(duì)其是適用的。一方面要準(zhǔn)確地翻譯出原文中的民族文化信息,達(dá)到信息傳遞對(duì)等;另一方面,要有目標(biāo)語(yǔ)受眾意識(shí),照顧目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和文化思維。在這兩條原則的指導(dǎo)下,靈活運(yùn)用多樣的翻譯策略,提高民族文化景觀的翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)民族文化的有效對(duì)外傳播。

展開(kāi)閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話(huà):18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶(hù)上傳的文檔直接被用戶(hù)下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!