大學生知識競賽翻譯答題技巧谷風詳析

上傳人:仙*** 文檔編號:34707655 上傳時間:2021-10-23 格式:PPT 頁數:47 大?。?MB
收藏 版權申訴 舉報 下載
大學生知識競賽翻譯答題技巧谷風詳析_第1頁
第1頁 / 共47頁
大學生知識競賽翻譯答題技巧谷風詳析_第2頁
第2頁 / 共47頁
大學生知識競賽翻譯答題技巧谷風詳析_第3頁
第3頁 / 共47頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《大學生知識競賽翻譯答題技巧谷風詳析》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《大學生知識競賽翻譯答題技巧谷風詳析(47頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。

1、大學競賽翻譯題型大學競賽翻譯題型特點及解題方法特點及解題方法 1特制分析題型特點題型特點 英譯漢英譯漢 解題技巧解題技巧 漢譯英漢譯英 解題技巧解題技巧 2特制分析題型特點題型特點Translation: 15 minutes, 20 points Section A (10 points) : 該題為一篇短文該題為一篇短文,其中有五句句子較長、結構較復雜其中有五句句子較長、結構較復雜 的劃線句子的劃線句子,要求對這五句劃線的句子進行英譯漢。要求對這五句劃線的句子進行英譯漢。該題共該題共5小題小題, 分值為分值為10分分,每題每題2分。分。 Section B (10 points) 該題為漢

2、譯英,共該題為漢譯英,共5句話,題型同四級:用指定詞句話,題型同四級:用指定詞語翻譯句子語翻譯句子3特制分析英譯漢解題技巧英譯漢解題技巧 一一. 學生常見問題學生常見問題n望文生義望文生義: 一詞多義一詞多義n語序問題語序問題n修飾語與被修飾語邏輯關系不清修飾語與被修飾語邏輯關系不清n不該直譯的句子直譯了不該直譯的句子直譯了4特制分析二二. 英漢句式對比英漢句式對比英語句子的特點英語句子的特點漢語句子的特點漢語句子的特點主謂賓結構排列緊密主謂賓結構排列緊密 定語有的前置,有的后置,定語有的前置,有的后置,句子較長。句子較長。 語段結構嚴謹,句子展開語段結構嚴謹,句子展開時可形成環(huán)扣式套接,常時

3、可形成環(huán)扣式套接,常用從句,不必段句另起。用從句,不必段句另起。 詞或詞組避免重復出現,詞或詞組避免重復出現,多用代稱多用代稱 主謂賓結構排列松散主謂賓結構排列松散 定語前置,句子較短定語前置,句子較短 語段流散鋪排,句子展開語段流散鋪排,句子展開時不形成環(huán)扣式套接,必時不形成環(huán)扣式套接,必須段句另起。須段句另起。 詞或詞組常常重復詞或詞組常常重復出現,多用實稱出現,多用實稱 5特制分析1.英語:英語:She has the ability to swim like a fish(定語后置,主、謂、賓排列緊密。)(定語后置,主、謂、賓排列緊密。) 漢語:她有像魚一樣游泳的本領。漢語:她有像魚一

4、樣游泳的本領。(定語前置,主、謂、賓排列松散。)(定語前置,主、謂、賓排列松散。) 2.英語:英語:Measles is an infectious illness that gives you a high temperature and red spots on your skin(句子含定語從句,結構嚴謹,不必斷句另起。)(句子含定語從句,結構嚴謹,不必斷句另起。) 漢語:麻疹是一種傳染病,可以使你發(fā)高燒,漢語:麻疹是一種傳染病,可以使你發(fā)高燒, 皮膚上出現紅點。皮膚上出現紅點。(語段流散鋪排,必須斷句另起。)(語段流散鋪排,必須斷句另起。) 3.英語:英語:Iron is not th

5、e most abundant metal on earth nor is the one with the oldest tradition (the one代替代替metal,避免詞匯重復出現。),避免詞匯重復出現。) 漢語:鐵不是地球上蘊藏最豐富的金屬,漢語:鐵不是地球上蘊藏最豐富的金屬, 也不是使用歷史最悠久的金屬。也不是使用歷史最悠久的金屬。 (實詞(實詞“金屬金屬”重復出現。)重復出現。) 6特制分析三三. 英漢翻譯方法英漢翻譯方法 英譯漢的三個步驟英譯漢的三個步驟1.閱讀理解,注意各成分的邏輯關系(準)閱讀理解,注意各成分的邏輯關系(準)2.漢語表達,注意引申詞義漢語表達,注意引

