中西文化差異盛哲汪煜之.ppt
中西方文化差異之動(dòng)物篇,制作人:盛哲汪煜之,在人類歷史發(fā)展的漫長進(jìn)程中,動(dòng)物一直與人類保持著密切聯(lián)系,并對(duì)人類的生存與發(fā)展產(chǎn)生深刻的影響。這種親密無間的關(guān)系使得人類對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生喜愛或同情或厭惡或恐懼的錯(cuò)綜復(fù)雜的情感,人們也常常借動(dòng)物來寄托和表達(dá)人們的情感,所以在英漢兩種文化中都有許許多多與動(dòng)物相關(guān)的詞匯。語言中的詞匯反映了文化發(fā)展的差異,由于受歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響,英漢兩種語言賦予動(dòng)物詞匯以各自特定的文化內(nèi)涵。,動(dòng)物詞的文化意義是指它隨著社會(huì)文化的變遷而產(chǎn)生的意義。這種文化是社會(huì)賦予詞語的引申義、隱喻義、借代義、聯(lián)想義、象征義、感情色彩、語體色彩以及特有的含義。隨著歷史的發(fā)展,人類和動(dòng)物的關(guān)系越來越密切。從原始社會(huì),原始人偶然捕捉動(dòng)物來充饑,到古代的狩獵,到近代、現(xiàn)代人們把許多動(dòng)物當(dāng)成他們的好朋友。動(dòng)物與人類關(guān)系的演變使得動(dòng)物詞也隨之變化。通常動(dòng)物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)是多方面的。,動(dòng)物詞的文化意義及產(chǎn)生基礎(chǔ),動(dòng)物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)有三點(diǎn):一是動(dòng)物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征;二是民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理,包括神話、宗教、傳說、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、語言、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、思維方式、審美情趣等;三是聯(lián)想,聯(lián)想是指把動(dòng)物和另一事物聯(lián)系起來,而民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對(duì)于聯(lián)想的產(chǎn)生起著潛在然而也是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用。,同一動(dòng)物詞在英漢文化中的文化意義異同點(diǎn),英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵有些是一致的,,如fox(狐貍)都用來表達(dá)“狡猾”。,但由于受民族文化的制約,有些會(huì)有偏差,有的甚至大相徑庭。,如鳳凰(phoenix),在中國傳統(tǒng)文化中鳳凰是一種神異的動(dòng)物,是百鳥之王,人們?cè)螟P凰比喻皇后。所以在漢語中鳳凰象征“吉祥”。,然而英語中phoenix寓意“純潔”,還有“再生、復(fù)活”的涵義。,由于人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,中英兩國人民從動(dòng)物的基本屬性去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞匯相同的文化內(nèi)涵。,例如,公雞(cock),中英文中都表示“驕傲”。英語里說asarrogantasacock,漢語是“驕傲得像只公雞”。,(一)、同一動(dòng)物詞在英漢文化中具有相同文化內(nèi)涵,asmeekasalamb馴服得像綿羊Heisasheepinwolfsclothing.-他是披著狼皮的羊,外強(qiáng)中干“Ihavebeenlikethefroglivingatthebottomofthewellwhothoughttheworldwasalittleroundpoolofwater,imaginingthatourgirlsherewereunmatched;butnow,withoutsearchingforafield,hereonthisveryspotIseeotherswhosurpassthem.”