歡迎來到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > DOCX文檔下載  

含英咀華“譯”彩紛呈

  • 資源ID:138347500       資源大?。?span id="n05vn6j" class="font-tahoma">14.16KB        全文頁數(shù):8頁
  • 資源格式: DOCX        下載積分:15積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要15積分
郵箱/手機:
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機號,方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

含英咀華“譯”彩紛呈

含英咀華,“譯”彩紛呈摘要:詩歌的廣闊世界如四季絢麗斑斕,白居易的琵琶行正 如一支奇葩綻放無限光彩,其中所展現(xiàn)的音樂世界更加令人嘆為觀止。 本文通過對許淵沖和楊憲益、戴乃迭的英譯本進行比較,討論兩種譯 本所呈現(xiàn)的音樂世界。兩個譯本對于傳承中國的優(yōu)秀文化均大有裨益, 但就表現(xiàn)詩中的音效美,音律美,音韻美而言,則許譯文更為忠實。關(guān)鍵詞:琵琶行;音效美;音律美;音韻美中國古代詩歌的廣闊世界有如四季般絢麗斑斕;白居易的琵琶 行正如一支奇葩綻放出無限光彩。中國古代描寫音樂,或側(cè)重描繪 演奏效果,如“聲動梁塵”“響振林木”;或運用比喻加以渲染, 如“累累乎如貫珠”,“昆山玉碎鳳凰叫”;或突出演奏時的環(huán)境氣 氛,如“露腳斜飛濕寒兔”。而白居易的琵琶行,集歌女動作、 音調(diào)變化、演奏場景、當時環(huán)境、人物情感于一身的詩歌并不多見, 其展現(xiàn)的音樂世界更是美不勝收、令人嘆為觀止。筆者擬就對許淵沖 和楊憲益、戴乃迭的英譯本進行比較,討論兩種譯本所呈現(xiàn)的余音裊 裊,不絕于耳的音樂世界。一、融情寓樂:琵琶行的音效美琵琶行一詩中,主人公三次聽樂,三次感受不同的音樂效果。 開篇沉浸在主客惜別的悲涼氣氛中,當作者“忽聞水上琵琶聲”時 一下子就被迷人的樂聲所吸引。再次聽樂是歌女出場彈奏,“東船西 舫悄無言”,寂靜的環(huán)境襯托出樂聲的迷人。第三次聽樂,仍由歌女 演奏,“凄凄不似向前聲,滿座重聞皆掩泣”作者將樂聲、聽眾及聽 眾的情緒一層層遞進深入的描繪,表達了樂聲的效果感人。三次聽樂, 三次感受。無意聽之為之驚,傾心聽之為之迷,醉心聽之為之感,可 謂驚人、迷人、感人。東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。許譯文:Silence reigned left and right of the boat east and west; We saw but autumn moon white in the rivers breast.楊、戴譯文:Right and left of the boat all is silence- We see only the autumn moon, silver in midstream.此句寫琵琶曲的演奏效果。演奏結(jié)束,萬籟俱寂,眾人都沉浸在 美妙的音樂里,難以自拔。楊、戴將“悄無言”譯為“all issilence”,似歸納總結(jié),略顯平淡。在“江心秋月白”這一景觀的 表達上,楊、戴直譯“江心”為“midstream”,無甚特別之處,但 將“白”則意譯為“silver”不僅將白的意思表露無遺,也暗含冰 冷的氣氛,與月亮發(fā)光的現(xiàn)象相吻合,同時也揭示了琵琶女的悲涼處 境。與之相較,許譯文將“東船西舫”譯作“l(fā)eft and right of the boat,east and west”,景物涵蓋四面八方,目之所及,盡在其中?!扒臒o言”以silence為主語,再輔之一謂語動詞reign,語意雋永, 耐人尋味?!敖摹弊g作“rivers breast”,讓人不禁聯(lián)想到明 月倒映在江水的同時,也印在詩人的心里。景、情、樂相互交融,更 加突顯音樂的美妙。二、以聲喻聲:琵琶行的音律美音樂訴諸聽覺,聽之有聲,視之無形,無限美妙盡顯在指尖。琵 琶行中描寫音樂擅長以聲喻聲,即用熟悉的音響來比喻樂聲。作者 用詩的語言,正面集中描寫了琵琶樂曲的起伏變換過程。