6、申詞義 (活)(活)3.審校潤色,結合背景知識,尊重漢語習慣審校潤色,結合背景知識,尊重漢語習慣7特制分析 英譯漢翻譯技巧英譯漢翻譯技巧詞義確定詞義確定詞義引申詞義引申詞類轉譯詞類轉譯代詞的指代關系代詞的指代關系巧推詞義巧推詞義 英譯漢中否定現象的處理英譯漢中否定現象的處理語序的差異語序的差異英語特殊結構的翻譯技巧英語特殊結構的翻譯技巧8特制分析1詞義確定詞義確定 1)根據詞性選詞義)根據詞性選詞義 (1)On his way home he bought some apples at a fruit stand(2)The injured driver can hardly stand th

7、e pain any longer(3)Half of the membes took a stand against the proposal (4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up(5)Sound travels at 1,100ft per second (6)Your idea sounds like a good one(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health (8)I d

8、ont like to ask my parents for money (9)Things which seem to be like may be different(10)It was just like him to think of himself first9特制分析1.(名詞,(名詞,“攤位攤位”) 2.(動詞,(動詞,“忍受忍受”)3. (名詞,(名詞,“立場立場”)4.(現在分詞,(現在分詞,“站立站立”)5.(名詞,(名詞,“聲音聲音”) 6.(不及物動詞,(不及物動詞,“聽起來聽起來”) 7.(形容詞,(形容詞,“健全的健全的”)8. (動詞,(動詞,“喜歡,愿意喜歡,愿

9、意”)9.(形容詞,(形容詞,“相同的相同的”)10.(介詞,(介詞,“像像”)10特制分析2)根據使用場合確定詞義)根據使用場合確定詞義 (1)The automobile industry is thriving in Japan 汽車工業(yè)在日本很興旺。汽車工業(yè)在日本很興旺。 (2)Poverty is a stranger to industry勤勞的人不會窮。勤勞的人不會窮。 (3)Does the teacher ever include catch question in examination papers?老師在試卷中出過令人迷惑的問題嗎?老師在試卷中出過令人迷惑的問題嗎? (

10、4)The house is for sale very cheap;there must be a catch in it somewhere這房子買賣很便宜,其中必有文章。這房子買賣很便宜,其中必有文章。 (5)That was a difficult catch那是個難接的球(但已接住。)那是個難接的球(但已接住。) (6)The catch was now being hauled in 捕獲的魚現在已被拖進來了。捕獲的魚現在已被拖進來了。 (7)The catch on the door is broken門上的門扣壞了。門上的門扣壞了。 (8)He unfastened the l

11、ock catch of a box他打開箱子的鎖扣。他打開箱子的鎖扣。 11特制分析3)根據習語確定詞義)根據習語確定詞義 (1)After receiving high praise from the audience, the actress has her head turned(2)He is dead as I live(3)Im now a little under the weather(4)I wish peace could be saved at the eleventh hour那女演員受到觀眾稱贊后,得意忘形。那女演員受到觀眾稱贊后,得意忘形。(誤譯:那女演員(誤譯:

12、那女演員回過頭來。)回過頭來。)他的確是死了。(誤譯:他死了,我還活著。)他的確是死了。(誤譯:他死了,我還活著。)我現在有點不舒服。(誤譯:我現在在露天之下。)我現在有點不舒服。(誤譯:我現在在露天之下。) 我希望在最后一刻挽救和平。我希望在最后一刻挽救和平。(誤譯:我希望在(誤譯:我希望在11點鐘時,和平可以挽救。)點鐘時,和平可以挽救。) 12特制分析4)根據名詞語法特征選詞義)根據名詞語法特征選詞義 (1)名詞的單復數詞義不同,譯法也有區(qū)別。例:)名詞的單復數詞義不同,譯法也有區(qū)別。例: main(單)主線,干線;(單)主線,干線;mains(復)電源(復)電源 mean(單)項,平均

13、值;(單)項,平均值;means(復)手段,方法;財富(復)手段,方法;財富 good(單)利益,好處;(單)利益,好處;goods(復)貨物,商品(復)貨物,商品 spirit(單)精神,氣概;(單)精神,氣概;spirits(復)酒精,心情(情緒)(復)酒精,心情(情緒) (2)名詞前面的冠詞有時影響詞義。例:)名詞前面的冠詞有時影響詞義。例: aThe match was put on the airs last nightbHe put on airs at the meeting yesterday morning那場比賽于昨晚播出。那場比賽于昨晚播出。他昨天上午在會上裝腔作勢。他昨

