浦東國際機場西區(qū)貨運站有限公司 辦公室租賃合同
辦公室租賃合同 (代理)Office Lease Agreement (Agent)出租方(甲方):浦東國際機場西區(qū)貨運站有限公司公司地址:上海浦東國際機場河濱西路 郵編:201207 Lessor (Party A): Pudong International Airport West Cargo Terminal Co., Ltd. Address: Hebin Road (West), Pudong Intl. Airport Post code: 201207承租方(乙方): 公司地址: Lessee (Party B): Address: Post code: 根據(jù)中華人民共和國合同法及有關(guān)規(guī)定,為明確出租方與承租方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同。In accordance with “Contract Law of PRC.” and other related regulations, in order to definite rights and duties of the Lessor and the Lessee, Party A and Party B agree to sign this Office Lease Agreement after negotiation.第一條 辦公室座落、間數(shù)、面積、面積計算ARTICLE 1: Location, Amount, Area of the Room and its Calculation甲方向乙方提供甲方貨運站內(nèi) 樓No. 房間,使用面積 平方米,作為其在貨運站的操作辦公用房。Party A shall provide Party B with room(s) of No. with the utility area of square meters as Party Bs operation office in PACTL.第二條 辦公室配套設(shè)施及服務(wù)ARTICLE 2: Auxiliary Equipment and Service甲方將以辦公室的目前自然狀況交與乙方,并提供以下貨運站內(nèi)辦公室配套設(shè)施的使用及服務(wù):Party A shall hand over the room(s) at the present natural condition to Party B, and provide the facilities use and services in PACTL as follows:1 公共照明 Illumination power supply2 自來水(飲用水除外) Running water (not including drinking water)3 空調(diào)設(shè)備 Air condition equipment4 公共衛(wèi)生間 Public toilets5 公共區(qū)域清潔 Cleaning in public area乙方同意按其辦公室內(nèi)獨立的電表讀數(shù)和上海市物價局規(guī)定的電費價格,支付每月的用電費用。Party B agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by Shanghai Pricing Bureau and the readings of separate ammeter for its office.第三條 租賃期限ARTICLE 3: Lease Term1. 租賃期共 年零 月,出租方從 年 月 日起將出租辦公室交付承租方使用,至 年 月 日收回。 Lease Term is (years) (months). Party A shall hand over the rooms to Party B on and take them back on .2. 任何一方終止合同或變更合同內(nèi)容,均需提前60天書面通知對方, 否則, 本合同被視為自動延續(xù)。 Each party has to furnish the other party at least 60 days with prior written notice for termination or change in this Agreement, otherwise this Agreement shall be deemed to extend automatically.第四條 權(quán)利和義務(wù) ARTICLE 4: Rights & Duties1 租賃期內(nèi),乙方應(yīng)遵守上海市民用機場地區(qū)管理條例及有關(guān)貨運區(qū)的運行、安全等管理條例;During the term of this Contract, Party B should comply with the bylaw << Shanghai Regional Administration Regulations of Civil Airport >>, the administrative rules and regulations regarding to cargo terminal operation & security.2 乙方對其租賃辦公室區(qū)域內(nèi)所有財產(chǎn)實施管理,并對其安全負(fù)責(zé)。甲方對該區(qū)域內(nèi)屬于乙方的財產(chǎn)的損壞、滅失等不承擔(dān)責(zé)任,除非該損失是由于甲方的疏忽或故意行為造成的。Party B should hold the responsibility for management and security of all its properties in the office leased by Party B. Party A shall not be liable for any loss of and damage to the properties that belong to Party B, unless such loss or damages are caused due to negligence or willful misconduct of Party A.3 乙方有下列情形之一的,甲方可以終止合同、收回辦公室:If any of the situations mentioned below occurs, Party A has the right to terminate the Agreement and take the office back.() 乙方擅自將所租賃辦公室轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)借的;Party B rents, or sells or lends the office to third party without Party As permission.() 乙方利用承租辦公室進(jìn)行非法活動,損害公共利益的;Party B uses the renting office for illegal activities and harms the public benefits.() 乙方拖欠租金累計達(dá) 3 個月的;Party B delays payment for 3 months.() 乙方有本合同第六條所涉及的甲方所不允許的行為的。Party B has activities that Party A does not permit as in Article 6.4 合同期滿后,如甲方仍繼續(xù)出租辦公室的,乙方享有優(yōu)先權(quán)。