詩中琵琶聲 音跌宕起伏,變幻莫測,或粗重急驟,或輕細委婉,或清脆圓潤,或 婉轉(zhuǎn)流暢,或高亢激昂,或低回嗚咽,或輕或重,或快或慢,聲音間 層次分明,音調(diào)上區(qū)別明顯,熱鬧而不紊亂,復(fù)雜而有層次,令人應(yīng) 接不暇,就如劉勰所言,“寂然凝率,思接千載;悄焉動容,視通萬 里”,音樂的美妙絕倫可見一斑。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠 落玉盤。許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played, You heard large and small pearls cascade on plate of jade.楊、戴譯文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave , like pearls large and small cascading on a plate of jade.這兩句詩描寫音樂的形象,使用“嘈嘈”、“切切”等擬聲詞使 詩歌更富韻律;使用精妙的比喻使詩歌更具穿透力,比如用“急雨” 比作樂聲的繁密,用“私語”比作樂聲的幽細,并將其形象的比擬為“珠落玉盤”,把抽象難摹的音樂描繪成觸之有體,視之見形,聽之 有聲的具體實象,使人如臨其境,如聞其聲。楊、戴將“嘈嘈”、“切 切”兩個擬聲詞譯為動詞“wail”和“whisper”,略顯單??;將“急 雨”和"私語”譯為 “pelting rain ”和 “soft confidences”, pelting 一詞形容雨大之極的狀態(tài)十分準確,但卻缺少動態(tài)美感;將 “嘈嘈切切”譯為“wailing and whispering ”押頭韻,對仗工整。通讀一遍,此譯文忠實、準確有余,而意蘊卻有所欠缺。而許譯文則 相應(yīng)的把“嘈嘈”和“切切”譯為動詞詞組“l(fā)oudly thrummed”和 “softly tinkled”,將難以言傳的語言聲音之美形象化,使音樂更 有張力;把“急雨”和“私語”譯為“pattering rain”和 “murmuring strain”,patter 一詞將大雨滂沱的氣勢以及“珠落 玉盤”的霹靂啪嗒聲也一并寫活了,虛實相映,動靜相宜,聽覺與視 覺相輝映。三、以詩入詩:琵琶行的音韻美“音美”對詩歌翻譯十分重要。詩的音樂性,是和意義、意像、 比喻等一樣,成為詩人傳達詩意的一種重要手段,因此翻譯詩歌應(yīng)盡 量傳達出原詩的“音美”。而詩的音樂性,最主要表現(xiàn)在押韻上。許 淵沖認為:“翻譯唐詩即使百分之百地表達了 意美,如果沒有押 韻,也不能保持原詩的風格和情趣?!钡捎谥杏煞N語言在語音和 語調(diào)上有著本質(zhì)的區(qū)別,漢語是聲調(diào)語言,而英語則是重音語言,所 以在保持原詩韻律時,不可強求原詩韻律和譯文韻律的一一對應(yīng),而 應(yīng)注意譯語韻律的優(yōu)勢再現(xiàn)原詩的“音美”。對音、形問題,許淵沖用形象的語言解釋道:“以詩體譯詩好比 把蘭陵美酒換成白蘭地,雖然酒味不同,但多少還是酒;以散體譯詩 就好像把酒換成了白開水,白開水雖然可以解渴,但在人們需要高級 精神飲料的時候,白開水就不能滿足人們的欲望了?!痹姼璺g,既 要做到不因韻害意,又要做到無湊韻之嫌。如果譯詩能真正符合“三 美”的要求,實現(xiàn)“三美”有機統(tǒng)一,這樣的譯詩就達到了詩歌翻譯 的最高境界傳神。1. 巧用頭韻大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠 落玉盤。許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played, You heard large and small pearls cascade on plate of jade.楊、戴譯文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave , like pearls large and small cascading on a plate of jade.兩個譯本都能體現(xiàn)出原詩的音韻之美。但許用m音表達出厚重的 質(zhì)感,用s頭韻體現(xiàn)輕盈的質(zhì)感,實則更為精妙。