《世紀商務英語翻譯》PPT課件.ppt

上傳人:w****2 文檔編號:15601045 上傳時間:2020-08-23 格式:PPT 頁數(shù):77 大?。?.21MB
收藏 版權申訴 舉報 下載
《世紀商務英語翻譯》PPT課件.ppt_第1頁
第1頁 / 共77頁
《世紀商務英語翻譯》PPT課件.ppt_第2頁
第2頁 / 共77頁
《世紀商務英語翻譯》PPT課件.ppt_第3頁
第3頁 / 共77頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

14.9 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《《世紀商務英語翻譯》PPT課件.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《《世紀商務英語翻譯》PPT課件.ppt(77頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、,,BACK,世紀商務英語翻譯教程 Translation Course,山東教育學院外語系,Unit 1 Signs 標識,世 紀 商 務 英 語 翻 譯,,Unit 1,,Signs 標識,山東 教育學院 外語 系,知識目標:1. 了解商務環(huán)境中各種不同的中英文標識。 2. 掌握中英文商務標識的語言特點。 3. 熟悉翻譯表達階段的兩種基本方法:直譯法和意譯法。 能力目標:1. 能夠運用相關知識準確地翻譯各種商務標識語。 2. 能夠運用相關知識獨立地設計中英文標識。 3. 能較好地把握直譯和意譯的翻譯方法。,Signs,,,,Sec1,Sec4,,Sec 2,Sec 3,

2、Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,Sec 1,Contents,,Sec4,Sec1,Sec2,Sec3,Sec7,Sec6,Sec5,Sec8,Sec 5,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 1,標識: 為了向公眾傳遞某種特定的信息而將簡單易懂的單詞和短語結合圖形、符號等設計制作成某些指示、說明或規(guī)定的意思的公共信息牌; 常見的標識: 交通標識(Traffic Signs)、商用標識(Business Signs)、公共場所常用標識(Public Signs)以及其他標志用語等。 特點:大多會有圖形和符號合并使用,以使標識的含義更通俗易懂,有時甚至不必使用文字也可

3、使公眾明了。,,,SEC 2,Sec4,Sec1,Sec2,Sec3,Sec5,Sec6,Sec7,Sec8,Sec 1,SECTION 1,這些具有某種象征意義的圖案或符號實際上只是概括化的形象,人們可以由此想象或猜測它的內(nèi)涵,尤其是給那些異國來客很多直觀的啟示和幫助,但它們不能完全取代文字說明。所以標識中的文字仍是最根本、最重要的。在我國,公共場所的標識上也大多配上了英文說明。所以,正確解讀英文標識以及將中文標識翻譯成地道準確的英語可以說是商務英語翻譯能力的基礎。,,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 1,作為標

4、識家族中重要的一部分,商務標識在現(xiàn)代的經(jīng)濟生活中扮演著重要的角色。不論是作為商務活動主體的企業(yè),商業(yè)活動重要發(fā)生地的商場,還是商務出行離不開的酒店、機場,都無時無刻不在使用著大量的、各式各樣的標識,有純圖形符號的、有純語言文字的、也有圖形文字共同使用的。商用標識不同于交通、公共場所常用標識,其商用性質(zhì)決定了其必須能夠吸引顧客或潛在顧客的注意,有利于企業(yè)經(jīng)濟效益的提高,因此在設計或翻譯時就要追求獨特、新穎、醒目的特點。,,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 2,請說出下列標識代表哪些企業(yè)及所屬行業(yè),并談談企業(yè)標識的設計

5、特點。 (1),,,,(美國??松梨?煉油 ),,(法國家樂福食品、藥品店 ),,(荷蘭國際集團 保險 ),,(美國國際集團 保險 ),,(法國巴黎銀行 金融 ),Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,SECTION 2,I. 請說出下列標識代表哪些企業(yè)及所屬行業(yè),并談談企業(yè)標識的設計特點。(2),中國海爾 電器,( ),,,英國皇家殼牌石油 石油,( ),美國強生 醫(yī)藥,( ),瑞士勞力士 手表,( ),Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec

6、 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 2,II. 請翻譯列標識語。(1),,,(1) Left Baggage (2) Photography and video are not permitted inside the building (3) Foreign Exchange (Services) (4) Particulars Of Membership (5) Customers Lounges,,行李寄存,,樓內(nèi)禁止拍照、錄像,,外幣兌換(服務),,僅限會員(入內(nèi)/使用),,旅客休息室,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec

