合同模板:英文版外貿(mào)合同(中英文對(duì)照版)
外貿(mào)合同Contract( sales confirmation)合同編號(hào)(Contract No.): _簽訂日期(Date) :_簽訂地點(diǎn)(Signed at) :_買方:The Buyer:地址:Address: 電話(Tel):_傳真(Fax):電子郵箱(E-mail):賣方:The Seller:地址:Address: _電話(Tel):_傳真(Fax):電子郵箱(E-mail):買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity):2. 數(shù)量(Quantity):允許的溢短裝(% more or less allowed)3. 單價(jià)(Unit Price):4. 總值(Total Amount):5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF6. 原產(chǎn)地國(guó)與制造商 (Country of Origin and Manufacturers):7. 包裝及標(biāo)準(zhǔn)(Packing):貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。賣方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號(hào)碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.8. 嘜頭(Shipping Marks):9. 裝運(yùn)期限(Time of Shipment):10. 裝運(yùn)口岸(Port of Loading):11. 目的口岸(Port of Destination):12. 保險(xiǎn)(Insurance):由按發(fā)票金額110%投保險(xiǎn)和附加險(xiǎn)。Insurance shall be covered by the _ for 110% of the invoice value against _ Risks and _ Additional Risks.13. 付款條件(Terms of Payment):(1) 信用證方式:買方應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后日內(nèi)到期。Letter of Credit: The Buyer shall, _ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire _ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.(2) 付款交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and _ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.(3) 承兌交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為后日,按即期承兌交單(D/A日)方式,通過賣方銀行及銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方在匯票期限到期時(shí)支付貨款。Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_ days after the Buyers delivers the document through Sellers bank and _Bank to the Buyer against acceptance (D/A _ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.(4) 貨到付款:買方在收到貨物后天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語)。Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within _ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).14. 單據(jù)(Documents Required):賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:(1) 標(biāo)明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的海運(yùn)/聯(lián)運(yùn)/陸運(yùn)提單。Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;(2) 標(biāo)有合同編號(hào)、信用證號(hào)(信用證支付條件下)及裝運(yùn)嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式份;Signed commercial invoice in _copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;(3) 由出具的裝箱或重量單一式份;Packing list/weight memo in _ copies issued by;(4) 由出具的質(zhì)量證明書一式份;Certificate of Quality in _ copies issued by;(5) 由出具的數(shù)量證明書一式份;Certificate of Quantity in _ copies issued by;(6) 保險(xiǎn)單正本一式份(CIF 交貨條件);Insurance policy/certificate in _ copies (Terms of CIF);(7)簽發(fā)的產(chǎn)地證一式份;Certificate of Origin in _ copies issued by;(8) 裝運(yùn)通知(Shipping advice): 賣方應(yīng)在交運(yùn)后_小時(shí)內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方上述第項(xiàng)單據(jù)副本一式一套。The Seller shall, within _ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. .15. 裝運(yùn)條款(Terms of Shipment):(1) FOB交貨方式賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前30天,以方式通知買方合同號(hào)、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運(yùn)港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運(yùn)船只按期到達(dá)裝運(yùn)港后,如賣方不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費(fèi)或滯期費(fèi)由賣方負(fù)擔(dān)。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller's account.(2) CIF或CFR交貨方式賣方須按時(shí)在裝運(yùn)期限內(nèi)將貨物由裝運(yùn)港裝船至目的港。在CFR術(shù)語下,賣方應(yīng)在裝船前2天以方式通知買方合同號(hào)、品名、發(fā)票價(jià)值及開船日期,以便買方安排保險(xiǎn)。The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by _ of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time.16. 裝運(yùn)通知(Shipping Advice):一俟裝載完畢,賣方應(yīng)在小時(shí)內(nèi)以方式通知買方合同編號(hào)、品名、已發(fā)運(yùn)數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機(jī)號(hào)及啟程日期等。The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _ within _hours.17. 質(zhì)量保證(Quality Guarantee):貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港個(gè)月內(nèi)。在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計(jì)制造過程中的缺陷造成的貨物損害應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)賠償。The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be _ months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.18. 檢驗(yàn)(Inspection) (以下兩項(xiàng)任選一項(xiàng)):(1)賣方須在裝運(yùn)前日委托檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對(duì)本合同之貨物進(jìn)行檢驗(yàn)并出具檢驗(yàn)證書,貨到目的港后,由買方委托檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行檢驗(yàn)。The Seller shall have the goods inspected by _ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by_. The Buyer may have the goods reinspected by _ after the goods誥rrival at the destination.(2) 發(fā)貨前,制造廠應(yīng)對(duì)貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面的檢驗(yàn),出具檢驗(yàn)證明書,并說明檢驗(yàn)的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買方將申請(qǐng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局(以下簡(jiǎn)稱商檢局)對(duì)貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進(jìn)行檢驗(yàn),如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險(xiǎn)公司或輪船公司的責(zé)任外,買方得在貨物到達(dá)目的港后日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗(yàn)證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內(nèi),如貨物由于設(shè)計(jì)或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時(shí),買方將委托中國(guó)商檢局進(jìn)行檢驗(yàn)。The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within _ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.19. 索賠(Claim):買方憑其委托的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費(fèi)用應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。若賣方收到上述索賠后_天未予答復(fù),則認(rèn)為賣方已接受買方索賠。The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within _days after the Seller received the Buyer's claim.20. 遲交貨與罰款(Late delivery and Penalty):除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規(guī)定的時(shí)間交貨,買方應(yīng)同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時(shí)扣除,罰款率按每天收%,不足天時(shí)以天計(jì)算。但罰款不得超過遲交貨物總價(jià)的_%。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定天時(shí),買方有權(quán)撤銷合同,此時(shí),賣方仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。買方有權(quán)對(duì)因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at_% for every _ days, odd days less than _days should be counted as _ days. But the penalty, however, shall not exceed_% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery _ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.21. 不可抗力(Force Majeure):凡在制造或裝船運(yùn)輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時(shí),賣方不負(fù)責(zé)任。在發(fā)生上述情況時(shí),賣方應(yīng)立即通知買方,并在天內(nèi),給買方特快專遞一份由當(dāng)?shù)孛耖g商會(huì)簽發(fā)的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責(zé)任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)天以上,買方有權(quán)撤銷合同。The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract.22. 爭(zhēng)議的解決 (Arbitration):凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議應(yīng)協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)深圳分會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC),Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.23. 通知(Notices):所有通知用文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后日內(nèi)書面通知另一方。All notice shall be written in _ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within _days after the change.24. 本合同使用的FOB、CFR、CIF術(shù)語系根據(jù)國(guó)際商會(huì)2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語解釋通則。The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce.25. 附加條款 (Additional clause):本合同上述條款與本附加條款抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)。Conflicts between Contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.26. 本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同共份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. This Contract is in _ copies, effective since being signed/sealed by both parties.買方代表(簽字):Representative of the Buyer(Authorized signature):賣方代表(簽字):Representative of the Seller