職業(yè)生涯規(guī)劃與設計職業(yè)介紹.ppt

上傳人:max****ui 文檔編號:15562036 上傳時間:2020-08-21 格式:PPT 頁數(shù):10 大?。?64.05KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
職業(yè)生涯規(guī)劃與設計職業(yè)介紹.ppt_第1頁
第1頁 / 共10頁
職業(yè)生涯規(guī)劃與設計職業(yè)介紹.ppt_第2頁
第2頁 / 共10頁
職業(yè)生涯規(guī)劃與設計職業(yè)介紹.ppt_第3頁
第3頁 / 共10頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

9.9 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《職業(yè)生涯規(guī)劃與設計職業(yè)介紹.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《職業(yè)生涯規(guī)劃與設計職業(yè)介紹.ppt(10頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation)。譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。,同聲傳譯 -----外語專業(yè)

2、的最高境界,同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。根據(jù) AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的 、 當然也有可能),因為很多人平時說話非???,演講時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。,同傳的要求

3、,同聲傳譯口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。,在“非全日制就業(yè)人員工資指導價位”表中列出的種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時最高20000元人民幣的價格拔得頭籌。 同聲傳譯價目表中,英語類天.萬.萬元人民幣,非英語類是.萬元人民幣。一般需要位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據(jù)此推斷,同聲傳譯最低一天收入4

4、000元人民幣。國內(nèi)某些翻譯公司的報價甚至是以上價格的一倍??梢娫撔袠I(yè)的吸引力。 同聲傳譯參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如月和月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。優(yōu)秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到萬元甚至更高,所以對于優(yōu)秀譯員年收入萬或者更多也不足為奇。 就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食

5、宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。,收入很可觀,同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。 隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。 同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海、廣州。,同傳 市場巨大,張璐,外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業(yè),曾在倫敦一所大學學習外交學專業(yè),并且拿到了碩士學位?,F(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。,Thank you,楊沙 ---from the United Sisters,(梁添宜、謝書丹、徐勁松、楊沙),

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!