可知我“井底之蛙”,成日家只說現(xiàn)在的這幾個(gè)人是有一無二的;誰知不必遠(yuǎn)尋,就是本地風(fēng)光,一個(gè)賽似一個(gè)。(曹雪芹:紅樓夢(mèng)),又如,漢語中“豬”給我們的印象常是“愚蠢、笨拙、臟亂,好吃懶做”。下列有關(guān)豬的成語體現(xiàn)了人們對(duì)豬的輕蔑:,豬朋狗友:比喻好吃懶做、不務(wù)正業(yè)的壞朋友;泥豬疥狗:比喻卑賤或粗鄙的人;人怕出名豬怕壯:豬長肥了就要被宰,比喻人出名后就會(huì)招致麻煩;一龍一豬:喻二人相去懸殊;指豬罵狗:猶指桑罵槐。,英語中pig的喻義也基本一樣,可用pig比喻agreedy,dirtyorbad-manneredperson(貪婪、骯臟、粗野之人),如:Heisbeenapigaboutmoney.他對(duì)錢貪得無厭。還有eatlikeapig(大吃大喝),makeapigofoneself(吃得過多),buyapiginapoke(亂買東西,盲目跟從)等足以表明pig的形象不佳。驕傲的公雞,淺薄的青蛙和蠢豬體現(xiàn)了英漢兩個(gè)民族共同的愛憎褒貶與審美取向。,三、,一些動(dòng)物詞在英漢兩種語言中沒有相關(guān)文化內(nèi)涵,(二)、同一動(dòng)物詞在英漢文化中具有不同文化內(nèi)涵,在英漢兩種語言中,由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,自然而然地對(duì)同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。,例如,雞(chicken)在平常生活中幾乎到處都可以看到,由于它的體積較小,所以常被人忽視,如“寧為雞頭,無為牛后”突出雞的小與平凡。但雞也有它褒義的一面。如“聞雞起舞”聽到雞鳴,就起床舞劍。典出晉書祖逖傳和晉陽秋。說祖逖和劉琨少年而有壯懷。半夜聽見雞叫,便起床操演武藝,以備報(bào)效國家。比喻有志向的人及時(shí)奮發(fā)。又如“牝雞司晨”牝雞,母雞也。司晨,報(bào)曉。,打鳴本是公雞的“專利”,而母雞啼鳴則被認(rèn)為不吉利,舊時(shí)認(rèn)為這預(yù)示著家庭的敗落。封建時(shí)代用以比喻婦人專權(quán)。古人除了常用雞來守夜報(bào)時(shí)外還常用于占卜、驅(qū)邪、祭祀等,可見雞對(duì)人們的重要性。雞在中國人的眼中是吉祥之物,深受人們的喜愛,故“金雞牌”頻繁用于現(xiàn)代的商品。,chicken在英語俚語中卻象征“膽小鬼,懦夫”,如:Heisnotachicken!Hejustdoesntwanttooffendanyone!他不是膽小鬼,他只是不想得罪任何人。cock(公雞)因其打鳴不時(shí)吵到人,所以被稱acockandbullstory(無稽之談),如:Hetoldussomecock-and-bullstoryabouthavinglostallhismoney.他鬼話連篇,告訴我們他把錢都丟了。但畢竟報(bào)時(shí)“有功”,因此是cockofthewalk(領(lǐng)頭人),可以livelikefightingcocks(吃得好),未免cock-a-hoop(得意洋洋的)。,漢語文化中,烏龜(turtle)是長壽的象征,中國人認(rèn)為龜有千年的壽命。龜與中國文化有著密切的聯(lián)系。歷代關(guān)于龜?shù)淖髌泛芏?,且古代墓碑上常以龜為裝飾物,龜背上??逃械刍实氖指?。然而龜也有其貶義。日常生活中,“龜”字是對(duì)人的謾罵和污辱。而在西方文化中它不過是行動(dòng)緩慢的動(dòng)物而已,無此聯(lián)想。,漢語蝙蝠的“蝠”字與“?!蓖?,“五蝠”與“五福”同音,象征幸福、吉利。再如漢語“魚”會(huì)讓人聯(lián)想到“結(jié)余”、“年年有余”,“雞”會(huì)讓人聯(lián)想到“妓女”,這是因?yàn)闈h字可以諧音而轉(zhuǎn)承同音異形字的語義值,而英語詞匯音節(jié)過多,諧音概率低,通過諧音獲得文化內(nèi)涵幾乎是不可能的。,(一)、一些動(dòng)物詞在漢語中具有豐富的文化內(nèi)涵,而在英語中卻沒有相關(guān)對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,因此,英語中相對(duì)應(yīng)的“bat”、“fish”、“hen”就無法使英美人產(chǎn)生諸如“忠心”、“笨拙,累贅”、“結(jié)余”、“妓女”之類的聯(lián)想。同樣的在漢語中還有很多類似的情況。