含英咀華“譯”彩紛呈

上傳人:daj****de 文檔編號(hào):138347500 上傳時(shí)間:2022-08-20 格式:DOCX 頁數(shù):8 大?。?4.16KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
含英咀華“譯”彩紛呈_第1頁
第1頁 / 共8頁
含英咀華“譯”彩紛呈_第2頁
第2頁 / 共8頁
含英咀華“譯”彩紛呈_第3頁
第3頁 / 共8頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

15 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《含英咀華“譯”彩紛呈》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《含英咀華“譯”彩紛呈(8頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、含英咀華,“譯”彩紛呈 摘要:詩歌的廣闊世界如四季絢麗斑斕,白居易的《琵琶行》正 如一支奇葩綻放無限光彩,其中所展現(xiàn)的音樂世界更加令人嘆為觀止。 本文通過對(duì)許淵沖和楊憲益、戴乃迭的英譯本進(jìn)行比較,討論兩種譯 本所呈現(xiàn)的音樂世界。兩個(gè)譯本對(duì)于傳承中國的優(yōu)秀文化均大有裨益, 但就表現(xiàn)詩中的音效美,音律美,音韻美而言,則許譯文更為忠實(shí)。 關(guān)鍵詞:琵琶行;音效美;音律美;音韻美 中國古代詩歌的廣闊世界有如四季般絢麗斑斕;白居易的《琵琶 行》正如一支奇葩綻放出無限光彩。中國古代描寫音樂,或側(cè)重描繪 演奏效果,如“聲動(dòng)梁塵”“響振林木”;或運(yùn)用比喻加以渲染, 如“累累乎如貫珠”,“昆山玉碎鳳凰叫”;

2、或突出演奏時(shí)的環(huán)境氣 氛,如“露腳斜飛濕寒兔”。而白居易的《琵琶行》,集歌女動(dòng)作、 音調(diào)變化、演奏場景、當(dāng)時(shí)環(huán)境、人物情感于一身的詩歌并不多見, 其展現(xiàn)的音樂世界更是美不勝收、令人嘆為觀止。筆者擬就對(duì)許淵沖 和楊憲益、戴乃迭的英譯本進(jìn)行比較,討論兩種譯本所呈現(xiàn)的余音裊 裊,不絕于耳的音樂世界。 一、融情寓樂:《琵琶行》的音效美 《琵琶行》一詩中,主人公三次聽樂,三次感受不同的音樂效果。 開篇沉浸在主客惜別的悲涼氣氛中,當(dāng)作者“忽聞水上琵琶聲”時(shí) 一下子就被迷人的樂聲所吸引。再次聽樂是歌女出場彈奏,“東船西 舫悄無言”,寂靜的環(huán)境襯托出樂聲的迷人。第三次聽樂,仍由歌女 演奏,“凄凄不似向前聲

3、,滿座重聞皆掩泣”作者將樂聲、聽眾及聽 眾的情緒一層層遞進(jìn)深入的描繪,表達(dá)了樂聲的效果感人。三次聽樂, 三次感受。無意聽之為之驚,傾心聽之為之迷,醉心聽之為之感,可 謂驚人、迷人、感人。 東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。 許譯文:Silence reigned left and right of the boat east and west; We saw but autumn moon white in the river’s breast. 楊、戴譯文:Right and left of the boat all is silence- We see only the autumn

4、moon, silver in midstream. 此句寫琵琶曲的演奏效果。演奏結(jié)束,萬籟俱寂,眾人都沉浸在 美妙的音樂里,難以自拔。楊、戴將 “悄無言”譯為“all is silence”,似歸納總結(jié),略顯平淡。在“江心秋月白”這一景觀的 表達(dá)上,楊、戴直譯“江心”為“midstream”,無甚特別之處,但 將“白”則意譯為“silver”不僅將白的意思表露無遺,也暗含冰 冷的氣氛,與月亮發(fā)光的現(xiàn)象相吻合,同時(shí)也揭示了琵琶女的悲涼處 境。與之相較,許譯文將“東船西舫”譯作“l(fā)eft and right of the boat,east and west”,景物涵蓋四面八方,目之所及,盡