譯者根據(jù)英文發(fā)音 的特質(zhì)體現(xiàn)出與原文相類似的效果。2. 使用尾韻尾韻是最重要的,也稱為韻腳,指的是詞尾音素重復(fù),如till和 still,在詩行的末尾押韻。許譯文的精妙之處在于譯文的整體與原 詩在韻腳、音部及句數(shù)上基本保持一致,這種內(nèi)容與風格高度協(xié)調(diào)一 致的譯文實屬難得。夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。許譯文:Deep in the night I dreams of happy bygone years,And woke to find my rouged face crisscrossed with tears.楊、戴譯文:All late at night, dreaming of her girlhood,She cries in her sleep, staining her rouged cheeks with tears.原詩講述歌女回憶兒時不幸遭遇時的悲傷心情,經(jīng)歷時間有多長, 傷心就有多久,淚水也止不住地一直流。許淵沖的譯文都采用-ear 的尾韻,原詩中并無韻律,而是無中生有,頗具創(chuàng)造性和流動性,year 和tear兩詞的選用更添一絲傷感。3. 諧元韻諧元韻是指詞中重讀元音重復(fù),亦稱元音迭韻。比如great和 fail.在琵琶行中不乏這樣的例子。醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。許譯文:Without flute songs we drank our cups with heavy heart;The moonbeams blended with water when we were to part.楊、戴譯文:Drunk without joy, in sadness they must part;At the time of parting the river seems steeped in moonlight.就押韻而言,許譯文運用了尾韻“t”及諧元韻a:(heart 和part),同時又暗含分別之苦痛在心中之意。許譯文更是進一步闡 釋詩人難以言表之痛的情感寫照。金人王若虛評價白居易道:“樂天之詩,情致曲盡,入人肝脾?!迸眯幸辉姛o疑稱得上這一評價。在此詩中,無聲中盡 顯有聲之美,長歌中穿插短促停頓,詩畫中蘊含繁復(fù)之音,波瀾起伏, 情韻交織。許譯文和楊、戴譯文在展現(xiàn)琵琶行的上述特點時各有 千秋,但就表現(xiàn)詩中的音樂美,音效美,音律美而言,則許譯文更為 忠實。但毋庸置疑的是,二人的譯文對于傳承中國的優(yōu)秀文化大有裨 益,可謂是“千古絕唱沁心扉,抑揚跌宕普新曲”。注釋:白居易.白氏長慶集,長春:吉林出版集團,2005年,第97頁。參考文獻:1白居易.白氏長慶集M.長春:吉林出版集團,2005年2顧正陽.古詩詞曲英譯美學研究M.上海:上海大學出版 社,2006年3 龔光明.翻譯思維學M.上海:上海社會科學院出版社, 2004 年4潘炳新,李正拴主編.翻譯研究M.保定:河北大學出版 社,2007年5 汪榕培.比較與翻譯M.上海:上海外語教育出版社,1997 年6 許淵沖.翻譯的藝術(shù)M.北京:五洲傳播出版社,2006年7 許淵沖.唐詩三百首M.北京:中國對外翻譯出版公司,2008 年8 楊憲益,戴乃迭.唐詩(古詩苑漢英譯叢)M .北京:外文 出版社,2001年9 張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)M.武漢:湖北教育出版社,2006 年10 趙甄陶.中國詩詞精選英譯M.長沙:湖南師范大學出 版社,1999年.11 宗白華美學散步M.上海:上海人民出版社,2006年.

注意事項

本文(含英咀華“譯”彩紛呈)為本站會員(daj****de)主動上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng)(點擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因為網(wǎng)速或其他原因下載失敗請重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!