歡迎來(lái)到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁(yè) 裝配圖網(wǎng) > 資源分類(lèi) > PPT文檔下載  

東北林業(yè)大學(xué)翻譯基礎(chǔ)筆譯.ppt

  • 資源ID:8710325       資源大小:638.05KB        全文頁(yè)數(shù):28頁(yè)
  • 資源格式: PPT        下載積分:9.9積分
快捷下載 游客一鍵下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開(kāi)放平臺(tái)登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要9.9積分
郵箱/手機(jī):
溫馨提示:
用戶(hù)名和密碼都是您填寫(xiě)的郵箱或者手機(jī)號(hào),方便查詢(xún)和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動(dòng)生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗(yàn)證碼:   換一換

 
賬號(hào):
密碼:
驗(yàn)證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開(kāi),此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁(yè)到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無(wú)水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過(guò)壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類(lèi)文檔,如果標(biāo)題沒(méi)有明確說(shuō)明有答案則都視為沒(méi)有答案,請(qǐng)知曉。

東北林業(yè)大學(xué)翻譯基礎(chǔ)筆譯.ppt

Unit3 翻譯的過(guò)程 描述翻譯過(guò)程的不同模式 傳統(tǒng)的兩階段模式奈達(dá)的三階段模式 傳統(tǒng)的翻譯模式 翻譯的過(guò)程常常被翻譯實(shí)踐者簡(jiǎn)練地概括成理解與表達(dá) 理解包括分析原文 弄懂原文的確切意思 表達(dá)就是要在譯入語(yǔ)中把原文的意思說(shuō)出來(lái) 這種方法簡(jiǎn)單 但弱點(diǎn)是不能揭示在翻譯中句子或語(yǔ)篇深層的轉(zhuǎn)換過(guò)程 奈達(dá)的翻譯模式 TheTheoryandPracticeofTranslation 分析理解原文 通俗講 分析原文就是要弄懂原文的意思 但是 意思 meaning 一詞很難把握 所指意義 referentialmeaning 以語(yǔ)言所指的客觀(guān)世界為基礎(chǔ)的意義 關(guān)聯(lián)意義 associatedmeaning 包括所有人 社會(huì)文化因素引發(fā)的意義 結(jié)構(gòu)意義 structuralmeaning 包括語(yǔ)言本身結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的意義 所指意義 referentialmeaning 指詞或短語(yǔ)所指稱(chēng)的事物的語(yǔ)義特征 是詞最基本的意義 如 電腦 球拍 跑 跳等 所指意義比較容易表達(dá) 因?yàn)樗容^穩(wěn)定 不太容易變化 PutthediskintoDriveA Takethreetabletsaday 關(guān)聯(lián)意義 associatedmeaning 指從語(yǔ)言所存在的大環(huán)境中滋生出來(lái)的 是社會(huì)的 文化的意義 因此 很難保持穩(wěn)定 Workwhileyouworkandplaywhileyouplay Thisisthewaytobehappyandgay gay高興invitation應(yīng)召妓女 MartinLutherKingFivescoreyearsagoLincolnFourscoresandsevenyearsago 關(guān)聯(lián)意義不像所指意義那么穩(wěn)定 一個(gè)用語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中會(huì)意外地產(chǎn)生出關(guān)聯(lián)意義來(lái) 有時(shí)甚至可能產(chǎn)生出多個(gè)意義相反的關(guān)聯(lián)意義來(lái) sonofbitch罵人的話(huà)Andhowareyoudoing yousonofbitch 一般來(lái)說(shuō) 在以信息為主的語(yǔ)篇中沒(méi)有很多關(guān)聯(lián)意義 此時(shí) 所指意義占主導(dǎo)地位 因此 科技報(bào)告 