黃遵憲《人境廬詩(shī)草自序》原文和譯文翻譯原文及翻譯
-
資源ID:152744538
資源大?。?span id="rk33t7w" class="font-tahoma">13.50KB
- 資源格式: DOC
下載積分:18積分
快捷下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
微信掃一掃登錄
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開,此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請(qǐng)知曉。
|
黃遵憲《人境廬詩(shī)草自序》原文和譯文翻譯原文及翻譯
黃遵憲?人境廬詩(shī)草自序?原文和譯文翻譯原文及翻譯人境廬詩(shī)草自序黃遵憲余年十五六,即為學(xué)詩(shī)。后以奔波四方,東西南北,馳驅(qū)少暇,幾幾束之高閣。然以篤好深嗜之故,亦每以余事及之。雖一行作吏,未遽廢也。士生古人之后,古人之詩(shī),號(hào)專門名家者,無慮百數(shù)十家。欲棄去古人之糟粕,而不為古人所束縛,誠(chéng)戛戛乎其難。雖然,仆嘗以為詩(shī)之外有事,詩(shī)之中有人。今之世異于古,今之人亦何必與古人同?嘗于胸中設(shè)一詩(shī)境:一曰復(fù)古人比興之體,一曰以單行之神,運(yùn)排偶之體,一曰取離騷樂府之神理而不襲其貌,一曰用古文家伸縮離合之法以入詩(shī)。其取材也,自群經(jīng)三史,逮于周秦諸子之書,許鄭諸家之注。凡事名物名切于今者,皆采取而假借之。其述事也,舉今日之官書會(huì)典方言俗諺,以及古人未有之物,未辟之境,耳目所歷,皆筆而書之。其煉格也,自曹鮑陶謝李杜韓蘇,訖于晚近小家,不名一格,不專一體,要不失乎為我之詩(shī)。誠(chéng)如是,未必遽躋古人,其亦足以自立矣。然余固有志焉,而未能逮也。詩(shī)有之曰雖不能至,心向往之。聊書于此,以俟他日。光緒十七年六月在倫敦使署,公度自序。【譯文】我十五六歲就開場(chǎng)學(xué)習(xí)寫詩(shī),以后因?yàn)樗奶幈疾ǎ螝v各地,奔波中少有閑暇,幾乎沒有作詩(shī)。但是因?yàn)樘貏e喜歡的緣故,也常把我遇到的事用詩(shī)歌的形式記下來,雖然一旦做官公務(wù)繁忙,但從未就此放棄對(duì)詩(shī)的愛好。我作為后人,讀古人的詩(shī)歌,覺得稱得上名家的,大約百數(shù)十人。我希望去除前人作品中不好的成分,并且不受他們作品的束縛,這確實(shí)太難了啊。即使這樣,我曾認(rèn)為詩(shī)歌之外有所反映的生活,詩(shī)歌之中有作者的情感。今天的世事與古代不同,今天的人為什么要和古代人一樣?我曾在心中創(chuàng)設(shè)這樣作詩(shī)的情況:一是恢復(fù)古人運(yùn)用的比興之法,二是按照每一行的主旨,運(yùn)用排比對(duì)偶的形式,三是選取離騷,樂府詩(shī)集的神韻而不沿襲他們的形式,四是運(yùn)用古文家靈敏變通的手法來創(chuàng)作詩(shī)歌。我選取詩(shī)材,從各種經(jīng)書,?春秋?左傳?史記?三部史書,到周秦諸子百家的書,以及許鄭等各位大家的注解都不放過。凡事名物名與今天切合的,都采取或借用。我表達(dá)事情,全都使用今天的官話、典故、方言、俗話、諺語,用來表達(dá)古人沒有遇到的事物,沒有創(chuàng)造出的意境,只要我親自聽到看到的,都用筆記錄下來。我錘煉詩(shī)歌的風(fēng)格,從曹操、鮑照、陶淵明、謝靈運(yùn)、李白、杜甫、韓愈、蘇軾,直到近代各位小有名氣的詩(shī)家,不拘一格,不專注于一種形式,皆可借鑒而要?jiǎng)?chuàng)作出不失去自己特點(diǎn)的詩(shī)。果真像這樣去做,未必就能到達(dá)古人的水準(zhǔn),但自己也足以在詩(shī)壇立足了。然而我雖有這樣的志向,才能卻不能到達(dá)。詩(shī)寫了一些雖然說達(dá)不到這些要求,心里卻非常想往。暫且寫到這里,以待今后看我的努力再說。光緒十七年六月在倫敦公使館公度自序。