14、天上午在會上裝腔作勢。13特制分析2詞義引申詞義引申 1)抽象化引申:具體事物的詞)抽象化引申:具體事物的詞-抽象化引申。例:抽象化引申。例: (1)Every life has its roses and thorns2)具體化引申:抽象概念的詞將詞義進行具體化引申。)具體化引申:抽象概念的詞將詞義進行具體化引申。 Human will can overpower natural forces人定勝天。人定勝天。(譯文中對(譯文中對human will,natural forces進行了具體化引申。)進行了具體化引申。)I think he can be an asset to the co

15、mpany我認為他會成為公司的人才。(我認為他會成為公司的人才。(asset原意為原意為“資產資產”,轉化為轉化為“有價值的物品、優(yōu)點、長處、有利條件有價值的物品、優(yōu)點、長處、有利條件”等含義。等含義。此處譯為此處譯為“人才人才”,很貼切,很貼切3)內涵化引申:根據詞的內涵加以引申。)內涵化引申:根據詞的內涵加以引申。 每個人的生活都有甜有苦。每個人的生活都有甜有苦。(譯文中對(譯文中對rose,thorns進行了抽象化引申。)進行了抽象化引申。)14特制分析3詞類轉譯詞類轉譯 1)名詞轉譯為動詞)名詞轉譯為動詞 (1)He is a good eater and good sleeper.

16、他能吃能睡。他能吃能睡。 2)介詞轉譯成動詞)介詞轉譯成動詞 His parents are dead against the trip他的父母堅決反對這次旅行。他的父母堅決反對這次旅行。(dead為副詞,意思是為副詞,意思是completely,against為介詞,在譯文中為介詞,在譯文中 譯成了動詞譯成了動詞“反對反對”。)。) 3)形容詞、副詞轉譯為動詞)形容詞、副詞轉譯為動詞 (1)He is entirely independent of your help他絕對不靠你的幫助。(他絕對不靠你的幫助。(independent為形容詞,譯成了動詞。)為形容詞,譯成了動詞。) 15特制分

17、析4代詞的指代關系代詞的指代關系 英語中代詞使用頻率遠遠高于漢語。英語中代詞使用頻率遠遠高于漢語。英語比較喜歡用代詞,而漢語則常用實詞。英語比較喜歡用代詞,而漢語則常用實詞。英譯漢時,遇到代詞,不能簡單地用一個英譯漢時,遇到代詞,不能簡單地用一個對應的漢語代詞來處理,應該弄清代詞的對應的漢語代詞來處理,應該弄清代詞的關系,正確理解在原文中所指代的人或事物。關系,正確理解在原文中所指代的人或事物。 16特制分析5、巧推詞義、巧推詞義 巧推詞義巧推詞義”是行之有效的應急方法。在日常的英語學習中,是行之有效的應急方法。在日常的英語學習中,應有意識地培養(yǎng)領悟、推測詞義的能力。應有意識地培養(yǎng)領悟、推測詞

18、義的能力。 利用構詞法知識分析詞義利用構詞法知識分析詞義 1 1)名詞后綴,加在動詞之后)名詞后綴,加在動詞之后 -ment,-ion,-ation,-al, -ance,-ness,-ity,-dom,-th,-hood,-ship 2 2)表示人的名詞后綴,構成動作的執(zhí)行者)表示人的名詞后綴,構成動作的執(zhí)行者 -er,-ar,-or,-ian,-eer,-ist 3 3)加在形容詞或名詞后構成動詞)加在形容詞或名詞后構成動詞 -ify,-en,-ize 4 4)加在名詞或動詞后構成形容詞)加在名詞或動詞后構成形容詞 -ful,-less,-al,-y, -ic(al),),-ary,-or

19、y,-ous,-able,ible,-ly 5 5)加在形容詞、動詞等之前構成否定意義)加在形容詞、動詞等之前構成否定意義 un-,im-,in-,il-,ir-,non-,dis-,mis- 6 6)在)在之前,重,又之前,重,又,在,在之后之后 pre-(before),),re-(again),),post-(after),),fore-(before) 7 7)表示位置的前綴)表示位置的前綴 inter-(between),),trans-(accross),), sub-(under,lower than) 17特制分析6.英譯漢中否定現象的處理英譯漢中否定現象的處理1). 全部否定

