文字游戲翻譯過程中原作交際意圖的傳遞——文本類型學理論及其應(yīng)用

上傳人:小** 文檔編號:47460926 上傳時間:2021-12-20 格式:DOC 頁數(shù):2 大?。?8.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
文字游戲翻譯過程中原作交際意圖的傳遞——文本類型學理論及其應(yīng)用_第1頁
第1頁 / 共2頁
文字游戲翻譯過程中原作交際意圖的傳遞——文本類型學理論及其應(yīng)用_第2頁
第2頁 / 共2頁

最后一頁預(yù)覽完了!喜歡就下載吧,查找使用更方便

15 積分

下載資源

資源描述:

《文字游戲翻譯過程中原作交際意圖的傳遞——文本類型學理論及其應(yīng)用》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《文字游戲翻譯過程中原作交際意圖的傳遞——文本類型學理論及其應(yīng)用(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、? 2013 年 11 月 Nov. 2013 2013年第6期 廣東外語外貿(mào)大學學報 NO.6 2013 JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES 文字游戲翻譯過程中原作交際意圖的傳遞 ——以《圍城》中文字游戲的英譯為例 盧紅梅 (廣東外語外貿(mào)大學?廣州-510420) 內(nèi)容提要:任何語言中的文字游戲均具語言獨伶性,通常難以譯成另一種文字.關(guān)聯(lián)理論認為,翻譯 是跨語言的交際活動,交際的成功取決于原作者的意圖被譯者所識解并最終傳遞到譯文中.意圖分信息意 圖和交際意圖.文字游戲的翻譯以傳遞交際意圖為要.本文以《國城》的文

2、字游戲及其英譯為例,探討譯 者在文字游戲英譯辻程中對原作者交際意圖的傳遞方法,以給其他譯者啟示. 關(guān)鍵詞:文字游戲;信息意圖;交際意圖;語言差異;傳遞 中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1672?0962 (2013) 06-0067-05 67 67 —、引言 文字游戲,是運用文字進行娛樂、發(fā)展智力的一種具有 情趣、啟迪智慧的活動。它給人們傳遞靈犀相通的信息、帶 來精神上的愉悅與享受(陳關(guān)榮,2007)?文字游戲常借助 文字的多義性、搭配、讀音等的巧妙和靈活運用?取得某種 岀奇制勝的效果,從而達到幽默、諷剌、調(diào)侃或一箭雙雕之 目的? 文字游戲存

3、在于所有語言中,但不同語言中的文字游 戲具有語言獨特性。其構(gòu)成取決于不同語言使用者的語言 習慣、社會習俗、宗教信仰、地理環(huán)境、歷史傳承、思維方 式等.因此,不同語莒中文字游戲的呈現(xiàn)方式各不相同,形 成不同的類型?就漢語而言,文字游戲有順口溜、九九消寒 圖、單音文、合文、回文、拆字、析字、接龍、無理問答、 燈謎、白癡造句(包括望文生義、無視原意、橫跨兩句、橫 跨兩句且改變原字取其諧音等)、繞口令、諧音(包括同 音字替換、近音字替換、文數(shù)字替換、諧音誤會等)、謎語 (包括物謎、事謎、字迷等)、雙關(guān)語(包括音義雙關(guān)、詞 義雙關(guān)、句義雙關(guān)等)、韻文和飛白等。 正是以上特點,使得文字游戲成為有效之語言

4、藝術(shù)。于 迢文學們在自己的作品中極盡語言表達藝術(shù)之能事,大魚運 用文字游戲,做到語不驚人誓不休?再者?大凡優(yōu)秀文學作 品的藝術(shù).往往不是由作者所呈現(xiàn)的作品內(nèi)容來體現(xiàn),而泉 由作者所呈現(xiàn)的寫作方式未體現(xiàn)。運用文字游戲使是作者呈 現(xiàn)寫作方式的一種體現(xiàn)。 ?漢語語言文字的基本構(gòu)件是單音節(jié)字詞,這樣的文字 搭配靈活,組合便利,為文學家們在作品中使用文字游戲提 供了方便。錢鐘書的小說《圍城》,“以其生動形象的人物 畫廊,博大情深的忌想內(nèi)涵,豐富多樣的語言藝術(shù),曲折復(fù) 雜的情節(jié)結(jié)構(gòu)以及詼諧幽默的藝術(shù)風格而著稱于世”(李 平.2007)牡叭在其豐玄多球的語言藝術(shù)中,屐顯著的賈 數(shù)對文字游戲的大輦運用。正

5、是這一點,使得作品讀來幽默 生動、趣味盎然、令人忍俊不禁,深得讀者推祟與喜愛,最 ,終成為文學經(jīng)典,并被譯成多種外國文字,讓外國讀者充分 ,領(lǐng)略到中國語言文字的藝術(shù)魅力和作者高超的創(chuàng)作技能。 《圍城》的英洋本于1979年在美國岀版,譯者為珍妮? 凱利和茅國權(quán)教授。英譯本一面世便受到熱烈追捧和如潮的 好評.并獲19841981年度由美國圖書協(xié)會授予的“最佳學 術(shù)苫作”獎?“譯文在許多地方譯得頗為達意傳神。在用字 方面,譯者顯示了不俗的功力?!保▽O藝風,1995) 《圍城》留給讀者最深刻印象的就是具有漢語語言獨特 性的文字游戲的運用。那么,對于這些文字游戲的英譯,譯者 到底遵循了怎樣的翻譯原則從而讓外國讀者能夠領(lǐng)略到中國 語言文字的藝術(shù)魅力呢?據(jù)筆者分析,譯者在英譯文字游戲 時,最大限度地傳達岀了原作者的交際意圖?那么,交際意圖 與文字游戲英譯到底有什么關(guān)系?譯者在翻譯這些文字游戲 時,進行了哪些成功的處理?這些都足本文要探討的問題。 67 67 收稿日期:2013-03-24 作者簡介:盧紅梅,女,廣東外語外貿(mào)大學英語教育學院副教授,碩士生導(dǎo)師;研究方向:文化與翎譯、 大學英語翩譯教學. 67

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!