儀器操作手冊(cè)等語(yǔ)篇主要承載所指意義 翻譯時(shí)以反映所指意義為主 但表達(dá)情感或宣傳廣告之類(lèi)的語(yǔ)篇中會(huì)有不少關(guān)聯(lián)意義 因此 在翻譯文學(xué) 政治演說(shuō) 商業(yè)廣告時(shí) 譯者就必須仔細(xì)分析原文 看出所指意義之外的附加意義 并考慮是否并如何在譯文中反映出這類(lèi)意義 結(jié)構(gòu)意義 structuralmeaning 一個(gè)事件可以用不用的方式表達(dá) 不同的表達(dá)效果也不同 所以句子的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)并非形同虛設(shè) AlthoughheattemptswhatnoEnglishnovelisthaseverattempted althoughheextendsthelanguagebeforeallprecedent Ifeelthathisnovelistrivial 另外 句子簡(jiǎn)潔與否也構(gòu)成意義 Onceuponatimetherewasaprincess Andtheprincesslivedinacastlewithherfatherandmother HerfatherandmotherwereKingandQueenofthecountry OnedaytheKingtooktheprincessawayonhishorseandtheyrodeoverthehillsandthentheycametoagreatcity 頭腦中圖像的形成 分析的結(jié)果是對(duì)原文的理解 我們?cè)诜治鲭A段看到的仍然是語(yǔ)言的線(xiàn)性結(jié)構(gòu) 看到的是文字 在經(jīng)過(guò)分析并理解原文的意思之后 更重要的是要在頭腦中形成一個(gè)圖像 abeautifuldancer許淵沖翻譯中的圖像 譯入語(yǔ)表達(dá) 在這一階段譯者要將所有分析理解的內(nèi)容用譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái) 即用線(xiàn)性結(jié)構(gòu)的文字表達(dá) 分析過(guò)程中會(huì)發(fā)現(xiàn)不同層次的意義 譯者要做的就是把分析出來(lái)的各層意義在譯入語(yǔ)中重現(xiàn) 這時(shí)一般應(yīng)以譯入語(yǔ)為歸依 將分析理解過(guò)程中形成的圖像或抽象概念根據(jù)正確的關(guān)系重新組合 再用地道的譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái) Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether andthrowagloomoverthedeclineoftheyear IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile andasIpasseditsthreshold itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity andlosingmyselfamongtheshadesofformerages TheWestminsterAbbeybyWashingtonIving 譯文1 在晚秋暗淡而悲哀的一天 當(dāng)曙光和夜色幾乎混而為一 而將這年終醞釀成一片凄涼的時(shí)分 我在那威治明士德院里徘徊 消磨了數(shù)小時(shí)的光陰 在這古屋悲壯的外觀(guān)上 有種情調(diào)是正和那氣候相稱(chēng)的 當(dāng)時(shí) 在我跨進(jìn)門(mén)檻的時(shí)候 仿佛是走回到古代的境地之中 把自己消失在前朝黑洞洞的影子里 譯文2 時(shí)方晚秋 氣象肅穆 略帶憂(yōu)郁 早晨的陰影和黃昏的陰影 幾乎連接在一起 不可分別 歲云將暮 終日昏暗 我就在這么一天 到西敏大寺去信步走了幾個(gè)鐘頭 古寺巍巍 森森然似有鬼氣 和陰沉沉的季候正好相符 我跨進(jìn)大門(mén) 覺(jué)得自己好像已經(jīng)置身遠(yuǎn)古世界 忘形于昔日的憧憧鬼影之中了 夏濟(jì)安譯 analyzethesourcetext formpicturesorconcepts reconstructintargetlanguage fromlineartopicturebacktolinearagain Unit4 翻譯技巧概述 許淵沖教授的數(shù)學(xué)公式 1 加詞2 1 2 加詞不加意 2 減詞2 1 2 減詞不減意 3 換詞2 2 3 1 變換符號(hào)不變換意思 4 移詞1 2 2 1 前后移位 5 分譯4 2 2 一分為二 6 合譯2 2 4 合二為一 7 深化1 2 2 4 具體化 8 淺化2 4 1 2 抽象化 9 等化2 2 2 2 尋求靈活對(duì)等 10 一分為四4 1 1 1 1 莎士比亞戲劇中的 woe 譯成 悲歡離合 11 合四為一1 1 1 1 4 管它冬夏與春秋 譯成 