20、全部否定None of his friends wants to help him now.現在沒有一個朋友愿意幫助他?,F在沒有一個朋友愿意幫助他。 2). 部分否定部分否定英語中英語中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等詞等詞和和not連用時,表示部分否定。通常譯作連用時,表示部分否定。通常譯作“并非人人并非人人”,“不都是不都是”,不全是不全是,不常不常,不完全不完全,不總是不總是,不多不多等。等。I dont entirely agree.我并不完全同意。我并不完全同意。 表示全部否定的詞有:表示全部否定的詞有:no(

21、沒有,不沒有,不),no- body(沒有人沒有人),nothing(沒有東西沒有東西),never(從來不從來不),neither.nor(兩者都不兩者都不),none(誰都不誰都不)等。含有這類詞的句子譯成漢語時,一般等。含有這類詞的句子譯成漢語時,一般仍為否定句,但可以變動語序。例如:仍為否定句,但可以變動語序。例如:18特制分析3).雙重否定雙重否定英譯漢時,可以直接譯成肯定式,也可以保持雙重否英譯漢時,可以直接譯成肯定式,也可以保持雙重否定,視具體情況而定。例如:定,視具體情況而定。例如: No pains,no gains.不勞無獲。不勞無獲。 At the beginning o

22、f learning English she could not speak it without making mistakes. 開始學習英語的時候,她講英語不可能沒有錯誤。開始學習英語的時候,她講英語不可能沒有錯誤。4).意義否定意義否定deny(否認否認),lack(不足不足),ignorance(無知無知),exclusion(除外除外),free from(沒有,免于沒有,免于),little(沒有什么沒有什么),short of(缺少缺少),in vain(無效,徒勞無效,徒勞),too.to(太太而不能而不能),unless(除非除非),without(沒有沒有),rather

23、 than(而不是而不是) Perfect faith excludes doubt.絕對信任就不允許有懷疑。絕對信任就不允許有懷疑。19特制分析7. 語序的差異語序的差異1). 發(fā)生了這樣的事不是你的錯。發(fā)生了這樣的事不是你的錯。 Its not your fault that this has happened. 2). 一直在一旁觀看的小學生們開始鼓起掌來。一直在一旁觀看的小學生們開始鼓起掌來。 The pupils that had been watching started to applaud.漢語:語言表達順序主語狀語(時間、地點、方漢語:語言表達順序主語狀語(時間、地點、方式)

24、謂語賓語(一般定語必須前置)。語序比較固式)謂語賓語(一般定語必須前置)。語序比較固定。定。英語:語言表達順序主語謂語賓語狀語(時英語:語言表達順序主語謂語賓語狀語(時間、地點、方式),(一般定語要后置)。語序既相對間、地點、方式),(一般定語要后置)。語序既相對固定,又有靈活的變化固定,又有靈活的變化英漢語言語序上的差異主要表現在定語和狀語方面。英漢語言語序上的差異主要表現在定語和狀語方面。20特制分析8. 英語特殊結構的翻譯技巧英語特殊結構的翻譯技巧1)倒裝句倒裝句 英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應尊重漢語習

25、慣,都與漢語的語序有差異,翻譯時應尊重漢語習慣,將句子理順。例:將句子理順。例: Down came the hammer and out flew the sparks鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。)鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。) 翻譯好強調句的關鍵在于掌握好強調句型翻譯好強調句的關鍵在于掌握好強調句型(It isthatwhowhich)。)。應注意該句型與主語從句意義上的差異。例:應注意該句型與主語從句意義上的差異。例: 2)強調句強調句 It was not until I got to the station that I missed my wallet到了車站我

26、才發(fā)現我的錢包不見了。到了車站我才發(fā)現我的錢包不見了。(此類強調句型(此類強調句型It was not untilthat可翻譯成可翻譯成“直到直到才才”.) 21特制分析3)被動語態(tài)被動語態(tài) 1)英語的被動語態(tài)轉換成漢語主動語態(tài))英語的被動語態(tài)轉換成漢語主動語態(tài) 2)用)用“被被”等詞提示行為的主體等詞提示行為的主體 譯文必須表示出被動時,可以用譯文必須表示出被動時,可以用“被被”、“為為所所”、“受到受到”、“叫叫”、“讓讓”、“靠靠”、“遭到遭到”、“挨挨”、“將將”、“是(由)是(由)的的”等詞來表示,這樣更能引人注目。等詞來表示,這樣更能引人注目。 e.g. The earths s