有些動(dòng)物詞匯只在漢語中有著特定的文化內(nèi)涵,在英語中卻引不起什么聯(lián)想。,例如,“鶴”與“龜”一樣在漢語中都是長壽的象征。鶴常與象征長壽的松樹聯(lián)在一起。人們給老人祝壽的時(shí)候,喜歡贈(zèng)送畫有松鶴圖案的禮物。因此,漢語中有“鶴壽”、“松鶴延年”的說法。再如,“鴛鴦”(MandarinDuck)在中國文化中是一種生活在水中的鳥,雌雄偶居,形影不離,戲水玩耍,過著一種自由而甜美的生活,因此在中國傳統(tǒng)文化中里過著幸福美滿生活的夫妻的代名詞,有“棒打鴛鴦”、“野鴛鴦”、“鴛鴦被”等詞。盡管我們也較熟悉鴛夢(mèng)重溫這部小說,但實(shí)際上這部小說是中國譯者根據(jù)其內(nèi)容譯成了具有中華民族特色的書名,它的英文名為“Rebecca”。而鴛鴦在英語文化中則缺乏這樣的內(nèi)涵。,“蠶”會(huì)讓人聯(lián)想到“勇于獻(xiàn)身,死而后已”、“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”?!按笙蟆敝复蠖恐氐臇|西、累贅的事務(wù)或招致虧損的財(cái)產(chǎn)。古時(shí)中國曾有位皇帝很討厭他的一個(gè)大臣,皇帝就把一只大象賞賜給他。這位大臣年復(fù)一年的喂養(yǎng)著恩賜的大象,既不能讓大象干活又得好生喂養(yǎng)它,結(jié)果大臣很快就一貧如洗了。,再如,在中國文化中,人們對(duì)虎的聯(lián)想有好壞兩個(gè)方面。從好的方面說,英勇大膽、健壯有力、堅(jiān)決果斷,如虎將、干起活來像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生氣等詞語和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。從壞的方面說,兇猛殘忍、冷酷無情,如攔路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。西方卻無此聯(lián)想。,(二)、一些動(dòng)物詞在英語中具有豐富的文化內(nèi)涵,而在漢語中卻沒有相關(guān)對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,由于受民族文化的影響,一些動(dòng)物詞在英語中常有極其豐富的聯(lián)想意義,而在漢語中就可能僅僅是一種語言符號(hào)。如,英語中“cat”常用來比喻心地惡毒、愛說別人壞話的女人;而漢語中對(duì)應(yīng)“貓”卻沒有這層含義。如果將“AndIsupposehewilltellallthepeople,theoldcat.”翻譯成“我猜想他會(huì)告說所有的人,這位溫順的老太太?!本痛箦e(cuò)特錯(cuò)了。英文中用“cat”形容女人是含貶義的?!癆ndIsupposehewilltellallthepeople,theoldcat.”的原意是“我猜想他會(huì)告說所有的人,這個(gè)長舌的老太婆!”。,Dog(狗)在英語民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動(dòng)物,如Everydoghashisday.(人人都有出頭之日。)中國人對(duì)此想象不到。由于文化差異更難于理解!英語中還有很多類似的習(xí)語.如,ashungryasabear(餓得像狼);astimidasahare(膽小如鼠);asmuteasafish(噤若寒蟬);wetlikeadrownrat(濕如落湯雞)等等!Turkey(火雞)在英語中人們賦予它豐富的內(nèi)涵,talkturkey(打開天窗說亮話),coldturkey(突然停止,完全戒除);而對(duì)于中國人來說它不過是一種普通的動(dòng)物而已,火雞這一動(dòng)物詞不會(huì)給他們帶來任何聯(lián)想!9在西方文化中,abull讓人聯(lián)想到行為粗魯、手腳笨拙、會(huì)惹麻煩的人,如behavelikeabullinachinashop;eagerbeaver(賣力的河貍)比喻急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人;“chicken”指懦夫、膽小鬼;鱔魚暗指狡猾、不老實(shí)、不可靠的人(asslipperyasaneel),但在中國文化中無此聯(lián)想。,四、不同的動(dòng)物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵,不同的動(dòng)物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵,即中英文中用不同的動(dòng)物詞來表達(dá)同樣的意思。