7、 8,SECTION 2,II. 請翻譯列標識語。(2),,,(6) 往返票價 (7) 買二贈一 (8) 正在面試 (9) 請勿打擾 (10) 游程兩個小時,,Return fares,,Buy two get one free,,Interview in progress,,DND=Do Not Disturb,,Tours take up to two hours,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 2,III. 請說出英文標識的特點及翻譯時的注意事項。,,IV. 觀察周圍的標識語,并討論它們的翻譯有無不妥之處。,

8、,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 2,,標識語的翻譯應該考慮不同國家的文化背景嗎?分組討論2008北京奧運會 的吉祥物福娃的英語標識為什么由Friendlies改譯成Fuwa?,,“福娃”的原國際譯名Friendlies有三個方面的不足。首先,在單詞意義上,“Friendly”有兩個意思:一是:“友好的人”。二是:“運動隊之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的復數(shù)形式均為Friendlies。其次,在發(fā)音上,“Friendlies”跟“Friendless”(沒有朋友的)發(fā)音雷同,容易造成誤解。第三,在單詞讀

9、音上會讓人認為:“FriendliesFriend(朋友)lies(說謊)”,會產(chǎn)生歧義。而翻譯成Fuwa則更體現(xiàn)出中國特色,不會產(chǎn)生誤解。,___________________________________________________________ ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ _________________________________________________

10、__________ ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ ___________________________________________________________,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3,標識用語往往簡單易懂,有時會結合一些圖形、符號以及使用不同底色、形狀的牌子來表示出某些指示、說明或規(guī)定

11、等等。這類語言的目的在于使人們在極短的時間內(nèi)獲取最必需的信息,而這些信息又必須用幾個詞簡短地表達出來,因為它們往往是寫在一塊面積有限的牌子上的。受到這種表現(xiàn)目的及手段的限制,標識英語自然也就形成了它獨特的語言特點。我們應該準確地抓住這些特點,有針對性地進行翻譯。了解下列語言特點和翻譯技巧將會有助于我們更好地完成標識語的英漢互譯。,I. 標識的語言特點 (1),,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3,首先,在語言運用上力求吸引人們的注意力(catch peoples eyes),尤其是商業(yè)標識及店鋪的招牌(Signb

12、oard),更是追求夸張甚至是令人驚訝的效果,例如 EOM (End of Month Sale)月終大廉價、Grand Sale/Bargain Sale大甩賣、Big Price Plunge大削價等等;在翻譯中我們要多留意日常生活中漢語環(huán)境下的對應文字,盡量使用相應的、地道得體的漢語體現(xiàn)出上述特點。 其次,標識的字數(shù)要精簡到最低限度,也可以是一個詞,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最長不超過十幾個詞;很多時候甚至會用一些發(fā)音相同的簡單的詞、字母或數(shù)字等,例如:4 SALE, Merry Xmas!等;在翻譯時我們可以借助相關方面的術語、新近出現(xiàn)的詞匯,有時甚至是外來語中的詞匯,

13、總之要以言簡意賅為主旨,以準確完整為目的,盡量簡化文字的使用,做到簡潔完美。,I. 標識的語言特點 (2),,,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 3,第三,為了強調(diào)所傳遞的信息,標識常常使用大寫字母,且不加標點符號,如STOP,EXIT, DEAD END等。我們翻譯出來的信息也應遵循同樣的規(guī)律。 第四,常用名詞、動名詞或名詞短語的形式,冠詞常省略不用,如No Smoking, Drug Free, Fast Lane等;或使用祈使句,如Please Do Not Disturb, Do Not Enter, P

14、lease Use Revolving Door等;在翻譯過程中我們也應采用相應的祈使句句式或名詞形式等,也可以根據(jù)詞類轉譯的相關規(guī)則靈活轉換,力求在語氣語調(diào)等方面做到較好的搭配。,I. 標識的語言特點 (3),,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3,標識的翻譯過程不只是簡單的語言轉化過程,其中廣泛涉及到跨語言、跨文化的多層次內(nèi)容。在翻譯標識語時,要根據(jù)標識語語言言簡意賅、通俗易懂的特點和兩種語言文化的差異,把原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。同漢語一樣,同樣的意思在英語中有不同的表達方式,不同的表達方式取