27、urface in the area of Manhattan is composed of solid concrete曼哈頓地區(qū)的地層表面是由堅硬的混凝土構成的。曼哈頓地區(qū)的地層表面是由堅硬的混凝土構成的。 22特制分析4)分離結構的翻譯分離結構的翻譯: 即帶有即帶有“插入語插入語”的句子的句子 有些較復雜的英語句子,特別是長句中,經常有有些較復雜的英語句子,特別是長句中,經常有插入成分將句子的主插入成分將句子的主謂謂賓關系隔開,賓關系隔開,或者出現割裂修飾(分割定語)現象,造成理解或者出現割裂修飾(分割定語)現象,造成理解和翻譯上的困難。進行英譯漢時應按照漢語習慣和翻譯上的困難。進行英譯

28、漢時應按照漢語習慣調整語序,將原意譯出。調整語序,將原意譯出。 23特制分析漢譯英解題技巧漢譯英解題技巧 - -增詞增詞& &減詞減詞北京大學許淵沖教授套用簡單的數學公式描北京大學許淵沖教授套用簡單的數學公式描寫的翻譯技巧寫的翻譯技巧加詞:加詞:2 21 12 2 (加詞不加意)(加詞不加意)減詞:減詞:2 21 12 2 (減詞不減意)(減詞不減意)換詞:換詞:2 22 23 31 1 (變換符號不變換意思)(變換符號不變換意思)24特制分析增詞有兩種形式增詞有兩種形式l結構性增詞:為了符合英語“形合”的表達習慣而增加或減少必要的詞語詞語l語義性增詞:為了把意思說清楚而增加或減少必要的信息信

29、息25特制分析結構性增詞結構性增詞1. 1. 他喜歡指出別人的缺點,但用意是好的。他喜歡指出別人的缺點,但用意是好的。He likes to point out other peoples shortcomings, but he means well. ( (增加主語增加主語) )2. 2. 只有晚上躺在床上的時候,她才感到神智清醒只有晚上躺在床上的時候,她才感到神智清醒。It was only during the night when she lies in bed that she feels she has a clear mind. (增加強調句式增加強調句式)26特制分析 漢語的

30、句法里有所謂的漢語的句法里有所謂的“意合法意合法”。即一。即一個句子可以包含兩個或幾個分句,分句之個句子可以包含兩個或幾個分句,分句之間在意義上相關聯,但是可以不用連詞,間在意義上相關聯,但是可以不用連詞,沒有形式標記。沒有形式標記。 而英語的分句之間必須有銜接標記,這是而英語的分句之間必須有銜接標記,這是英語語篇結構所決定的。英語語篇結構所決定的。 漢譯英時,要把這些起聯系作用的結構詞漢譯英時,要把這些起聯系作用的結構詞明確地添加上去。明確地添加上去。Conclusion 27特制分析語義性增詞語義性增詞例:目的是要使領導干部年輕化。例:目的是要使領導干部年輕化。The aim is to

31、make our leaders younger. The aim is to ensure that more young people will rise to positions of leadership.(x)28特制分析減詞減詞- -1.1.詞內重復信息省略詞內重復信息省略漢語中有一些特定的名詞,既有具體含義,漢語中有一些特定的名詞,既有具體含義,又可以用來表示范疇。如又可以用來表示范疇。如“情緒不高情緒不高”中的中的“情緒情緒”一詞就有具體含義,英譯時必須譯出一詞就有具體含義,英譯時必須譯出(be in low spiritsbe in low spirits). . 而而“防止

32、急躁情緒防止急躁情緒”中的中的“情緒情緒”則是表明范疇。英譯時不必譯出則是表明范疇。英譯時不必譯出(僅譯為(僅譯為guard against rashnessguard against rashness)這類名詞還有這類名詞還有“現象現象”“”“事業(yè)事業(yè)”“”“事事”“”“狀態(tài)狀態(tài)”“局面局面”“”“任務任務”“”“工作工作” “制度制度”“”“問題問題”“”“手段手段”“”“方法方法”等。等。例:現在不再有爭奪,挨餓的例:現在不再有爭奪,挨餓的事事了。了。There is no more scrambling and starving.There is no more scrambling

