(江蘇專用)2020版高考語文新增分大一輪復習 第三章 文言文閱讀 專題三 核心突破五精準翻譯句子(一)講義(含解析).docx
-
資源ID:6347919
資源大?。?span id="yuiwnft" class="font-tahoma">692.59KB
全文頁數(shù):5頁
- 資源格式: DOCX
下載積分:9.9積分
快捷下載
會員登錄下載
微信登錄下載
微信掃一掃登錄
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。
|
(江蘇專用)2020版高考語文新增分大一輪復習 第三章 文言文閱讀 專題三 核心突破五精準翻譯句子(一)講義(含解析).docx
核心突破五精準翻譯句子(一)一、翻譯基本原則:直譯加意譯,重在“直譯”直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法。直譯,就是嚴格按照原文的詞句進行翻譯,有一詞一句便譯一詞一句(個別失去實在意義的虛詞除外),而且詞句的次序也不能變動。直譯要“一對一”地進行翻譯,要竭力保持原文遣詞造句的特點,力求風格也要和原文一致。所謂“重在直譯”,就是能夠直譯的詞句,要盡量直譯。意譯,就是按照原文的大意靈活變通地進行翻譯。意譯不拘泥于原文的詞句,根據(jù)現(xiàn)代漢語的表達習慣可以采用與原文差異較大的表達方法。所謂“直譯加意譯”,就是適當采用意譯的方法。由于文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞類經(jīng)?;钣?,有時直譯會使句子不通順或表意不夠明確。在這種情況下,自然不能被原文束縛住,不能機械地采用直譯,而應采用意譯,使句子語氣順暢,意思明確。意譯多用于對一詞或短語的翻譯。邊練邊悟1翻譯下列句子,體會“直譯與意譯相結(jié)合”的翻譯原則。(1)會使轍交馳,北邀當國者相見。譯文:_答案適逢雙方使者往來頻繁,元軍邀請(我國)主持國事的人相見。解析注意“轍”的借代義;“北”,對元軍的蔑稱。此兩處用意譯。(2)誠不自意返吾衣冠,重見日月,使旦夕得正丘首,復何憾哉!譯文:_答案實在沒有料到我能回到宋朝,又見到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遺憾什么呢!解析“衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”這些詞語須意譯。(3)而君畏匿之,恐懼殊甚。譯文:_答案然而您卻害怕、躲避他,怕得太過分了。解析“畏匿”是兩個詞,須直譯;“恐懼”“殊甚”皆是同義復詞,不必逐一翻譯。(4)臣自非經(jīng)過其地,則雖久處官曹,日理章疏,猶不得其詳,況陛下高居九重之上耶?譯文:_答案我假如不是經(jīng)過那些地方,那么,盡管久居官署,每天處理公文,尚且不能了解詳情,何況陛下深居皇宮禁地呢?解析“九重之上”不能直譯為“高高的天上”,應意譯為“皇宮禁地”。2翻譯中需要意譯的多是使用固定詞語或修辭手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。翻譯下列句子,體會意譯的特點。(1)縱一葦之所如。譯文:_答案任憑小船隨意漂蕩。解析“一葦”使用了比喻的修辭手法,須把本體翻譯出來。(2)臣生當隕首,死當結(jié)草。譯文:_答案臣活著應當不惜犧牲性命為國出力,死后也要像結(jié)草老人那樣報答您的大恩。解析“結(jié)草”是用典,應把典故意思翻譯出來。(3)燕、趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營,齊、楚之精英。譯文:_答案燕、趙、韓、魏、齊、楚六國所積存的金玉珠寶。解析此處用了互文手法,不能直譯。(4)既無伯叔,終鮮兄弟。譯文:_答案既沒有伯伯叔叔,也沒有哥哥弟弟。解析“無”與“鮮”構(gòu)成互文,須把“鮮”意譯為“沒有”。(5)相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。譯文:_答案藺相如于是捧著璧退了幾步站住,背靠著柱子,憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子。解析“怒發(fā)上沖冠”用了夸張手法,仍要譯出夸張,前面要加上“像要”或“快要”。二、翻譯基本要求:信、達、雅,重在信1信,就是指譯文要準確地表達原文的意思,不歪曲,不漏譯,不隨意增減。在平時翻譯時,考生做不到“信”的要求,主要表現(xiàn)在漏譯、誤譯和贅譯上。漏譯,誤譯,贅譯,就不可能達到“信”這一最基本的翻譯標準。邊練邊悟3指出下面譯句存在的漏譯、誤譯現(xiàn)象,體會翻譯要“信”的要義。(1)原句:吾不起中國,故王此;使我居中國,何遽不若漢!譯句:我沒有從中原起兵,所以在這里稱王;假如我身處中原,怎么比不上漢王!漏譯、誤譯之處:_答案漏譯了“遽”字,“遽”是“就”的意思。(2)原句:耕者,不復督其力;用者,不復計其出入。譯句:耕種的人,不再出力;使用的人,不再計算支出與收入。漏譯、誤譯之處:_答案漏譯了“督”字?!岸健?,督促,這里是“被督促”的意思。誤譯了“計其出入”,應譯為“根據(jù)收入確定支出”。2達,就是指譯文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表達習慣,沒有語病。