《應(yīng)用語言學(xué)》(第五至八章)翻譯實踐報告
-
資源ID:34177345
資源大小:13KB
- 資源格式: DOC
下載積分:15積分
快捷下載
會員登錄下載
微信登錄下載
微信掃一掃登錄
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。
|
《應(yīng)用語言學(xué)》(第五至八章)翻譯實踐報告
應(yīng)用語言學(xué) (第五至八章)翻譯實踐報告本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告。原文節(jié)選自蓋庫克所著應(yīng)用語言學(xué) 第一部分的第五章至第八章。該文本為學(xué)術(shù)著作,是由亨利威多森主編的牛 津語言學(xué)入門叢書系列之一 , 用于普及語言學(xué)知識。原文本闡述了語言與交際、 語境與文化、 勸說與詩學(xué)、修辭學(xué)與抵制等方面 還描述了應(yīng)用語言學(xué)的發(fā)展歷程 , 這些知識對翻譯從業(yè)人員都極有幫助。作為科 普式文本 , 原作旨在為入門者繼續(xù)閱讀更深層次的應(yīng)用語言學(xué)專著奠定理論基礎(chǔ) 它的語言看似簡明易懂 , 然而在實際翻譯過程中 , 譯者發(fā)現(xiàn)有些地方要找到合適 的漢語表述并不簡單 , 譯者的確頗費周折。 原文本是信息型文本 , 因此譯文力求做 到準確、簡潔和通順。在目的論的指導(dǎo)下 , 對于翻譯過程中遇到的專業(yè)術(shù)語的翻譯、例子的翻譯、 長句難句的處理等問題 , 譯者分別采取了不同的翻譯策略 , 其中包括直譯加注法、 措辭法、 拆譯法等翻譯方法。 此外 , 對翻譯過程中遇到的知識點進行資料搜集和 分析對比 ,從而給出了較為恰當?shù)淖g文。 通過翻譯這篇文本 , 譯者對應(yīng)用語言學(xué)的 了解進一步加深 , 翻譯實踐能力得到進一步提高