歡迎來(lái)到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁(yè) 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > DOCX文檔下載  

含英咀華,“譯”彩紛呈

  • 資源ID:110772182       資源大?。?span id="c3fn3p8" class="font-tahoma">22.40KB        全文頁(yè)數(shù):8頁(yè)
  • 資源格式: DOCX        下載積分:10積分
快捷下載 游客一鍵下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開(kāi)放平臺(tái)登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要10積分
郵箱/手機(jī):
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫(xiě)的郵箱或者手機(jī)號(hào),方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動(dòng)生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗(yàn)證碼:   換一換

 
賬號(hào):
密碼:
驗(yàn)證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開(kāi),此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁(yè)到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無(wú)水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過(guò)壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒(méi)有明確說(shuō)明有答案則都視為沒(méi)有答案,請(qǐng)知曉。

含英咀華,“譯”彩紛呈

含英咀華,“譯”彩紛呈 摘要:詩(shī)歌的廣闊世界如四季絢麗斑斕,白居易的琵琶行正如一支奇葩綻放無(wú)限光彩,其中所展現(xiàn)的音樂(lè)世界更加令人嘆為觀止。本文通過(guò)對(duì)許淵沖和楊憲益、戴乃迭的英譯本進(jìn)行比較,討論兩種譯本所呈現(xiàn)的音樂(lè)世界。兩個(gè)譯本對(duì)于傳承中國(guó)的優(yōu)秀文化均大有裨益,但就表現(xiàn)詩(shī)中的音效美,音律美,音韻美而言,則許譯文更為忠實(shí)。 關(guān)鍵詞:琵琶行;音效美;音律美;音韻美 中國(guó)古代詩(shī)歌的廣闊世界有如四季般絢麗斑斕;白居易的琵琶行正如一支奇葩綻放出無(wú)限光彩。中國(guó)古代描寫(xiě)音樂(lè),或側(cè)重描繪演奏效果,如“聲動(dòng)梁塵”“響振林木”; 或運(yùn)用比喻加以渲染,如“累累乎如貫珠”,“昆山玉碎鳳凰叫”;或突出演奏時(shí)的環(huán)境氣氛,如 “露腳斜飛濕寒兔”。而白居易的琵琶行,集歌女動(dòng)作、音調(diào)變化、演奏場(chǎng)景、當(dāng)時(shí)環(huán)境、人物情感于一身的詩(shī)歌并不多見(jiàn),其展現(xiàn)的音樂(lè)世界更是美不勝收、令人嘆為觀止。筆者擬就對(duì)許淵沖和楊憲益、戴乃迭的英譯本進(jìn)行比較,討論兩種譯本所呈現(xiàn)的余音裊裊,不絕于耳的音樂(lè)世界。 一、融情寓樂(lè):琵琶行的音效美 琵琶行一詩(shī)中,主人公三次聽(tīng)樂(lè),三次感受不同的音樂(lè)效果。開(kāi)篇沉浸在主客惜別的悲涼氣氛中,當(dāng)作者 “忽聞水上琵琶聲”時(shí)一下子就被迷人的樂(lè)聲所吸引。再次聽(tīng)樂(lè)是歌女出場(chǎng)彈奏,“東船西舫悄無(wú)言”,寂靜的環(huán)境襯托出樂(lè)聲的迷人。第三次聽(tīng)樂(lè),仍由歌女演奏,“凄凄不似向前聲,滿座重聞皆掩泣”作者將樂(lè)聲、聽(tīng)眾及聽(tīng)眾的情緒一層層遞進(jìn)深入的描繪,表達(dá)了樂(lè)聲的效果感人。三次聽(tīng)樂(lè),三次感受。無(wú)意聽(tīng)之為之驚,傾心聽(tīng)之為之迷,醉心聽(tīng)之為之感,可謂驚人、迷人、感人。 東船西舫悄無(wú)言,唯見(jiàn)江心秋月白。 許譯文:Silence reigned left and right of the boat,east and west; We saw but autumn moon white in the rivers breast. 楊、戴譯文:Right and left of the boat all is silence- We see only the autumn moon,silver in midstream. 此句寫(xiě)琵琶曲的演奏效果。演奏結(jié)束,萬(wàn)籟俱寂,眾人都沉浸在美妙的音樂(lè)里,難以自拔。楊、戴將“悄無(wú)言”譯為“all is silence”,似歸納總結(jié),略顯平淡。在“江心秋月白”這一景觀的表達(dá)上,楊、戴直譯“江心”為“midstream”,無(wú)甚特別之處,但將“白”則意譯為“silver” 不僅將白的意思表露無(wú)遺,也暗含冰冷的氣氛,與月亮發(fā)光的現(xiàn)象相吻合,同時(shí)也揭示了琵琶女的悲涼處境。與之相較,許譯文將“東船西舫”譯作“l(fā)eft and right of the boat,east and west”,景物涵蓋四面八方,目之所及,盡在其中?!