15、決于語氣和情感及其運用的具體環(huán)境。因此,標識語的翻譯一定要考慮具體的場合和對象,根據(jù)不同的語境作不同的處理。具體來說,可以采用以下幾種方式靈活處理:,II. 標識的翻譯技巧,,,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 3,標識的翻譯技巧,一、去繁從簡,二、遵從習慣,三、程式化套譯,四、反面著筆,,, 分類介紹,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3,只要根據(jù)原語所處的具體語境,充分地解釋原語所隱含的意義,把原語的語用含義充分表達出來,譯語就可達到原

16、語的語用效果。在一些特定的語境中,有些標識在被翻譯成另一種語言時,其語用的含義要比詞語本身具有的含義更重要,所以刪除那些繁瑣部分,保留足以傳達原語含義的簡化表達就成為標識語翻譯的常用技巧。例如,“青島是我家,清潔靠大家”、“注意安全,請勿攀爬單邊墻”等就可以從“Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.”,“Pay attention to your safety. Dont climb the single wall.”相應地簡化為“Keep Our City Clean”,“No Climbing!”。,一、去繁從簡,,S

17、ec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 3,標識語是一種特殊的題材,其表達方式是根據(jù)長期習慣而形成的,翻譯時絕對不能只根據(jù)漢語的字面意思生硬地表達,而應遵從英語的習慣。例如我們外出常見到的“小草微微笑,請你走便道”、“請勿踐踏”等標識語就可以遵從英語習慣直接翻譯成“Keep Off the Grass”即可,而不要生硬地翻譯為“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,請慢駕駛”、“該段路為單行道”可以習慣地譯為“Road Wo

18、rk Ahead”,“One Way”。,二、遵從習慣,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3,三、程式化套譯,由于標識語的結構日益國際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時可以采用程式化的方式來進行套譯。如“禁止做某事”可以套譯為“No+名詞或動名詞”的形式,如禁止掉頭No Turn、禁止入內(nèi)No Admittance、禁止停車No Parking、禁止吸煙No Smoking;表示“專用”,可以采用“名詞+Only”的形式,如員工專用Staff Only、貴賓專用VIP Only等;表示“請勿做某事”,可以采用“D

19、o not +動詞”的表達方式,如請勿觸摸Do not touch、請勿扔垃圾Do not litter等。,,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 3,四、反面著筆,英漢兩種語言都存在著從正面和反面表達一種概念的現(xiàn)象。在翻譯時,漢語的正面表達可以用英語的反面表達來實現(xiàn);漢語的反面表達也可以通過英語的正面表達來實現(xiàn)。有時標識語的翻譯可以通過此方法來達到一種很好的轉化。如“請勿將頭伸出窗外”就可以翻譯為“Keep Head Inside Vehicle”而不用正面表達“Dont put your head out of t

20、he window”。再比如,請勿觸摸Hands Off、無煙商場Smoking Free Store、工地危險,禁止入內(nèi)Danger,Building Site。,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3, 分類介紹,下面分類介紹商用標識的翻譯。商用標識的范圍很廣,總體上可以分為商務出行標識、商場標識、企業(yè)標識等。,I. 商務出行標識(Business Travel Signs),II. 商場促銷標識(Promoting Signs),III. 企業(yè)標識(Company Signs),,Sec 8,Sec 7,Sec

21、 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 3,商務出行標識(Business Travel Signs)(1),商務出行涉及到商務交通、商務住宿等各個方面。因此,要求商務人士必須熟悉相關的標識及翻譯。 交通標識包括道路指示牌(Sign Post, 有時稱Finger Post)、交通安全提示牌(Safety Tips)、限時限速的指示牌等。 以下是一些常見的交通標識:,,Avoid the Jams 避免交通堵塞 Dangerous Bend 彎道危險 Diverted Traffic 交叉路口 Entry To Motorway 高速

22、入口 Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方橋低 No Stopping At Any Time 任何時間不準停車 Pedestrian Crossing 人行橫道,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 3,商務出行標識(Business Travel Signs)(2),Road Closed 此路封閉 Speed Limit of 48kmh 限速每小時48公里 No Parking In Front of This Gate 門前禁止停車 Parki

23、ng Permitted 允許停車 Strictly No Parking 嚴禁停車 Bus Stand 公共汽車停車處 In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,請呆在車內(nèi) Check in Area (Zone) 辦理登機區(qū) Customers Lounges 旅客休息室 Departure Time 離港時間 Departure Times On Reverse 返航時間 Departures 出港 Destination Airport 到達機場 Exit to All routes 各