5、在其中。 “悄無言”以silence為主語,再輔之一謂語動(dòng)詞reign,語意雋永, 耐人尋味?!敖摹弊g作“river’s breast”,讓人不禁聯(lián)想到明 月倒映在江水的同時(shí),也印在詩人的心里。景、情、樂相互交融,更 加突顯音樂的美妙。 二、以聲喻聲:《琵琶行》的音律美 音樂訴諸聽覺,聽之有聲,視之無形,無限美妙盡顯在指尖?!杜?琶行》中描寫音樂擅長以聲喻聲,即用熟悉的音響來比喻樂聲。作者 用詩的語言,正面集中描寫了琵琶樂曲的起伏變換過程。詩中琵琶聲 音跌宕起伏,變幻莫測,或粗重急驟,或輕細(xì)委婉,或清脆圓潤,或 婉轉(zhuǎn)流暢,或高亢激昂,或低回嗚咽,或輕或重,或快或慢,聲音間 層次分明,音

6、調(diào)上區(qū)別明顯,熱鬧而不紊亂,復(fù)雜而有層次,令人應(yīng) 接不暇,就如劉勰所言,“寂然凝率,思接千載;悄焉動(dòng)容,視通萬 里”,音樂的美妙絕倫可見一斑。 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠 落玉盤。 許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played, You heard large an

7、d small pearls cascade on plate of jade. 楊、戴譯文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave , like pearls large and small cascading on a plate of jade. 這兩句詩描寫音樂的形象,使用“嘈嘈”、“切切”等擬聲詞使 詩歌更富韻律;使用精妙的比喻使詩歌更具穿透力,比如用“急雨” 比作樂聲的繁密,用“私語”比

8、作樂聲的幽細(xì),并將其形象的比擬為 “珠落玉盤”,把抽象難摹的音樂描繪成觸之有體,視之見形,聽之 有聲的具體實(shí)象,使人如臨其境,如聞其聲。楊、戴將“嘈嘈”、“切 切”兩個(gè)擬聲詞譯為動(dòng)詞“wail”和“whisper”,略顯單?。粚ⅰ凹?雨”和"私語”譯為 “pelting rain ”和 “soft confidences”, pelting 一詞形容雨大之極的狀態(tài)十分準(zhǔn)確,但卻缺少動(dòng)態(tài)美感;將 “嘈嘈切切”譯為“wailing and whispering ”押頭韻,對(duì)仗工整。 通讀一遍,此譯文忠實(shí)、準(zhǔn)確有余,而意蘊(yùn)卻有所欠缺。而許譯文則 相應(yīng)的把“嘈嘈”和“切切”譯為動(dòng)詞詞組“l(fā)oudl

9、y thrummed”和 “softly tinkled”,將難以言傳的語言聲音之美形象化,使音樂更 有張力;把“急雨”和“私語”譯為“pattering rain”和 “murmuring strain”,patter 一詞將大雨滂沱的氣勢(shì)以及“珠落 玉盤”的霹靂啪嗒聲也一并寫活了,虛實(shí)相映,動(dòng)靜相宜,聽覺與視 覺相輝映。 三、以詩入詩:《琵琶行》的音韻美 “音美”對(duì)詩歌翻譯十分重要。詩的音樂性,是和意義、意像、 比喻等一樣,成為詩人傳達(dá)詩意的一種重要手段,因此翻譯詩歌應(yīng)盡 量傳達(dá)出原詩的“音美”。而詩的音樂性,最主要表現(xiàn)在押韻上。許 淵沖認(rèn)為:“翻譯唐詩即使百分之百地表達(dá)了 ‘意美’,

10、如果沒有押 韻,也不能保持原詩的風(fēng)格和情趣。”但由于中英兩種語言在語音和 語調(diào)上有著本質(zhì)的區(qū)別,漢語是聲調(diào)語言,而英語則是重音語言,所 以在保持原詩韻律時(shí),不可強(qiáng)求原詩韻律和譯文韻律的一一對(duì)應(yīng),而 應(yīng)注意譯語韻律的優(yōu)勢(shì)再現(xiàn)原詩的“音美”。 對(duì)音、形問題,許淵沖用形象的語言解釋道:“以詩體譯詩好比 把蘭陵美酒換成白蘭地,雖然酒味不同,但多少還是酒;以散體譯詩 就好像把酒換成了白開水,白開水雖然可以解渴,但在人們需要高級(jí) 精神飲料的時(shí)候,白開水就不能滿足人們的欲望了?!痹姼璺g,既 要做到不因韻害意,又要做到無湊韻之嫌。如果譯詩能真正符合“三 美”的要求,實(shí)現(xiàn)“三美”有機(jī)統(tǒng)一,這樣的譯詩就達(dá)到了