扒臒o(wú)言”以silence為主語(yǔ),再輔之一謂語(yǔ)動(dòng)詞reign,語(yǔ)意雋永,耐人尋味?!敖摹弊g作“rivers breast”,讓人不禁聯(lián)想到明月倒映在江水的同時(shí),也印在詩(shī)人的心里。景、情、樂(lè)相互交融,更加突顯音樂(lè)的美妙。 二、以聲喻聲:琵琶行的音律美 音樂(lè)訴諸聽(tīng)覺(jué),聽(tīng)之有聲,視之無(wú)形,無(wú)限美妙盡顯在指尖。琵琶行中描寫(xiě)音樂(lè)擅長(zhǎng)以聲喻聲,即用熟悉的音響來(lái)比喻樂(lè)聲。作者用詩(shī)的語(yǔ)言,正面集中描寫(xiě)了琵琶樂(lè)曲的起伏變換過(guò)程。詩(shī)中琵琶聲音跌宕起伏,變幻莫測(cè),或粗重急驟,或輕細(xì)委婉,或清脆圓潤(rùn),或婉轉(zhuǎn)流暢,或高亢激昂,或低回嗚咽,或輕或重,或快或慢,聲音間層次分明,音調(diào)上區(qū)別明顯,熱鬧而不紊亂,復(fù)雜而有層次,令人應(yīng)接不暇,就如劉勰所言,“寂然凝率,思接千載;悄焉動(dòng)容,視通萬(wàn)里”,音樂(lè)的美妙絕倫可見(jiàn)一斑。 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤(pán)。 許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played,You heard large and small pearls cascade on plate of jade. 楊、戴譯文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave ,like pearls large and small cascading on a plate of jade. 這兩句詩(shī)描寫(xiě)音樂(lè)的形象,使用“嘈嘈”、“切切”等擬聲詞使詩(shī)歌更富韻律;使用精妙的比喻使詩(shī)歌更具穿透力,比如用“急雨”比作樂(lè)聲的繁密,用“私語(yǔ)”比作樂(lè)聲的幽細(xì),并將其形象的比擬為“珠落玉盤(pán)”,把抽象難摹的音樂(lè)描繪成觸之有體,視之見(jiàn)形,聽(tīng)之有聲的具體實(shí)象,使人如臨其境,如聞其聲。楊、戴將“嘈嘈”、“切切”兩個(gè)擬聲詞譯為動(dòng)詞“wail”和“whisper”,略顯單薄;將“急雨”和“私語(yǔ)”譯為“pelting rain”和“soft confidences”,pelting一詞形容雨大之極的狀態(tài)十分準(zhǔn)確,但卻缺少動(dòng)態(tài)美感;將“嘈嘈切切”譯為“wailing and whispering”押頭韻,對(duì)仗工整。通讀一遍,此譯文忠實(shí)、準(zhǔn)確有余,而意蘊(yùn)卻有所欠缺。而許譯文則相應(yīng)的把“嘈嘈”和“切切”譯為動(dòng)詞詞組“l(fā)oudly thrummed”和“softly tinkled”,將難以言傳的語(yǔ)言聲音之美形象化,使音樂(lè)更有張力;把“急雨”和“私語(yǔ)”譯為“pattering rain”和“murmuring strain”, patter一詞將大雨滂沱的氣勢(shì)以及“珠落玉盤(pán)”的霹靂啪嗒聲也一并寫(xiě)活了,虛實(shí)相映,動(dòng)靜相宜,聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)相輝映。 三、以詩(shī)入詩(shī):琵琶行的音韻美 “音美”對(duì)詩(shī)歌翻譯十分重要。詩(shī)的音樂(lè)性,是和意義、意像、比喻等一樣,成為詩(shī)人傳達(dá)詩(shī)意的一種重要手段,因此翻譯詩(shī)歌應(yīng)盡量傳達(dá)出原詩(shī)的“音美”。而詩(shī)的音樂(lè)性,最主要表現(xiàn)在押韻上。許淵沖認(rèn)為:“翻譯唐詩(shī)即使百分之百地表達(dá)了意美,如果沒(méi)有押韻,也不能保持原詩(shī)的風(fēng)格和情趣?!钡捎谥杏煞N語(yǔ)言在語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)上有著本質(zhì)的區(qū)別,漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,而英語(yǔ)則是重音語(yǔ)言,所以在保持原詩(shī)韻律時(shí),不可強(qiáng)求原詩(shī)韻律和譯文韻律的一一對(duì)應(yīng),而應(yīng)注意譯語(yǔ)韻律的優(yōu)勢(shì)再現(xiàn)原詩(shī)的“音美”。 對(duì)音、形問(wèn)題,許淵沖用形象的語(yǔ)言解釋道:“以詩(shī)體譯詩(shī)好比把蘭陵美酒換成白蘭地,雖然酒味不同,但多少還是酒;以散體譯詩(shī)就好像把酒換成了白開(kāi)水,白開(kāi)水雖然可以解渴,但在人們需要高級(jí)精神飲料的時(shí)候,白開(kāi)水就不能滿足人們的欲望了?!痹?shī)歌翻譯,既要做到不因韻害意,又要做到無(wú)湊韻之嫌。如果譯詩(shī)能真正符合“三美”的要求,實(shí)現(xiàn)“三美”有機(jī)統(tǒng)一,這樣的譯詩(shī)就達(dá)到了詩(shī)歌翻譯的最高境界傳神。 1.巧用頭韻 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤(pán)。 許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played,You heard large and small pearls cascade on plate of jade. 