24、通道出口,,,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 3,商務出行標識(Business Travel Signs)(3),Flight Connections 轉機處 Inquiries 問訊處 Keep your belongings with you at all times 隨時照看好你的物品 These seats are meant for elderly and handicapped persons please offer seat forward of this sign to elderly and

25、 handicapped. (5) 華商攜手新世界,和平發(fā)展共繁榮。 Let Chinese entrepreneurs unite for a new century; make peace, development and prosperity is our common theme. (6) 請不要食用非麥當勞食品和飲料。 Please dont eat or drink non?鄄Mc Donalds food and drink here.,Handicapped,______________________________________________

26、__________,Worldwide Chinese businessmen join hands in the new century for peace, development and prosperity.,________________________________________________________ ________________________________________________________,Consumption of Macdonald food only,_________________________________________

27、_______________,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 7,請為下面的標識找出正確的翻譯。(1),,,貨品標識,,EXPLOSIVES,,LIQUID,,FRAGILE,,POISON,,PERISHABLE,,RADIOACTIVE SUBSTANCE,,COMPRESSED GAS,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 7,請為下面的標識找出正確的翻譯。(2),,,貨品存放標識,,NO DROPPING,,RADIOACTIVE

28、SUBSTANCE,,KEEP IN DARK PLACE,,GUARD AGINST DAMP,,KEEP IN HOLD,,STOW IN COOL PLACE,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 7,請為下面的標識找出正確的翻譯。(3),,,交通標識語,,UNLAWFUL TO LITTER HIGHWAYS,,TOW AWAY,,SPEED CHECKED BY RADAR,,YIELD,,ROAD WORK AHEAD,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec

29、 1,SECTION 7,請實地調(diào)查當?shù)啬称髽I(yè)并分析該企業(yè)的標識用語規(guī)范性。然后以小 組為單 位,結合英語標識的語言特點和翻譯方法,對該企業(yè)的標識用語進行重新 設計,要求包括: (1),,,(1) 企業(yè)標志符號或文字,如,(2) 各部門名稱,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 7,請實地調(diào)查當?shù)啬称髽I(yè)并分析該企業(yè)的標識用語規(guī)范性。然后以小組為單 位,結合英語標識的語言特點和翻譯方法,對該企業(yè)的標識用語進行重新 設計,要求包括: (2),,,(3) 各部門內(nèi)部懸掛的各種標牌,如:,(4) 企業(yè)的宣傳口號,如澳

30、柯瑪?shù)男麄骺谔枺?沒有最好只有更好,世界信賴澳柯瑪。 GOOD BETTER BEST, NEVER LET IT REST! THE WORLD TRUST AUCMA!,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 7,試用直譯法或意譯法翻譯下列習語。(1),(1) To fight to the last man (2) To break the record (3) Armed to the teeth (4) To fish in troubled waters (5) Walls have ears.,,,戰(zhàn)斗到最后

31、一個人,,打破紀錄,,隔墻有耳,,武裝到牙齒,,渾水摸魚,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 7,試用直譯法或意譯法翻譯下列習語。(1),(6) A drop in the ocean (7) At sixes and sevens (8) A stony heart (9) More haste, less speed. (10) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.,,,滄海一粟,,七上八下,,鐵石心腸,,欲速則不達,,一個和尚挑水吃,

32、兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。,,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,SECTION 7,試用直譯法或意譯法翻譯下列習語。(2),(11) His wife held the purse string. (12) You should keep your nose out of here. (13) Mother said, “John, youre talking through your hat. Youre crazy.” (14) His accent gave him away. (15) A vision of coun

33、tless colorful flowers blinded his eyes.,,,媽媽說:“約翰,你在說蠢話。你瘋了。”,,他的妻子掌握經(jīng)濟大權。,,他的口音暴露了他的身份。,,你不應該干涉這兒的事。,,五顏六色的花迷惑了他的眼睛。,,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,SECTION 8,The greatest talkers are always least doers. 語言的巨人總是行動的矮子。 Short accounts make long friends. 好朋友勤算賬。 Send a wise man on an errand, and say nothing to him. 智者當差,不用交代。,,Sec 8,Sec 7,Sec 6,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Thank You !,Sec 1,Sec 2,Sec 3,Sec 4,Sec 5,Sec 6,Sec 7,Sec 8,

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!