如乙方無故逾期不搬遷,由此給甲方造成的一切損失由乙方承擔(dān)。Party B will have priority to lease if Party A continues to rent out the office when this contract expires. If Party B delays to move out at the end of lease term without acceptable reasons, Party B will bear all loss caused to Party A.第五條 租金、物業(yè)管理費、電費以及交納期限ARTICLE 5: Rent, Property management fee, Electricity fee and Payment1. 租金:每平方米 220.00元/月,總計 元/月。The rent shall be CNY 220.00 per square meter per month based on utility area with the total rent of CNY .2. 物業(yè)管理費:每平方米 5.00元/月,總計 元/月。甲方有權(quán)根據(jù)市場物價指數(shù),每年上調(diào)該物業(yè)管理費不大于15%。Property management fee is CNY5.00 per square meter per month, totally CNY . Party A has the right based on the pricing index to increase with certain amount (not surpass 15%).3. 租金及物業(yè)管理費的交納期限:乙方同意租金按季度于每季度的第一個月的10日前提前交付于甲方指定帳戶內(nèi)。Payment of rent and property management: Party B agrees to transact the payment to bank account appointed by Party A before 10th of the first month for each quarter.4. 電費的交納期限:甲乙雙方商定,除非另有約定,在每月的最后一天共同核定電表讀數(shù),然后由甲方向乙方發(fā)出付款通知書,乙方在收到該通知后的7個工作日內(nèi)將該月的電費交付于甲方指定帳戶內(nèi)。Payment of electricity fee: unless otherwise mutually agreed by the Parties, Party A and Party B together confirm the reading of ammeter on the last day of each calendar month, then Party A issue Party B a payment statement. Party B will pay the electricity fee to the bank account appointed by Party A within 7 working days upon the receipt of the statement. (帳號:上海浦東發(fā)展銀行空港支行 076389-4135002616)。 (Account No.: Shanghai Pudong Development Bank Shanghai Konggang Sub-Branch, 076389-4135002616)第六條 辦公室的裝修及使用1 乙方如對辦公室進(jìn)行裝修時,不得擅自改變辦公室結(jié)構(gòu)和原有風(fēng)格,并在裝修前向甲方提交辦公室裝修方案(內(nèi)容包括:設(shè)計圖、所使用的裝修材料、裝修中使用的設(shè)備等),在獲得甲方的書面同意后,裝修方可進(jìn)行,但甲方不得無理拒絕簽發(fā)同意書。Party B shall not change the structure and original style of the office during decoration without Party As written consent. Party B is required prior decoration to render to Party A a statement detailing the office decoration scheme, including design drawing, decoration materials, list of equipment to be used and so on. Only with written consent from Party A, which shall not be unduly withheld, can the decoration be carried out.2 乙方如對辦公室進(jìn)行裝修時,不得擅自改變辦公室內(nèi)的電源、通訊等線路和空調(diào)、噴淋等各種管路的原有走向,如確因使用電腦或其它辦公設(shè)備而需增加電源插座時,應(yīng)在裝修方案中列明,獲允許后方可施工,施工完畢后由甲方查驗。如有損壞,除負(fù)責(zé)修復(fù)外,還應(yīng)對造成的后果承擔(dān)全部責(zé)任。Party B shall not change the power supply and communication lines, pipelines for air-conditioner and sprinkler without permission of Party A during decoration. However, if some additional power outlets for computers and other office equipment will really be installed, they should be listed in the office decoration scheme, and only with Party As permission can the decoration be carried out, which must be checked by Party A after the completion of the decoration. If any damage occurs to those facilities, Party B should repair the facilities at its own cost and be responsible for any consequence of these damages.3 鑒于辦公室和地坪承載負(fù)荷限制,乙方如對辦公室進(jìn)行裝修時,不得使用花崗石、大理石等重質(zhì)材料作為地面裝飾。Considering the bearing capacity of the floor, Party B shall not use any heavy materials, such as granite and marble, to decorate the floor.4 為保持整個貨運站建筑和裝飾的統(tǒng)一性,乙方在進(jìn)行辦公室裝修時,不得擅自變換辦公室原有的門、窗及其外部顏色。