雖然兩種語言中所用的動(dòng)物詞不同,但它們的比喻意卻是相似的。比喻“膽小”,我們立刻會(huì)想到中文的“膽小如鼠”,中國人常用鼠來形容膽子小。而英語中卻用rabbit,chicken,pigeon來類比,如astimidasarabbit,chicken-heartedorpigeon-hearted.比喻“說大話”,漢語說“吹?!保捎⒄Z卻用talkhorse.比喻“著急”,漢語用“熱鍋上的螞蟻”,英語卻用likeacatonhotbricks(熱磚上的貓)漢語一般用牛來形容力氣大;而英語中用horse,如,Heisasstrongasahorse.比喻“頑固”,英語用asstubbornasmule(頑固得像頭騾子),而漢語通常說“犟得想頭?!?。形容一個(gè)人蠢笨,在漢語中一般用“豬”來指代,如蠢豬,笨得像頭豬等。而英語中卻用ass來表達(dá)這個(gè)意思,如,makeanassofoneself(干蠢事)。,多數(shù)情況下,漢語的老虎和英語的獅子可以互相替換。舉例來說,我們漢語中的“攔路虎”在英語中就是“alionintheway”(攔路獅),“置身虎穴”在英語中是“putonesheadinthelionsmouth”(把頭放到獅子嘴里),“虎頭蛇尾”可以譯成“comeinlikealionandgooutlikealamb”(來時(shí)像獅子,走時(shí)像羊羔)。這些成語中的老虎在英譯時(shí)都變成了獅子。11以上數(shù)例說明英漢兩種語言中的不同的動(dòng)物詞有著相同或相似的文化內(nèi)涵。正是文化差異導(dǎo)致了語言表達(dá)上的不同。,如“?!焙汀榜R”在英漢既產(chǎn)生非對(duì)應(yīng)性聯(lián)想共鳴又形成對(duì)應(yīng)性共鳴。中國人說“吹牛”,英美人說talkhorse,二者都表示夸大其辭;中國人說“壯得像頭?!?,英美人說asstrongasahorse;中國人形容一個(gè)人固執(zhí),就說他“犟得像頭牛”英美人形容為asstubbornasamule(騾子也是馬的變種后代)。因此如把“牛不喝水強(qiáng)按頭”譯成“Youcanpullahorsetoariver,butyoucannotmakehimdrink.”就比“Youcanpullabulltoariver,butyoucannotmakehimdrink.”貼切。,龍是中西方文化神話傳說中的動(dòng)物。中文的“龍”是吉祥尊貴的,而英文中dragon是邪惡兇殘的,兩者形成鮮明對(duì)比。封建社會(huì)中“龍”是帝王的象征,歷代皇帝都自稱為“真龍?zhí)熳印?。時(shí)至今日,龍?jiān)谌藗冃闹腥允侵粮邿o上的。中國人把自己的國家稱作“東方巨龍”,龍可以看成是中華民族的圖騰。漢語中有許多關(guān)于龍的成語,如龍鳳呈祥,龍飛鳳舞,生龍活虎都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的文化內(nèi)涵。然而在西方文化中,人們卻認(rèn)為dragon是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。英漢的文化差異使我們?cè)谶\(yùn)用中要加倍注意它的用法。人們?cè)谶\(yùn)用時(shí)要明確指代。如“亞洲四小龍”可譯成“Fourtigers”,而不是“Fourdragons”。,語言與文化息息相關(guān),由于英漢民族文化上的差異,造成動(dòng)物詞蘊(yùn)含著不同的文化內(nèi)涵。通過英漢動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的對(duì)比分析,我們可以清楚地看到任何一種語言中的動(dòng)物詞都不僅僅是動(dòng)物形象的符號(hào)代表,文化差異給動(dòng)物詞打上了深深的文化烙印,動(dòng)物詞也因此具有豐富的文化內(nèi)涵。,要正確理解詞語的文化內(nèi)涵,就應(yīng)堅(jiān)持不懈地大量閱讀,研究其文化差異,深入地了解英國的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。而且,在進(jìn)行跨文化交際過程中,我們不僅要注意語言,更要注意能力;只有把文化和語言能力有機(jī)結(jié)合,才能準(zhǔn)確的傳達(dá)語言和文化信息,以更好地進(jìn)行跨文化交流。,謝謝觀看,