為此,一些特殊句式需要譯成現(xiàn)代漢語句式,適當增加一些詞語使語意更流暢,不得出現(xiàn)病句。硬譯是不“達”的典型表現(xiàn),翻譯固然需要字字句句對應,但也要臨場變通、靈活處理,尤其對那些難理解而要靠推斷的詞語,不能強行翻譯。邊練邊悟4指出下面譯句存在的不“達”現(xiàn)象,體會翻譯要“達”的要義。(1)原句:遇人一以誠意,無所矯飾,善知人,多所稱,薦士為時名臣者甚眾。譯句:(王堯臣)對待別人全都真誠,沒有虛假掩飾,善于識人,常常稱道別人,推薦人成為當時名臣的很多。不“達”之處:_答案譯句“推薦人成為當時名臣的很多”結(jié)構(gòu)混亂,應在“推薦”后加“的”。(2)原句:母歸,但見女抱庭樹眠,亦不之慮。譯句:母親回來后,只見女兒靠著院中的樹睡覺,不再懷疑了。不“達”之處:_答案原句中“不之慮”是個賓語前置句,“之”是動詞“慮”的賓語。譯句未譯出這個句式特點,既丟掉了得分點,又不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。文言文中特殊句式須轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語句式,這是“達”的要求。3雅,是翻譯較高層次的要求。在考試中一般不做要求。三、翻譯基本意識:語境語境即言語環(huán)境,分為內(nèi)部語境(上下文)和外部語境(社會背景、知識積累、情理事理等)。文言文中所說的語境主要是內(nèi)部語境,主要是文段語境和句子語境,很少涉及像現(xiàn)代文閱讀那樣的全篇語境。文言語境在翻譯中的作用,不僅僅是激活、鎖定學生已有的文言知識積累,更在于:(1)確定重要實詞、虛詞的含義,并借此判定特殊句式(尤其是無判斷標志的判斷句和意念被動句),推測疑難詞語的含義。(2)結(jié)合語境推斷被省略的成分和代詞具體指代的對象。(3)保證文意通順,避免“見字生義”“刻意硬譯”等常見問題。語境對于翻譯來說如此重要,可是在平時的學習乃至考試中,學生的語境意識非常淡薄乃至沒有。這其中有個客觀因素,就是在考試時被翻譯的語句一般放在文言文閱讀題的最后,與原文相對分開了,于是考生只盯著這個句子想,即使明知翻譯不通也還是硬譯,就是不知道把這個句子代入原文中去讀、去思考。這可能是考生普遍存在的一個壞習慣吧!因此,必須改掉這個壞習慣,真正做到字回到詞中,詞回到句中,句回到段中,段回到篇中。邊練邊悟5請有意識地結(jié)合語境翻譯文段中畫線的句子。繆燧,字雯曜,江蘇江陰人。康熙十七年,授山東沂水縣。時山左饑,朝使發(fā)賑,將購米濟南。燧以路遠往返需日,且運費多,不便。請以銀給民自買,當事以違旨勿聽。燧力爭以因地制宜之義,上疏奏請,得允。既而帑金不足,傾囊以濟之。三十四年,授浙江定??h,故舟山也。定海子弟十三四皆樵牧,不知誦讀為何事。出私修院延師,以厲子弟入學。(節(jié)選自清史繆燧傳,有刪改)(1)請以銀給民自買,當事以違旨勿聽。燧力爭以因地制宜之義,上疏奏請,得允。譯文:_(2)定海子弟十三四皆樵牧,不知誦讀為何事。出私修院延師,以厲子弟入學。譯文:_答案(1)(繆燧)請求把銀兩分給百姓讓他們自行購買,負責此事的人以違旨為借口沒有采納??婌菀罁?jù)因地制宜的道理盡力爭辯,上奏請示,得到允許。(采分點:“請以銀”省略主語;第二個“以”,拿作借口;“力爭以因地制宜之義”,介賓短語后置句)(2)定??h十分之三四的子弟都在砍柴放牧,不知道讀書是什么事。(繆燧)拿出自己的錢財修建書院,延請名師,來鼓勵青年子弟入學讀書。(采分點:“子弟十三四”,定語后置句,其中“十三四”不是年齡,而是分數(shù)表示法,十分之三四;“樵牧”,名詞用作動詞;“出私修院延師”譯出主語;“厲”譯為“激勵”或“鼓勵”)參考譯文繆燧,字雯曜,江蘇江陰人??滴跏吣?,被授予山東沂水縣縣令。當時山東發(fā)生饑荒,朝廷使臣開倉救濟百姓,打算到濟南購買米糧??婌菡J為濟南路途遙遠,往返需要耗費時間,況且運費很多,不方便。(繆燧)請求把銀兩分給百姓讓他們自行購買,負責此事的人以違旨為借口沒有采納??婌菀罁?jù)因地制宜的道理盡力爭辯,上奏請示,得到允許。不久庫存銀錢不足,繆燧傾盡所有來救濟百姓。三十四年,(繆燧)被授予浙江定??h縣令,就是以前的舟山。定??h十分之三四的子弟都在砍柴放牧,不知道讀書是什么事。(繆燧)拿出自己的錢財修建書院,延請名師,來鼓勵青年子弟入學讀書。四、翻譯基本方法:增刪調(diào)留換補文言文翻譯除采用對譯法外,還有“增刪調(diào)留換補”等方法。增:為了句子結(jié)構(gòu)的完整添加必要的成分,如事情發(fā)生的形勢;或由原文的一句話增加為兩句話,如一句中出現(xiàn)了兩個動作行為。刪:刪除與表意無關、不必譯出的襯字和助詞。調(diào):根據(jù)現(xiàn)代漢語的表述順序調(diào)整原句的語序,主要指倒裝句。留:保留古今含義未發(fā)生變化的專用名詞,如人名、地名、官職名等。換:更換現(xiàn)代漢語中不再使用的詞語或意義發(fā)生變化的詞語。補:一是補出文言語境中的省略成分;二是為了結(jié)構(gòu)的完整或者語氣的需要補充一定的助詞,如被動詞、介詞等?!霸鰟h調(diào)留換補”是翻譯的基本方法,考生平時接觸較多,這里不再贅述。