楊、戴譯文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave ,like pearls large and small cascading on a plate of jade. 兩個(gè)譯本都能體現(xiàn)出原詩(shī)的音韻之美。但許用m音表達(dá)出厚重的質(zhì)感,用s頭韻體現(xiàn)輕盈的質(zhì)感,實(shí)則更為精妙。譯者根據(jù)英文發(fā)音的特質(zhì)體現(xiàn)出與原文相類似的效果。 2.使用尾韻 尾韻是最重要的,也稱為韻腳,指的是詞尾音素重復(fù),如till 和still,在詩(shī)行的末尾押韻。許譯文的精妙之處在于譯文的整體與原詩(shī)在韻腳、音部及句數(shù)上基本保持一致,這種內(nèi)容與風(fēng)格高度協(xié)調(diào)一致的譯文實(shí)屬難得。 夜深忽夢(mèng)少年事,夢(mèng)啼妝淚紅闌干。 許譯文:Deep in the night I dreams of happy bygone years, And woke to find my rouged face crisscrossed with tears. 楊、戴譯文:All late at night,dreaming of her girlhood, She cries in her sleep,staining her rouged cheeks with tears. 原詩(shī)講述歌女回憶兒時(shí)不幸遭遇時(shí)的悲傷心情,經(jīng)歷時(shí)間有多長(zhǎng),傷心就有多久,淚水也止不住地一直流。許淵沖的譯文都采用-ear的尾韻,原詩(shī)中并無(wú)韻律,而是無(wú)中生有,頗具創(chuàng)造性和流動(dòng)性,year和tear兩詞的選用更添一絲傷感。 3.諧元韻 諧元韻是指詞中重讀元音重復(fù),亦稱元音迭韻。比如great和fail.在琵琶行中不乏這樣的例子。 醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。 許譯文:Without flute songs we drank our cups with heavy heart; The moonbeams blended with water when we were to part. 楊、戴譯文:Drunk without joy,in sadness they must part; At the time of parting the river seems steeped in moonlight. 就押韻而言,許譯文運(yùn)用了尾韻“t”及諧元韻 :(heart和part),同時(shí)又暗含分別之苦痛在心中之意。許譯文更是進(jìn)一步闡釋詩(shī)人難以言表之痛的情感寫(xiě)照。 金人王若虛評(píng)價(jià)白居易道:“樂(lè)天之詩(shī),情致曲盡,入人肝脾。”琵琶行一詩(shī)無(wú)疑稱得上這一評(píng)價(jià)。在此詩(shī)中,無(wú)聲中盡顯有聲之美,長(zhǎng)歌中穿插短促停頓,詩(shī)畫(huà)中蘊(yùn)含繁復(fù)之音,波瀾起伏,情韻交織。許譯文和楊、戴譯文在展現(xiàn)琵琶行的上述特點(diǎn)時(shí)各有千秋,但就表現(xiàn)詩(shī)中的音樂(lè)美,音效美,音律美而言,則許譯文更為忠實(shí)。但毋庸置疑的是,二人的譯文對(duì)于傳承中國(guó)的優(yōu)秀文化大有裨益,可謂是“千古絕唱沁心扉,抑揚(yáng)跌宕普新曲”。 注釋: 白居易.白氏長(zhǎng)慶集,長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán),2005 年,第97頁(yè)。 參考文獻(xiàn): 1白居易白氏長(zhǎng)慶集M長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán),2005年 2顧正陽(yáng)古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究M上海:上海大學(xué)出版 社,2006年 3龔光明翻譯思維學(xué)M上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社, 2004年 4潘炳新,李正拴主編翻譯研究M保定:河北大學(xué)出版 社,2007年 5汪榕培比較與翻譯M上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997年 6許淵沖翻譯的藝術(shù)M北京:五洲傳播出版社,2006年 7許淵沖唐詩(shī)三百首M北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2008年 8楊憲益,戴乃迭唐詩(shī)(古詩(shī)苑漢英譯叢)M北京:外文 出版社,2001年 9張智中許淵沖與翻譯藝術(shù)M武漢:湖北教育出版社, 2006年 10趙甄陶中國(guó)詩(shī)詞精選英譯M長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出 版社,1999年 11宗白華美學(xué)散步M上海:上海人民出版社,2006年第 8 頁(yè) 共 8 頁(yè)

注意事項(xiàng)

本文(含英咀華,“譯”彩紛呈)為本站會(huì)員(艷***)主動(dòng)上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng)(點(diǎn)擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因?yàn)榫W(wǎng)速或其他原因下載失敗請(qǐng)重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!