33、and starving.29特制分析2.2.句內重復信息省略句內重復信息省略在漢語中,有時為了明確,往往需要將動詞和在漢語中,有時為了明確,往往需要將動詞和一些關鍵性的名詞加以重復,英譯時有時只須一些關鍵性的名詞加以重復,英譯時有時只須出現一次。出現一次。例:例:在我們系,王先生在我們系,王先生教教修辭學,李先生修辭學,李先生教教語言學,語言學,黃先生黃先生教教翻譯課。翻譯課。In our Department, Mr.Wang takes up teaching rhetoric, Mr.Li, linguistics and Mr.Huang, translation.30特制分析他從小

34、就他從小就認真讀書,刻苦學習認真讀書,刻苦學習。He worked hard at his studies in early childhood.臺灣海峽兩岸的中國人都是臺灣海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。骨肉同胞,手足兄弟。The Chinese on both sides of the Taiwan Strait are of the same flesh and blood.31特制分析3.3.省略疊詞偶句省略疊詞偶句漢語的描寫性文字有兩個常見的特點。一是漢語的描寫性文字有兩個常見的特點。一是用字重疊用字重疊,如如“聲聲聲聲”,“陣陣陣陣”,“串串串串”;二是句二是句式對仗工整式

35、對仗工整。如。如“山高水低山高水低”, , “空前絕后空前絕后”。譯成英語時,不能把同一詞語重疊使用,譯成英語時,不能把同一詞語重疊使用,也無法將同一意思并列反復表達。一般需要也無法將同一意思并列反復表達。一般需要打破語言形式的束縛,采用打破語言形式的束縛,采用省略省略的方法的方法 “低調低調”處理。否則,譯文會給人以累贅堆砌,處理。否則,譯文會給人以累贅堆砌,臃腫拖沓的感覺。臃腫拖沓的感覺。32特制分析 花園里面是人間的樂園,有的是花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。 The garden w

36、as a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.33特制分析4. 4. 簡化累贅文體簡化累贅文體桂林公園里陣陣桂香撲鼻而來,滿樹金花,芳香桂林公園里陣陣桂香撲鼻而來,滿樹金花,芳香四溢的四溢的金桂金桂;華如白雪的;華如白雪的銀桂銀桂;紅里透黃,花多;紅里透黃,花多味濃的味濃的紫砂桂紫砂桂;花色似銀的;花色似銀的四季桂四季桂;競相開放,;競相開放,爭相媲美。爭相媲美。The park of Sweet Osmanthus(木犀屬

37、植物)(木犀屬植物) is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers in different colors from these trees are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.由于很難找到相應的英文花名,也為了避免詞藻由于很難找到相應的英文花名,也為了避免詞藻堆砌,上句采用了較大膽的堆砌,上句采用了較大膽的去繁就簡的省略譯法。去繁就簡的省略譯法。34特制分析 Glen spent a smal

38、l fortune on a tour round the world. 花了一筆小錢花了一筆小錢 花了巨資花了巨資Mistranslated English35特制分析Big mouth Do you know she has got a big mouth? 嘴巴長的很大嘴巴長的很大 很多嘴很多嘴36特制分析 Shes a child wife. 她是個童養(yǎng)媳她是個童養(yǎng)媳 她是老夫的少妻她是老夫的少妻37特制分析 That house is really A-1. 那所房子的門牌確實是那所房子的門牌確實是A-1. 那所房子確實是那所房子確實是一流一流的。的。38特制分析dead He wa

39、s dead right 完全正確完全正確39特制分析For my money Robin is the man for my money. 為了我的錢為了我的錢 正合我意正合我意40特制分析half How old is his half brother/sister? 同父異母兄弟同父異母兄弟(姐妹)姐妹)41特制分析husband He has husbanded his much money. 他已節(jié)省了很多錢他已節(jié)省了很多錢42特制分析French leave Mr. Paris took a French leave. 帕里斯先生取道法國離開。帕里斯先生取道法國離開。 帕里斯先生不

40、辭而別。帕里斯先生不辭而別。43特制分析On the right side of The examinee is on the right side of 18. 還不到還不到18歲。歲。 Ford is on the wrong side of 66. 已過了已過了66歲。歲。44特制分析open The match seems to be an open one. 勝負未決勝負未決45特制分析Sleep late Dont sleep late or you will miss the train. 不要睡懶覺不要睡懶覺46特制分析Thank you for listening.Wish you a good luck!47特制分析

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網站聲明 - 網站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網站客服 - 聯系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網版權所有   聯系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網,我們立即給予刪除!