In order to keep the unity of the architecture and decoration of the whole Cargo Terminal, Party B shall not change the doors, windows and their exterior color without permission from Party A during decoration.5 鑒于甲方已為乙方提供了空調(diào)設(shè)備,乙方在進(jìn)行辦公室裝修時或辦公室使用過程中,不得再安裝任何形式的空調(diào)設(shè)備或取暖裝置。乙方同意,在辦公室租用期間,不使用單體耗電量超過300瓦的電氣設(shè)備,每個接電插座用電容量不超過10安培,以確保貨運站的用電安全。Since Party A has provided air-condition equipments to Party B, Party B shall not install any other air-conditioner or heating device when decoration or in duration of the office leased. To ensure the electrical safety of the Cargo Terminal, Party B agrees not to use electric appliances with power consumption surpassing 300W in single, and capacity of each electricity outlet is no larger than 10 A.6 乙方同意不論何種原因致使乙方中止本合同,乙方在遷離貨運站時,不得對原屬于甲方所有的固定設(shè)備或裝置造成損壞,并負(fù)責(zé)將所租用辦公室恢復(fù)至租賃前原樣,但辦公室的正常損耗除外。Party B agrees that, when Party B terminates the Agreement, no matter whatever reason will be, Party B shall not damage the fixed facilities or equipment owned by Party A and be liable to restore the office leased to its original shape and state, normal wear and tear accepted, when withdrawing from the Cargo Terminal.第七條 違約責(zé)任ARTICLE 7: Responsibility of Agreement Violation 甲方未按前述合同條款的規(guī)定和按時向乙方交付合乎要求的辦公室或有其他違約事項的,負(fù)責(zé)賠償違約金為租賃期全部租金的10%。 Party A shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to Party B in the event Party A fails to hand over the lease office to Party B at due time specified in Articles hereof or has other performance that violates the Agreement.承租方逾期交付租金或有其他違約事項的,應(yīng)支付違約金為租賃期全部租金的10%。Party B shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to Party A in the event Party B delays payment of rent or has other performance that violates the Agreement.第八條 免責(zé)條件ARTICLE 8: Liability-Free Condition辦公室如因不可抗力的原因?qū)е職p和造成承租方損失的,雙方互不承擔(dān)責(zé)任。Party A and Party B shall not be responsible for each others losses arising from the damage to the office leased and/or property owned by Party B caused by force majeure.第九條 爭議的解決方式ARTICLE 9: Settlement of Dispute本合同在履行中如發(fā)生爭議,雙方應(yīng)協(xié)商解決;協(xié)商不成時,任何一方均可依據(jù)中華人民共和國仲裁法向上海市仲裁委員會提請仲裁。仲裁結(jié)果將為最終結(jié)果,對雙方均有約束力。Any dispute occurring in the term of this Agreement should be settled through negotiation. If it cannot be settled after negotiation, either party can, in compliance with the Arbitration Law of PRC, apply for arbitration in Shanghai Arbitration Committee. The arbitration award shall be final and binding on both Parties.第十條 本合同未盡事宜,一律按中華人民共和國合同法的有關(guān)規(guī)定,經(jīng)合同雙方共同協(xié)商,作出補充規(guī)定,補充規(guī)定與本合同具有同等效力。ARTICLE 10: Any matters not stipulated in this Agreement shall be settled in the Addendum after mutual negotiation between Party A and Party B as per the relevant regulations in the “Contract Law of PRC”. The Addendum and the Agreement shall be equally authentic.第十一條 本合同正本采用中英文兩種文字混合,一式2份,出租方、承租方各執(zhí)1份,兩種文字具有同等法律效力。兩種文字如有不符,以中文文本為準(zhǔn),經(jīng)雙方簽字后正式生效。ARTICLE 11: This Agreement is executed in 2 (two) originals (mixture of English and Chinese), 1 (one) for each Party. The two languages have the same legal effects, and Chinese version will prevail if any conflicts existing between two language contents. This Agreement shall become effective on the date of execution. 簽約方 :Parties浦東國際機場西區(qū)貨運站有限公司PACTL WEST簽約地:Place上海Shanghai簽字:Signature簽字人:SignerBettina Ganghofer職務(wù):Title付總經(jīng)理/Deptuty Genertal Manager簽約日期:Date6