Idon tcarewhatseasonitis 解包袱法 unpacking wonderfulbooks以 ful結(jié)尾的形容詞指示著英文中形容詞和名次之間的關(guān)系NewYorker雜志上稱(chēng)克林頓為thefirstblackpresident克林頓是第一個(gè)黑人總統(tǒng) 克林頓是第一個(gè)與黑人關(guān)系緊密的總統(tǒng) 加詞 翻譯時(shí)加詞會(huì)比較危險(xiǎn) 一旦解讀錯(cuò)誤 加詞就必錯(cuò)無(wú)疑 Clintonisthefirstwomanpresident 克林頓與女人有婚外關(guān)系 克林頓在政治上特別注重婦女利益因?yàn)橛酗L(fēng)險(xiǎn) 所以貪圖簡(jiǎn)便 opinionleader意見(jiàn)領(lǐng)袖能影響或左右輿論的人 名詞和名詞或形容詞和名詞之間的關(guān)系復(fù)雜 譯者在使用各種技巧之前必須先將這些關(guān)系像解包袱一樣解開(kāi) 然后理順 1 Wewanttobuyqualitysteel 我們要買(mǎi)高質(zhì)量的鋼材 2 IampleasedtobeheretoofferaU S businessperspectiveononeoftoday sgreatqualitychallenges buildingahighskills highwageworkforce 我很高興能來(lái)介紹一下美國(guó)商界對(duì)我們今天在素質(zhì)方面所面臨的挑戰(zhàn)的看法 這項(xiàng)挑戰(zhàn)就是如何建立一支高技術(shù) 高薪金的勞動(dòng)隊(duì)伍 3 Thepresidentnowisonapovertytour 總統(tǒng)目前正在訪(fǎng)問(wèn)貧困地區(qū) 本句應(yīng)解讀為T(mén)hepresidentistouringthepoorareas 4 noiseabatementprocedures抑制噪聲的措施 本句應(yīng)解讀為theproceduresabatenoise 5 satellitecommunicationsgroundstationequipmentrepairer衛(wèi)星通訊地面站設(shè)備修理人員 6 SheisonherlisteningtourofNewYork 她正在紐約巡回訪(fǎng)問(wèn) 廣泛聽(tīng)取意見(jiàn) 7 criminallaw criminallawyer criminalattack criminallyinsane刑法 專(zhuān)門(mén)處理刑事案件的律師 構(gòu)成犯罪的攻擊 刑事法庭鑒定為患有精神病 8 Thisisathought provokingdifferentexplanation 這個(gè)解釋完全不同 但卻很能給人啟發(fā) 9 TomissometimesfavorablycomparedwithJack 人們有時(shí)把吉姆和杰克相比 認(rèn)為吉姆更好 10 Theareascouldbeprofitablyrehabilitated 重建這些地區(qū)是有利可圖的 11 Theconsensusstrategiesformanagingtheworld sforestssustainably 既能獲得各方同意 又能使全球森林得以持續(xù)生長(zhǎng)的管理策略 12 Mentendtoenjoypublic referentiallyorientatedtalk whilewomenenjoyintimate affectivelyorientatedtalk 男人喜歡公開(kāi)談?wù)撚芯唧w內(nèi)容的話(huà)題 而女人則喜歡私下交流感情 13 Ofhumbleparentage hebeganhisworkinglifeinashoefactory 由于出身低微 他的第一份工作是在一家制鞋廠(chǎng) 14 Withthetreenowtall wegetmoreshade 由于樹(shù)長(zhǎng)高了 我們就有了更多的樹(shù)蔭 opinionleader意見(jiàn)領(lǐng)袖Q 包袱的解與不解

注意事項(xiàng)

本文(東北林業(yè)大學(xué)翻譯基礎(chǔ)筆譯.ppt)為本站會(huì)員(sh****n)主動(dòng)上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng)(點(diǎn)擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因?yàn)榫W(wǎng)速或其他原因下載失敗請(qǐng)重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話(huà):18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶(hù)上傳的文檔直接被用戶(hù)下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!