11、詩歌翻譯 的最高境界 傳神。 1. 巧用頭韻 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠 落玉盤。 許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played, You heard large and small pearls cascade on plate of jade. 楊、戴譯文:

12、The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave , like pearls large and small cascading on a plate of jade. 兩個(gè)譯本都能體現(xiàn)出原詩的音韻之美。但許用m音表達(dá)出厚重的 質(zhì)感,用s頭韻體現(xiàn)輕盈的質(zhì)感,實(shí)則更為精妙。譯者根據(jù)英文發(fā)音 的特質(zhì)體現(xiàn)出與原文相類似的效果。 2. 使用尾韻 尾韻是最重要的,也稱為韻腳,指的是詞尾音素重復(fù),如till和 stil

13、l,在詩行的末尾押韻。許譯文的精妙之處在于譯文的整體與原 詩在韻腳、音部及句數(shù)上基本保持一致,這種內(nèi)容與風(fēng)格高度協(xié)調(diào)一 致的譯文實(shí)屬難得。 夜深忽夢(mèng)少年事,夢(mèng)啼妝淚紅闌干。 許譯文:Deep in the night I dreams of happy bygone years, And woke to find my rouged face crisscrossed with tears. 楊、戴譯文:All late at night, dreaming of her girlhood, She cries in her sleep, staining her rouged ch

14、eeks with tears. 原詩講述歌女回憶兒時(shí)不幸遭遇時(shí)的悲傷心情,經(jīng)歷時(shí)間有多長, 傷心就有多久,淚水也止不住地一直流。許淵沖的譯文都采用-ear 的尾韻,原詩中并無韻律,而是無中生有,頗具創(chuàng)造性和流動(dòng)性,year 和tear兩詞的選用更添一絲傷感。 3. 諧元韻 諧元韻是指詞中重讀元音重復(fù),亦稱元音迭韻。比如great和 fail.在《琵琶行》中不乏這樣的例子。 醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。 許譯文:Without flute songs we drank our cups with heavy heart; The moonbeams blended with w

15、ater when we were to part. 楊、戴譯文:Drunk without joy, in sadness they must part; At the time of parting the river seems steeped in moonlight. 就押韻而言,許譯文運(yùn)用了尾韻“t”及諧元韻[a:](heart 和part),同時(shí)又暗含分別之苦痛在心中之意。許譯文更是進(jìn)一步闡 釋詩人難以言表之痛的情感寫照。 金人王若虛評(píng)價(jià)白居易道:“樂天之詩,情致曲盡,入人肝 脾?!雹佟杜眯小芬辉姛o疑稱得上這一評(píng)價(jià)。在此詩中,無聲中盡 顯有聲之美,長歌中穿插短促停頓,

16、詩畫中蘊(yùn)含繁復(fù)之音,波瀾起伏, 情韻交織。許譯文和楊、戴譯文在展現(xiàn)《琵琶行》的上述特點(diǎn)時(shí)各有 千秋,但就表現(xiàn)詩中的音樂美,音效美,音律美而言,則許譯文更為 忠實(shí)。但毋庸置疑的是,二人的譯文對(duì)于傳承中國的優(yōu)秀文化大有裨 益,可謂是“千古絕唱沁心扉,抑揚(yáng)跌宕普新曲”。 注釋: ①白居易.《白氏長慶集》,長春:吉林出版集團(tuán),2005 年,第97頁。 參考文獻(xiàn): [1] 白居易.白氏長慶集[M].長春:吉林出版集團(tuán),2005年 [2] 顧正陽.古詩詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版 社,2006年 [3 ]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社, 2004 年 [

17、4]潘炳新,李正拴主編.翻譯研究[M].保定:河北大學(xué)出版 社,2007年 [5] 汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社, 1997 年 [6] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006年 [7] 許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2008 年 [8] 楊憲益,戴乃迭.唐詩(古詩苑漢英譯叢)[M] .北京:外文 出版社,2001年 [9] 張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社, 2006 年 [10] 趙甄陶.中國詩詞精選英譯[M].長沙:湖南師范大學(xué)出 版社,1999年. [11] 宗白華美學(xué)散步[M].上海:上海人民出版社,2006年.

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔

相關(guān)搜索

關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!